# translation of info.po to hungarian # Hungarian messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Máté LABÁDI , 2006. # +sas msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 14:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 20:51+0100\n" "Last-Translator: Máté LABÁDI \n" "Language-Team: hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 #: info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "1 karakterrel előre" #: info/echo-area.c:296 #: info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "1 karakterrel hátra" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: info/echo-area.c:321 #: info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "1 szóval előre" #: info/echo-area.c:361 #: info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "1 szóval hátra" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor alatti karakter törlése" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "A kurzor előtti karakter törlése" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Művelet törlése vagy kilépés" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "E sor elfogadása (vagy kiegészítése)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "A következő karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "E karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Egy TAB karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Itteni karakterek felcserélése " #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Utolsó törlés tartalmának visszaállítása" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "A törlésnapló üres" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Egy korábbi törlés visszaállítása" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Törlés a sor végéig" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Törlés a sor elejéig" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "A kurzort követő szó törlése" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "A kurzort megelőző szó törlése" #: info/echo-area.c:868 #: info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Nincs kiegészítés" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nem teljes" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Lehetséges kiegészítések listája" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Egyszerű kiegészítés" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "1 kiegészítés:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kiegészítés:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Kiegészítés beszúrása" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Kiegészítések felépítése ..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "A kiegészítések ablak görgetése " #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "A lábjegyzetek nem jeleníthetők meg" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "E ponthoz tartozó lábjegyzetek megjelenítése egy másik ablakban" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Lábjegyzetek ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szöveg keresése a fájl tárgymutatójában" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tárgymutatóbejegyzések keresése..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nincs tárgymutató." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Tárgymutatóbejegyzés: " #: info/indices.c:325 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Ugrás az előbbi „\\[index-search]“ paranccsal talált tárgymutató bejegyzéshez" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Nincs korábbi keresési feltétel" #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nincs tárgymutató." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nincs %stárgymutató-bejegyzés, ami „%s!H-t tartalmazná." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "tovább" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "EZ NEM LÁTHATÓ" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ szerepel ebben: %s . (következő keresés „\\[next-index-match]“ alapján.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "„%s“ tárgymutatóinak átnézése..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nincs elérhető fájl, amely tárgymutatója tartalmazná „%s“-t." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Adott sztring keresése minden ismert info fájl tárgymutatójában és menü építése" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Tárgymutató apropók:" #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Oldalak, amelyek tárgymutatói tartalmazzák „%s“-t:\n" #: info/info.c:275 #: info/infokey.c:902 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "A --help több információt ad.\n" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/info.c:294 #: info/infokey.c:146 #: makeinfo/makeinfo.c:765 #: util/install-info.c:1265 #: util/texindex.c:350 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "NINCS jótállás ELADHATÓSÁGRA vagy EGYÉNI CÉLÚ\n" "FELHASZNÁLÁSRA sem. A GNU %s továbbterjeszthető\n" "a GNU General Public License feltétleivel.\n" "További információkért ezekről, lásd a COPYING nevű fájlt.\n" #: info/info.c:501 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Nincs tárgymutató ehhez: %s\n" #: info/info.c:593 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly legyen beszédszintetizátor-barát.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" #: info/info.c:638 #: info/infokey.c:921 #: makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 #: util/texindex.c:300 msgid "" "\n" "Email bug reports to address@hidden,\n" "general questions and discussion to address@hidden" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hibajegyek a address@hidden,\n" "általános kérdések és ötletek a address@hidden" "címre küldhetők.\n" "Texinfo honlap: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:672 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "A(z) „%s“ oldal nem található." #: info/info.c:673 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "A(z) „(%s)%s“ oldal nem található." #: info/info.c:674 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nem található ablak!" # ATNEZNI LM #: info/info.c:675 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "A pont nem jelenik meg az ablakon látható oldalon!" #: info/info.c:676 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Az utolsó ablak nem törölhető!" # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:677 msgid "No menu in this node." msgstr "Nincs menü ezen az oldalon." # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:678 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nincs lábjegyezet ezen az oldalon." # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:679 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ez az oldal nem tartalmaz kereszthivatkozást." #: info/info.c:680 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nincs „%s“ utalás ezen az oldalon." #: info/info.c:681 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ismeretlen Info parancs: „%c“. A „?