[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: use translation context for translations of in-document strings?
From: |
Jean-Christophe Helary |
Subject: |
Re: use translation context for translations of in-document strings? |
Date: |
Sun, 6 Nov 2022 08:10:44 +0900 |
> On Nov 6, 2022, at 8:05, Patrice Dumas <pertusus@free.fr> wrote:
>
> On Sat, Nov 05, 2022 at 07:43:17PM +0000, Gavin Smith wrote:
>> On Sat, Nov 05, 2022 at 05:25:07PM +0100, Patrice Dumas wrote:
>>> Hello,
>>>
>>> It will become possible to add translation context to in-document
>>> translated strings in developments to come. I am not sure in which
>>> situations it will be better to use contexts to be clearer on the
>>> intended use of a translated string. In particular there are, for HTML,
>>> many direction strings translations that can be used in different
>>> contexts and may have the same words to translate. For example,
>>> 'Index' is translated in 3 different contexts:
>>> * to represent a button label,
>>> * as a short text for the direction,
>>> * or as the longer direction description
>>
>> Are there translators who would translate "Index" in more than one
>> way in some language?
>
> That's more or less my question...
Indeed. We can't know, so adding context is probably a good solution.
>>> Another context that could be added when there is some translation would
>>> be to give an idea on the command being associated with the translation,
>>> or the class of command. For example there is '{number} {section_title}'
>>> to be translated, which is for a section number, I am not sure that
>>> '{number} {section_title}' is explicit, maybe adding a context, like
>>> 'sectioning command' would be better.
>>
>> If translators need more advice then it is possible to put comments
>> next to translated strings. This is done with the -c option of
>> xgettext; see e.g. Info node '(gettext)Bug Report Address' and
>> XGETTEXT_OPTIONS in po/Makefile.
>>
>> I'm not sure if there is a problem with strings like '{number}
>> {section_title}'
>> but if there was, do you think these comments would be good enough?
>
> For this case, it could be the best solution, as what is missing is only
> information, but for the case above, context could be better as in
> addition to missing information, it may be relevant to separate the
> different contexts, to be able to give a different translation for the
> different contexts.
po4a does a pretty good job at showing the "context". I seem to remember that
it gives the texi "code" as context. As far as I can tell from my conversion of
the Emacs manuals, that's generally sufficient.
But if Texinfo as a format could add comments *for* the translators and such
comments could be picked by converters, that would be great.
--
Jean-Christophe Helary @brandelune
https://traductaire-libre.org
https://mac4translators.blogspot.com
https://sr.ht/~brandelune/omegat-as-a-book/