# translation of info.po to hungarian # Hungarian messages for GNU Texinfo # Copyright Š 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # MĂĄtĂŠ LABĂDI
, 2006. # +sas msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 14:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 20:51+0100\n" "Last-Translator: MĂĄtĂŠ LABĂDI \n" "Language-Team: hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 #: info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "1 karakterrel elĹre" #: info/echo-area.c:296 #: info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "1 karakterrel hĂĄtra" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "UgrĂĄs a sor elejĂŠre" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "UgrĂĄs a sor vĂŠgĂŠre" #: info/echo-area.c:321 #: info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "1 szĂłval elĹre" #: info/echo-area.c:361 #: info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "1 szĂłval hĂĄtra" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor alatti karakter tĂśrlĂŠse" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "A kurzor elĹtti karakter tĂśrlĂŠse" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "MĹąvelet tĂśrlĂŠse vagy kilĂŠpĂŠs" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "E sor elfogadĂĄsa (vagy kiegĂŠszĂtĂŠse)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "A kĂśvetkezĹ karakter beszĂşrĂĄsa" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "E karakter beszĂşrĂĄsa" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Egy TAB karakter beszĂşrĂĄsa" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Itteni karakterek felcserĂŠlĂŠse " #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "UtolsĂł tĂśrlĂŠs tartalmĂĄnak visszaĂĄllĂtĂĄsa" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wĂśrtlich Ăźs werden -ke- #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "A tĂśrlĂŠsnaplĂł Ăźres" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Egy korĂĄbbi tĂśrlĂŠs visszaĂĄllĂtĂĄsa" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "TĂśrlĂŠs a sor vĂŠgĂŠig" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "TĂśrlĂŠs a sor elejĂŠig" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "A kurzort kĂśvetĹ szĂł tĂśrlĂŠse" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "A kurzort megelĹzĹ szĂł tĂśrlĂŠse" #: info/echo-area.c:868 #: info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Nincs kiegĂŠszĂtĂŠs" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nem teljes" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "LehetsĂŠges kiegĂŠszĂtĂŠsek listĂĄja" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "EgyszerĹą kiegĂŠszĂtĂŠs" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "1 kiegĂŠszĂtĂŠs:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kiegĂŠszĂtĂŠs:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "KiegĂŠszĂtĂŠs beszĂşrĂĄsa" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "KiegĂŠszĂtĂŠsek felĂŠpĂtĂŠse ..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "A kiegĂŠszĂtĂŠsek ablak gĂśrgetĂŠse " #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "A lĂĄbjegyzetek nem jelenĂthetĹk meg" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "E ponthoz tartozĂł lĂĄbjegyzetek megjelenĂtĂŠse egy mĂĄsik ablakban" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- LĂĄbjegyzetek ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "SzĂśveg keresĂŠse a fĂĄjl tĂĄrgymutatĂłjĂĄban" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "TĂĄrgymutatĂłbejegyzĂŠsek keresĂŠse..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nincs tĂĄrgymutatĂł." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "TĂĄrgymutatĂłbejegyzĂŠs: " #: info/indices.c:325 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "UgrĂĄs az elĹbbi â\\[index-search]â paranccsal talĂĄlt tĂĄrgymutatĂł bejegyzĂŠshez" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Nincs korĂĄbbi keresĂŠsi feltĂŠtel" #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nincs tĂĄrgymutatĂł." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nincs %stĂĄrgymutatĂł-bejegyzĂŠs, ami â%s!H-t tartalmaznĂĄ." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "tovĂĄbb" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "EZ NEM LĂTHATĂ" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "â%sâ szerepel ebben: %s . (kĂśvetkezĹ keresĂŠs â\\[next-index-match]â alapjĂĄn.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "â%sâ tĂĄrgymutatĂłinak ĂĄtnĂŠzĂŠse..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nincs elĂŠrhetĹ fĂĄjl, amely tĂĄrgymutatĂłja tartalmaznĂĄ â%sâ-t." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Adott sztring keresĂŠse minden ismert info fĂĄjl tĂĄrgymutatĂłjĂĄban ĂŠs menĂź ĂŠpĂtĂŠse" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "TĂĄrgymutatĂł apropĂłk:" #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* MenĂź: Oldalak, amelyek tĂĄrgymutatĂłi tartalmazzĂĄk â%sâ-t:\n" #: info/info.c:275 #: info/infokey.c:902 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "A --help tĂśbb informĂĄciĂłt ad.\n" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/info.c:294 #: info/infokey.c:146 #: makeinfo/makeinfo.c:765 #: util/install-info.c:1265 #: util/texindex.c:350 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "NINCS jĂłtĂĄllĂĄs ELADHATĂSĂGRA vagy EGYĂNI CĂLĂ\n" "FELHASZNĂLĂSRA sem. A GNU %s tovĂĄbbterjeszthetĹ\n" "a GNU General Public License feltĂŠtleivel.\n" "TovĂĄbbi informĂĄciĂłkĂŠrt ezekrĹl, lĂĄsd a COPYING nevĹą fĂĄjlt.\n" #: info/info.c:501 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Nincs tĂĄrgymutatĂł ehhez: %s\n" #: info/info.c:593 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly legyen beszĂŠdszintetizĂĄtor-barĂĄt.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" #: info/info.c:638 #: info/infokey.c:921 #: makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 #: util/texindex.c:300 msgid "" "\n" "Email bug reports to address@hidden,\n" "general questions and discussion to address@hidden" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hibajegyek a address@hidden,\n" "ĂĄltalĂĄnos kĂŠrdĂŠsek ĂŠs Ăśtletek a address@hidden" "cĂmre kĂźldhetĹk.\n" "Texinfo honlap: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:672 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "A(z) â%sâ oldal nem talĂĄlhatĂł." #: info/info.c:673 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "A(z) â(%s)%sâ oldal nem talĂĄlhatĂł." #: info/info.c:674 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nem talĂĄlhatĂł ablak!" # ATNEZNI LM #: info/info.c:675 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "A pont nem jelenik meg az ablakon lĂĄthatĂł oldalon!" #: info/info.c:676 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Az utolsĂł ablak nem tĂśrĂślhetĹ!" # node = csomĂłpont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:677 msgid "No menu in this node." msgstr "Nincs menĂź ezen az oldalon." # node = csomĂłpont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:678 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nincs lĂĄbjegyezet ezen az oldalon." # node = csomĂłpont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:679 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ez az oldal nem tartalmaz kereszthivatkozĂĄst." #: info/info.c:680 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nincs â%sâ utalĂĄs ezen az oldalon." #: info/info.c:681 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ismeretlen Info parancs: â%câ. A â?â sĂşg." # smart = okos vagy smart = modern vagy smart = fejlett ? LM # sztem fejlett: sas #: info/info.c:682 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "A â%sâ terminĂĄltĂpus nem elĂŠg fejlett az Info futtatĂĄsĂĄhoz." # tegez/magĂĄz? LM # talĂĄn egy kicsit jobb a magĂĄzĂĄs itt, de ahogy tetszik, de 1sĂŠges legyen - sas #: info/info.c:683 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ăn mĂĄr az oldal utolsĂł lapjĂĄt lĂĄtja." # tegez/magĂĄz? LM # talĂĄn egy kicsit jobb a magĂĄzĂĄs itt, de ahogy tetszik, de 1sĂŠges legyen - sas #: info/info.c:684 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ăn mĂĄr az oldal legelsĹ lapjĂĄt lĂĄtja." #: info/info.c:685 msgid "Only one window." msgstr "Csak egy ablak." # resulting window = eredmĂŠnyablak # vagy # resulting window = lĂŠtrejĂśvĹ/keletkezĹ ablak # LM #: info/info.c:686 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Az eredmĂŠnyablak tĂşl kicsi lenne." # tegez/magĂĄz LM # ha lehet, legjobb elkerĂźlni, pĂŠldĂĄul be kell zĂĄrni egy ablakot, amĂşgy itt: talĂĄn egy kicsit jobb a magĂĄzĂĄs, de ahogy tetszik, de 1sĂŠges legyen - sas #: info/info.c:687 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nincs elĂŠg hely sĂşgĂłablakhoz, kĂŠrem zĂĄrjon be egy ablakot!." #: info/infodoc.c:46 #: info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Alapparancsok az Info ablakban\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] KilĂŠpĂŠs e sĂşgĂłbĂłl. \n" # valahogy hangsĂşlyozni, hogy quit ALTOGETHER? LM # Ăşgy ĂŠrzem nem, de vajh mire utal ez? Arra, hogy: is? - sas #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] KilĂŠpĂŠs az Info-bĂłl.