“ súg." # smart = okos vagy smart = modern vagy smart = fejlett ? LM # sztem fejlett: sas #: info/info.c:682 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "A „%s“ termináltípus nem elég fejlett az Info futtatásához." # tegez/magáz? LM # talán egy kicsit jobb a magázás itt, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:683 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ön már az oldal utolsó lapját látja." # tegez/magáz? LM # talán egy kicsit jobb a magázás itt, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:684 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ön már az oldal legelső lapját látja." #: info/info.c:685 msgid "Only one window." msgstr "Csak egy ablak." # resulting window = eredményablak # vagy # resulting window = létrejövő/keletkező ablak # LM #: info/info.c:686 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Az eredményablak túl kicsi lenne." # tegez/magáz LM # ha lehet, legjobb elkerülni, például be kell zárni egy ablakot, amúgy itt: talán egy kicsit jobb a magázás, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:687 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nincs elég hely súgóablakhoz, kérem zárjon be egy ablakot!." #: info/infodoc.c:46 #: info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Alapparancsok az Info ablakban\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Kilépés e súgóból. \n" # valahogy hangsúlyozni, hogy quit ALTOGETHER? LM # úgy érzem nem, de vajh mire utal ez? Arra, hogy: is? - sas #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Kilépés az Info-ból.\n" # tutorial = bevezető ? LM # lehet - sas #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Az Info bevezető indítása\n" # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/infodoc.c:53 #: info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "További oldalak kiválasztása:\n" "-----------------------------\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ugrás a következő oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ugrás az előző oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ugrás a szülőoldalra.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Kereszthivatkozás követése. A hivatkozás nevének beolvasása.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ugrás az ebben az ablakban utoljára látott oldalra.\n" # Hypertext ? LM #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ugrás az oldalon található következő hypertext bejegyzésre.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ugrás az oldalon található előző hypertext bejegyzésre.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] A kurzor alatti hypertext link követése.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:68 #: info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Navigáció egy oldalon belül:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ugrás az oldal elejéhez.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ugrás az oldal végéhez.\n" # előre / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Görgetés 1 sorral előre.\n" # hátra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Görgetés 1 sorral hátra.\n" # előre / lefele ? LM #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Görgetés egy oldalt előre.\n" # hátra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Görgetés egy oldalt hátra.\n" #: info/infodoc.c:77 #: info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Egyéb parancsok:\n" "----------------\n" # tegez/magaz ? LM #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Válassza ki az oldalhoz tartozó menü első ... kilencedik elemét.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Az oldalhoz tartozó menü utolsó elemének kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Megadott szöveg keresése a mostani Info fájlban\n" " és az első találat által mutatott oldal kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Ugrás egy névvel megadott oldalra.\n" " A névben akár egy fájl is szerepelhet, például (FÁJL)OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Kilépés a súgóból.\n" # az altogether le legyen forditva ? #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Kilépés az Info-ból.\n" # tutorial = bemutató? #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Az Info bemutató indítása.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás a következő oldalra.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az előző oldalra.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás a szülőoldalra.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Menüelem kiválasztása névvel.\n" # ATNEZNI LM # Egy másik oldalt meghívó menüelem kiválasztása? - sas #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " A menüelem kiválasztása miatt egy másik oldal lesz meghívva.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Kereszthivatkozás követése. A hivatkozás nevének beolvasása.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Ugrás az ablakban látható utolsó oldalra.\n" # hypertext link = ? LM # link = lánc, hivatkozás - sas #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldalon található következő hypertext linkre.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s A kurzor alatti hypertext link követése.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Ugrás a „directory“-oldalra. Egyenértékű ezzel: „g (DIR)“.\n" # top node = legfelső szintű oldal ? LM # szint nem kell - sas #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Ugrás a legfelső oldalra. Egyenértékű ezzel: „g Top“.\n" # előre / felfele / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Görgetés egy oldalt előre.\n" # hátra / vissza / felfele / lefele ? LM # hátra - sas #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Görgetés egy oldalt hátra.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldal elejére.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldal végére.