\n" # tutorial = bevezetĹ ? LM # lehet - sas #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Az Info bevezetĹ indĂtĂĄsa\n" # node = csomĂłpont? LM # vagy csak pont? sas #: info/infodoc.c:53 #: info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "TovĂĄbbi oldalak kivĂĄlasztĂĄsa:\n" "-----------------------------\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] UgrĂĄs a kĂśvetkezĹ oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] UgrĂĄs az elĹzĹ oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] UgrĂĄs a szĂźlĹoldalra.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] KereszthivatkozĂĄs kĂśvetĂŠse. A hivatkozĂĄs nevĂŠnek beolvasĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] UgrĂĄs az ebben az ablakban utoljĂĄra lĂĄtott oldalra.\n" # Hypertext ? LM #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] UgrĂĄs az oldalon talĂĄlhatĂł kĂśvetkezĹ hypertext bejegyzĂŠsre.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] UgrĂĄs az oldalon talĂĄlhatĂł elĹzĹ hypertext bejegyzĂŠsre.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] A kurzor alatti hypertext link kĂśvetĂŠse.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:68 #: info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "NavigĂĄciĂł egy oldalon belĂźl:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] UgrĂĄs az oldal elejĂŠhez.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] UgrĂĄs az oldal vĂŠgĂŠhez.\n" # elĹre / lefele ? LM # elĹre - sas #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] GĂśrgetĂŠs 1 sorral elĹre.\n" # hĂĄtra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] GĂśrgetĂŠs 1 sorral hĂĄtra.\n" # elĹre / lefele ? LM #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] GĂśrgetĂŠs egy oldalt elĹre.\n" # hĂĄtra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] GĂśrgetĂŠs egy oldalt hĂĄtra.\n" #: info/infodoc.c:77 #: info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "EgyĂŠb parancsok:\n" "----------------\n" # tegez/magaz ? LM #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] VĂĄlassza ki az oldalhoz tartozĂł menĂź elsĹ ... kilencedik elemĂŠt.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Az oldalhoz tartozĂł menĂź utolsĂł elemĂŠnek kivĂĄlasztĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Megadott szĂśveg keresĂŠse a mostani Info fĂĄjlban\n" " ĂŠs az elsĹ talĂĄlat ĂĄltal mutatott oldal kivĂĄlasztĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] UgrĂĄs egy nĂŠvvel megadott oldalra.\n" " A nĂŠvben akĂĄr egy fĂĄjl is szerepelhet, pĂŠldĂĄul (FĂJL)OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s KilĂŠpĂŠs a sĂşgĂłbĂłl.\n" # az altogether le legyen forditva ? #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s KilĂŠpĂŠs az Info-bĂłl.\n" # tutorial = bemutatĂł? #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Az Info bemutatĂł indĂtĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs a kĂśvetkezĹ oldalra.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs az elĹzĹ oldalra.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs a szĂźlĹoldalra.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s MenĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa nĂŠvvel.\n" # ATNEZNI LM # Egy mĂĄsik oldalt meghĂvĂł menĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa? - sas #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " A menĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa miatt egy mĂĄsik oldal lesz meghĂvva.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s KereszthivatkozĂĄs kĂśvetĂŠse. A hivatkozĂĄs nevĂŠnek beolvasĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs az ablakban lĂĄthatĂł utolsĂł oldalra.\n" # hypertext link = ? LM # link = lĂĄnc, hivatkozĂĄs - sas #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs az oldalon talĂĄlhatĂł kĂśvetkezĹ hypertext linkre.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s A kurzor alatti hypertext link kĂśvetĂŠse.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs a âdirectoryâ-oldalra. EgyenĂŠrtĂŠkĹą ezzel: âg (DIR)â.\n" # top node = legfelsĹ szintĹą oldal ? LM # szint nem kell - sas #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs a legfelsĹ oldalra. EgyenĂŠrtĂŠkĹą ezzel: âg Topâ.\n" # elĹre / felfele / lefele ? LM # elĹre - sas #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s GĂśrgetĂŠs egy oldalt elĹre.\n" # hĂĄtra / vissza / felfele / lefele ? LM # hĂĄtra - sas #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s GĂśrgetĂŠs egy oldalt hĂĄtra.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs az oldal elejĂŠre.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs az oldal vĂŠgĂŠre.\n" # elĹre / felfele / lefele ? LM # elĹre - sas #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s GĂśrgetĂŠs 1 sorral elĹre.\n" # hĂĄtra / vissza / felfele / lefele ? LM # hĂĄtra - sas #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s GĂśrgetĂŠs 1 sorral hĂĄtra.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Az oldalon talĂĄlhatĂł menĂź elsĹ ... kilencedik elemĂŠnek kivĂĄlasztĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Az oldal utolsĂł menĂźelemĂŠnek kivĂĄlasztĂĄsa.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s UgrĂĄs egy nĂŠvvel megadott oldalra\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Az ĂĄllomĂĄnynevet is meg lehet adni: (FĂJL)OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:134 #: info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Adott szĂśveg keresĂŠse visszafele\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Az aktuĂĄlis keresĂŠsi Ăştvonal::\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Az Info ablakban elĂŠrhetĹ parancsok:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "PĂĄrbeszĂŠdsorban elĂŠrhetĹ parancsok:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "A kĂśvetkezĹ parancsok csak %s -n keresztĂźl hĂvhatĂłk meg:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "A kĂśvetkezĹ parancsokat egyĂĄltalĂĄn nem lehet meghĂvni:\n" "\n" # tegez/magaz ? LM #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- A kilĂŠpĂŠshez hasznĂĄlja a(z) â\\[history-node]â-t vagy a(z) â\\[kill-node]â-t ---\n" # sĂşgĂł szĂśveg legyen vagy inkĂĄbb segĂtĹ szĂśveg ? LM # sĂşgĂł - sas #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "SĂşgĂł szĂśveg megjelenĂtĂŠse" # node = oldal ? LM #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info oldal â(info)Helpâ meglĂĄtogatĂĄsa" # KEY ? LM # utĂĄna kell nĂŠzni, mire vonatkozik, talĂĄn dokumentĂĄciĂł kiĂrĂĄsa a kulcsszĂłhoz - sas #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "DokumentĂĄciĂł nyomtatĂĄsa KEY-hez" # key = kulcs ? # key = billentyĹą / karakter ? LM #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "LeĂrĂł billentyĹą: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nincs definiĂĄlva." #: info/infodoc.c:680 #: info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nincs definiĂĄlva." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s-kĂŠnt van definiĂĄlva." # esetleg egy jobb forditas ide ? LM #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Egy adott parancs futtatĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠges utasĂtĂĄs megjelenĂtĂŠse" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Hol van a parancs: " # key = kulcs # key = billentyĹą ? LM # sztem itt billentyĹą - sas #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "â%sâ egy billyentyĹąn sincs" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s csak %s-n ĂĄt hĂvhatĂł meg." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s meghĂvhatĂł %s-n keresztĂźl." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nincs â%sâ nevĹą fĂźggvĂŠny" # argument = argumentum # argument = paramĂŠter ? LM #: info/infokey.c:173 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "ĂŠrvĂŠnytelen szĂĄmĂş argumentum" #: info/infokey.c:204 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "a(z) â%sâ input fĂĄjl nem nyithatĂł meg." #: info/infokey.c:218 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "a(z) â%sâ output fĂĄjl nem hozhatĂł lĂŠtre." #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "hiba â%sâ ĂrĂĄsakor." #: info/infokey.c:235 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) â%sâ output fĂĄjl bezĂĄrĂĄsakor" # key sequence = billentyĹąkombinĂĄciĂł ? LM # valsz inkĂĄbb egymĂĄs utĂĄn leĂźtendĹ billentyĹąsorozoat - sas #: info/infokey.c:453 msgid "key sequence too long" msgstr "a billentyĹąkombinĂĄciĂł tĂşl hosszĂş" # key sequence = billentyĹąkombinĂĄciĂł ? LM # lehet, hogy inkĂĄbb egymĂĄs utĂĄn leĂźtendĹ billentyĹąsorozoat - sas #: info/infokey.c:532 msgid "missing key sequence" msgstr "hiĂĄnyzĂł billentyĹąkombinĂĄciĂł " #: info/infokey.c:613 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "A NUL karakter (\\000) tilos" #: info/infokey.c:644 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "A NUL karakter (^%c) tilos" # action=mĹąvelet ? LM # ĂĄltalĂĄban az - sas #: info/infokey.c:668 msgid "missing action name" msgstr "hiĂĄnyzĂł mĹąveletnĂŠv