\n" # előre / felfele / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Görgetés 1 sorral előre.\n" # hátra / vissza / felfele / lefele ? LM # hátra - sas #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Görgetés 1 sorral hátra.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Az oldalon található menü első ... kilencedik elemének kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Az oldal utolsó menüelemének kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Ugrás egy névvel megadott oldalra\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Az állománynevet is meg lehet adni: (FÁJL)OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:134 #: info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Adott szöveg keresése visszafele\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Az aktuális keresési útvonal::\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Az Info ablakban elérhető parancsok:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Párbeszédsorban elérhető parancsok:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "A következő parancsok csak %s -n keresztül hívhatók meg:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "A következő parancsokat egyáltalán nem lehet meghívni:\n" "\n" # tegez/magaz ? LM #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- A kilépéshez használja a(z) „\\[history-node]“-t vagy a(z) „\\[kill-node]“-t ---\n" # súgó szöveg legyen vagy inkább segítő szöveg ? LM # súgó - sas #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Súgó szöveg megjelenítése" # node = oldal ? LM #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info oldal „(info)Help“ meglátogatása" # KEY ? LM # utána kell nézni, mire vonatkozik, talán dokumentáció kiírása a kulcsszóhoz - sas #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentáció nyomtatása KEY-hez" # key = kulcs ? # key = billentyű / karakter ? LM #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Leíró billentyű: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nincs definiálva." #: info/infodoc.c:680 #: info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nincs definiálva." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s-ként van definiálva." # esetleg egy jobb forditas ide ? LM #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Egy adott parancs futtatásához szükséges utasítás megjelenítése" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Hol van a parancs: " # key = kulcs # key = billentyű ? LM # sztem itt billentyű - sas #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ egy billyentyűn sincs" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s csak %s-n át hívható meg." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s meghívható %s-n keresztül." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nincs „%s“ nevű függvény" # argument = argumentum # argument = paraméter ? LM #: info/infokey.c:173 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "érvénytelen számú argumentum" #: info/infokey.c:204 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "a(z) „%s“ input fájl nem nyitható meg." #: info/infokey.c:218 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "a(z) „%s“ output fájl nem hozható létre." #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "hiba „%s“ írásakor." #: info/infokey.c:235 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) „%s“ output fájl bezárásakor" # key sequence = billentyűkombináció ? LM # valsz inkább egymás után leütendő billentyűsorozoat - sas #: info/infokey.c:453 msgid "key sequence too long" msgstr "a billentyűkombináció túl hosszú" # key sequence = billentyűkombináció ? LM # lehet, hogy inkább egymás után leütendő billentyűsorozoat - sas #: info/infokey.c:532 msgid "missing key sequence" msgstr "hiányzó billentyűkombináció " #: info/infokey.c:613 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "A NUL karakter (\\000) tilos" #: info/infokey.c:644 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "A NUL karakter (^%c) tilos" # action=művelet ? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:668 msgid "missing action name" msgstr "hiányzó műveletnév" # section=szakasz? # A mondat eleje nagybetu vagy kisbetu? LM # túl hosszú szakad - ez a biztos - sas #: info/infokey.c:684 #: info/infokey.c:759 msgid "section too long" msgstr "túl hosszú szakasz" # action=művelet ? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ismeretlen művelet: „%s“." #: info/infokey.c:701 msgid "action name too long" msgstr "túl hosszú műveletnév" # action=muvelet? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' művelet utáni extra karakterek" #: info/infokey.c:726 msgid "missing variable name" msgstr "hiányzó változónév" #: info/infokey.c:736 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "hiányzó „=“ jel közvetlen egy változónév után" #: info/infokey.c:744 msgid "variable name too long" msgstr "túl hosszú változónév" # long = hosszú vagy # long = nagy ? LM # nagy - kiváló fordítási stílus! - sas #: info/infokey.c:768 msgid "value too long" msgstr "túl nagy érték" #: info/infokey.c:893 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, %u. sor: " #: info/infokey.c:909 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info parancsnév olvasása és leírása" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Parancs leírása: " #FORDITANI #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Parancsnevet olvas a párbeszédsorból és futtatja" #FORDITANI #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Itt nem futtatható `párbeszédsor' parancs." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Definiálatlan parancs: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "A megjelnített ablak magasságának beállítása" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "A képernyő magasságának beállítása (%d): " #FORDITANI #: info/makedoc.c:162 #: info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "A(z) „%s“ fájl nem módosítható.\n" # node = oldal ? LM # containing file ? LM # szerintem itt arról a fájlról van szó, amely tartalmazza ezt. (mondjuk: gazdafájl?) - sas #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Fájl)Oldal Sorok Méret Fájlt tartalmaz\n" " ----------- ----- ----- ---------------" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Meglátogatott oldal kiválasztása: " #: info/nodemenu.c:337 #: info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A hivatkozás eltünt! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Üdvözöljük az Info %s verziójában. Segítség kéréséhez a(z) „\\[get-help-window]“-t, a menühöz ugráshoz a(z) „\\[menu-item]“-t kell begépelni" #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: info/session.c:860 #: makeinfo/node.c:1425 msgid "Next" msgstr "Következő" # követése / betöltése ? #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Következő oldal betöltése..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "1. menüelem kiválasztása..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Következő oldal kiválasztása..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Mozgás %d alkalommal felfele, majd a „Következő“ kiválasztása." # node=oldal ? LM #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nincs több oldal e dokumentumban." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nincs „Előző“ oldala e pontnak." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1014 #: info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Ugrás az Előzőre ebben az ablakban." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nincs Előző vagy Fel lehetőség e ponthoz e dokumentumban." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Mozgás Fel ebben az ablakban." # oldal ? LM #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Ugrás az Előző utolsó menüelemére." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mozgás előre vagy le az oldal szerkeztében" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mozgás hátra vagy fel az oldal szerkezetében" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Görgetés előre az ablakban" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Görgetés előre az ablakban és beállítása alapértelmezett méretre" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Görgetés előre az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Görgetés előre az ablakban ezen oldalon maradva, és az alap ablakméret beállítása" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Görgetés hátra az ablakban" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Görgetés hátra az ablakban és beállítása alapértelmezett méretre" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Görgetés hátra az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1262 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Görgetés hátra az ablakban ezen oldalon maradva, és az alap ablakméret beállítása" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Ugrás az oldal elejére" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Ugrás az oldal végére" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Görgetés soronként le" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Görgetés soronként fel" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Görgetés egy fél képernyőnyit le" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Görgetés egy fél képernyőnyit fel" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Következő ablak kiválasztása" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Előző ablak kiválasztása" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Jelen ablak felosztása" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Jelen ablak törlése" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Egy állandó ablakot nem lehet törölni" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Többi ablak bezárása" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Másik ablak görgetése" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "A másik ablak görgetése hátra" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Jelen ablak növelése (csökkentése)" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Elérhető képernyőhely felosztása a látható ablakok közt" # FORDITANI #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Sortörés állapotának váltása a jelen ablakban" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Következő oldal kiválasztása" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Előző oldal kiválasztása" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Szülő oldal kiválasztása" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "A fájl utolsó oldala kiválasztása" #: info/session.c:1898 #: info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Jelen ablaknak nincsenek további oldalai" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "A fájl első oldala kiválasztása" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Az oldal menüjében található utolsó elem kiválasztása" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "A menüelem kiválasztása" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nincs %d elem e menüben." #: info/session.c:2171 #: info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüelem (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menüelem: " # miért nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2182 #: info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Kereszthiv (%s) követése: " # miért nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Kereszthiv követése: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Egy menüelem elolvasása és oldalának kiválasztása" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Egy lábjegyzet vagy kereszthivatkozás elolvasása és oldalának kiválasztása" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ugrás az oldalhoz tartozó menü elejére" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "A lehető legtöbb menüelem meglátogatása egyszerre" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Egy oldalnév elolvasása és kiválasztása" #: info/session.c:2436 #: info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Ugrás az oldalra: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nincs menü a(z) „%s“ oldalon." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nincs „%s“ menüelem a(z) „%s“ oldalon." # található / találom ? LM # lelem, találom, nincs - sas #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nincs a(z) „%s“ által hivatkozott oldal ebben: „%s“." # FORDITANI #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Egy könyvtárból induló menülista olvasása és követése" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Menük követése: " # FORDITANI #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "" # FORDITANI #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Egy kéziköny oldal hivatkozás olvasása és kiválasztása" # Kézikönyv ? LM # Manpage = kézikönyv oldal. Adott esetben egyszerűen manlapként vagy manoldalként is hivatkozhatunk rájuk, mivel kissé elavultak. A GNU rendszer alapértelemzett dokumentációformátuma az Info. Ezért is olyan fontos a fordítás, amit készítesz :-) (és amibe ey icipicit besegítek ...) - sas #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Kézikönyv oldal: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Legfelső oldal kiválasztása e fájban" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "A „(dir)“ oldal kiválasztása" #: info/session.c:2923 #: info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Oldal törlése (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "A(z) „%s“ oldal nem törölhető" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Az utolsó oldal nem törölhető" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "A legutóbb választott oldal kiválasztása" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Ezen oldal törlése" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Fájlnév beolvasása és kiválasztása" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Fájl keresése: " # található / találom # a mondatszerkezet miatt itt jó a nem található - sas #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "„%s“ nem található." #: info/session.c:3151 #: info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "A kimeneti fájl („%s“) nem hozható létre." #: info/session.c:3165 #: info/session.c:3287 #: info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Kész." # írás / mentés ? LM # írás - sas #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "„%s“ oldal írása..." # pipe/cső ? LM # elolvasva, nekem a cső tetszik - sas #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Ezen oldal tartalmának csőbe irányítása INFO_PRINT_COMMAND -al" # pipe / cső ? LM # semmiképen nem pipe - sas #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nem hozható létre cső ehhez: „%s“." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s oldal nyomtatása..." # alállomány ? LM # passz - sas #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "„%s“ alállomány keresése..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése kis/nagybetű érzékenyen" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése " #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése fel" # FORDITANI #: info/session.c:3670 #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sa sztringhez [%s]: " #: info/session.c:3671 #: info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Keresés felfelé" #: info/session.c:3672 #: info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Keresés" # érzékenyen / érzékenység #: info/session.c:3673 #: info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr "kis/nagybetű érzékenyen" #: info/session.c:3674 #: info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen volt." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Utolsó keresés ismétlése azonos irányba" # keresési feltétel / keresési szöveg / keresett szöveg ? LM #: info/session.c:3739 #: info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Nincs korábbi keresési feltétel" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Utolsó keresés ismétlése ellenirányban" # JAVITANI ? #: info/session.c:3765 #: info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Egy szöveg interaktív keresése gépeléskor" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I.-keresés fel: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I.-keresés: " # checkit # FORDITANI #: info/session.c:3878 #: info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Sikertelen" #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ugrás az előző kereszthivatkozásra" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ugrás a következő kereszthivatkozásra" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "A sorban megjelenő hivatkozás vagy menüelem kiválasztása" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Jelen művelet törlése" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "A kurzor mogatása az ablak egy adott sorára " #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Képernyő frissítése" # rövidebb forma? Kilépés az Info-ból ? LM # általában NAON.! fontos a RÖV.SÉG, de itt kivételesen szerintem maradhat ez - sas #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Az Info használatának befejezése" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "E karakter kisbetűs változatához rendelt parancs futtatása" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ismeretlen parancs (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" érvénytelen" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ érvénytelen" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Add hozzá ezt a számjegyet az aktuális numerikus argumentumhoz" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (vagy szorozd be 4-gyel) az aktuális numerikus argumentumot" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Belső használatra a \\[universal-argument]-nek" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nincs több virtuális memória!\n" # on = be ? LM #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "„Be“ állapotban a lábjegyzetek automatikusan jelennek meg és tűnnek el" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "„Be“ állapotban egy ablak létrehozása vagy törlése a többi is átméretezi" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "„Be“ állapotban a képernyő villog csengő helyett" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "„Be“ állapotban, hibánál csngetés" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "„Be“ állapotban az Info összegyűjti a tömörítendő fájlokat" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "„Be“ állapotban a megtalált szövegrészlet ki lesz emelve" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Vezérli, hogy mi történjen, ha a görgetés a lap alján történik" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "A görgetendő sorok száma, ha akurzor az ablakon kívülre mozog" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "„Be“ állapotban az Info elfogadja és kiírja az ISO Latin karaktereket" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "A változó használatának elmagyarázása" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Változó leírása: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Egy Info változó beállítása" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Változó beállítása:" #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s beállítása (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s beállítása (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** lejárt dátumú Tagek ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), sor ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d sor --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d sor --%s--" # subfile ? LM # Passz - sas #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr "Alfájl: %s" #: lib/getopt.c:551 #: lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: „%s“ opció félreérthető\n" #: lib/getopt.c:603 #: lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Opció „--%s“ nem fogad argumentumot\n" #: lib/getopt.c:616 #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Opció „%c%s“ nem fogad argumentumot\n" #: lib/getopt.c:667 #: lib/getopt.c:689 #: lib/getopt.c:1020 #: lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ argumentumot vár\n" #: lib/getopt.c:727 #: lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció „--%s“\n" #: lib/getopt.c:738 #: lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:796 #: lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen opció -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 #: lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen opció -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 #: lib/getopt.c:882 #: lib/getopt.c:1095 #: lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Az opció egy argumentumot vár -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 #: lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ nem érthető\n" #: lib/getopt.c:978 #: lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A „-W %s“ opció nem vár argumentumot\n" #: makeinfo/cmds.c:523 #: makeinfo/cmds.c:545 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s argumentuma(i) figyelmen kívül lett(ek) hagyva" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "January" msgstr "Január" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "February" msgstr "Február" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "March" msgstr "Március" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "April" msgstr "Április" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "May" msgstr "Május" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "June" msgstr "Június" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "July" msgstr "Július" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "October" msgstr "Október" #: makeinfo/cmds.c:590 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:590 msgid "December" msgstr "December" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "nem kedvelt karakter %c a @var-ban" #: makeinfo/cmds.c:985 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argumentuma végig nagybetűs, így nincs hatása" #: makeinfo/cmds.c:1040 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{“-t vártam, de „%c“-t láttam" #: makeinfo/cmds.c:1080 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1088 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}“-t vártam, de „%c“-t láttam" #: makeinfo/cmds.c:1118 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1317 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s elavult" #: makeinfo/cmds.c:1426 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp egy pozitív szám argumentumot vár, nem „%s“-t" #: makeinfo/cmds.c:1781 #: makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Rossz argumentum ide: %c%s" # elég / ahogy van ? LM #: makeinfo/cmds.c:1791 #: makeinfo/makeinfo.c:4150 msgid "asis" msgstr "amint" #: makeinfo/cmds.c:1793 #: makeinfo/cmds.c:1823 #: makeinfo/makeinfo.c:4152 msgid "none" msgstr "nincs" #: makeinfo/cmds.c:1807 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Rossz argumentum ide: @%s" #: makeinfo/cmds.c:1821 msgid "insert" msgstr "beszúr" #: makeinfo/cmds.c:1837 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Rossz argumentum ide: %s: %s" #: makeinfo/cmds.c:1919 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s on vagy off-t vártam, „%s“ helyett" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Hiányzó „}“ a(z) @def arg.-ban" # Funkció ? LM #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makró" # checkit # Form ? LM #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Kivételes forma" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Felhasználói opció" # Instance ? LM # Példány? - sas #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Példány változó" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metódus" # of ? LM # Na, ezt nem tudjuk. Vagy elírás és on-off (be-ki), vagy valamiből valamire alkalmazva: of, on: innen: ide: . MI EZ??? TESZTELNI KELL! #: makeinfo/defun.c:500 #: makeinfo/defun.c:505 #: makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 #: makeinfo/xml.c:2109 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:509 #: makeinfo/defun.c:513 #: makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 #: makeinfo/defun.c:650 #: makeinfo/xml.c:2114 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:712 #, c-format msgid "Must be in address@hidden' environment to use address@hidden'" msgstr "Csak a(z) address@hidden környezetben használható a(z) address@hidden" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s“ mellőzve lett a kimeneti fájlnév előtt" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s“ mellőzve lett, mivel a stdout-ra írok" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "A kimeneti puffer nem üres." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s“ argumentumot vár „{...}“, nem csak „%s“-t" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "A(z) „%s“ lábjegyzet záró kapcsoszárójele hiányzik " #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Szülő nélkül definiált lábjegyzet" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Lábjegyzetben nem lehet lábjegyzet" # HTML #: makeinfo/footnote.c:302 #: makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Lábjegyzetek" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: A CSS fájl nem nyitható meg: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file kommenttel végződik" #: makeinfo/html.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: makeinfo/html.c:425 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[váratlan] nincs html tag, amit ki lehetne venni" #: makeinfo/html.c:757 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[váratlan] érvénytelen oldalnév: „%s“" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Az Info nem tudja a „:“-t kezelni a „%s“ tárgymutatóbejegyzésben" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "„%s“ tárgymutató már létezik" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“ és/vagy „%s“ itt: @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(sor )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(%*d sor)" #: makeinfo/index.c:748 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“ itt: @printindex" #: makeinfo/index.c:817 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "A(z) „%s“ tárgymutató bejegyzése az oldalakon kívülre esik" #: makeinfo/index.c:820 #: makeinfo/index.c:856 msgid "(outside of any node)" msgstr "(az oldalakon kívül)" #: makeinfo/index.c:913 #: makeinfo/index.c:919 msgid "See " msgstr "Lásd " #: makeinfo/insertion.c:162 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nem szerepelhet az @itemize argumentumaként" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:243 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:339 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Kiértékelés túlcsordulás" #: makeinfo/insertion.c:371 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "betűtúlcsordulás, újrakezdés innen: %c" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:636 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s egy argumentumot igényel: %citem formázását" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:724 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "A %cfloat környezetet nem lehet beágyazni" #: makeinfo/insertion.c:978 #, c-format msgid "address@hidden' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "address@hidden vártam „%s“, de „%s“-t találtam" #: makeinfo/insertion.c:1344 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nincs egyező „%cend %s“" #: makeinfo/insertion.c:1607 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s betűt vagy számjegyet tartalmazhat" #: makeinfo/insertion.c:1700 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fájlvégét találtam egy nyitott blokkban" #: makeinfo/insertion.c:1924 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs értelme a address@hidden környezeten kívül" #: makeinfo/insertion.c:1960 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu-t találtam az első @node előtt. Létrehozom a „Szülő“ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:1961 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "esetleg a @top oldalt @ifnottex-be kellene tenni, @ifinfo helyett" #: makeinfo/insertion.c:1973 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu-t találtam az első @node előtt. Létrehozom a „Szülő“ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:2029 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' and address@hidden' environments" msgstr "A(z) @%s -nek nincs értelme a address@hidden és a address@hidden környezeten kívül" #: makeinfo/insertion.c:2043 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs értelme a address@hidden környezeten kívül" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nem egyező „%c%s“" #: makeinfo/insertion.c:2079 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s“ után még írni kell valamit" #: makeinfo/insertion.c:2085 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to address@hidden', using `%s'" msgstr "„%s“ rossz argument ehhez:: address@hidden, „%s“-t használom" #: makeinfo/insertion.c:2182 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside address@hidden' block" msgstr "@%s -nek nincs jelentése a(z) address@hidden blokkon belül" #: makeinfo/insertion.c:2191 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx -nek nincs jelentése a(z) „%s“ blokkon belül" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2367 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s egy beszúrási blokkon kívül található " #: makeinfo/lang.c:582 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nem egy ISO 639 szabvány szerinti nyelvkód" #: makeinfo/lang.c:657 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ismeretlen kódolási név: „%s“" #: makeinfo/lang.c:665 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "bocsánat, de a(z) „%s“ kódolás nem támogatott" #: makeinfo/lang.c:717 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "érvénytelen kódolt karakter: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1012 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s „i“-t vagy „j“-t vár argumentumként, nem „%c“-t" #: makeinfo/lang.c:1016 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s egy „i“ vagy „j“ karakter vár argumentumként" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "a(z) „%s“ makró már korábban definiált lett" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "„%s“ korábbi definíciója" #: makeinfo/macro.c:356 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "`%s' követ \\-et makróbővítésben paraméternév helyett" #: makeinfo/macro.c:402 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "A(z) „%s“ makró túl sok argumentummal lett meghívva a %d sorban" #: makeinfo/macro.c:587 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makró nem található" #: makeinfo/macro.c:625 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "A @quote-arg csak az egyargumentumos makróknál használatos" #: makeinfo/macro.c:661 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Túl sok hiba! Feladom.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: figyelem: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 #: makeinfo/makeinfo.c:2264 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Rossz helyen levő %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információért próbálja meg a „%s --help“-t.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓK] ... TEXINFO-FÁJL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "A Texinfo forrásdokumentációt más formába fordítja, alapban az\n" "Info fájlok a legjobbak online olvasáshoz GNU Info, Emacs vagy más programokkal.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Kimeneti formátum választás (az alap az Info):\n" " --docbook DocBook XML kimenet INfo helyett.\n" " --html HTML kimenet Info helyett\n" " --xml Texinfo XML kimenet Info helyett\n" " --plaintext sima szöveg kimenet Info helyett\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML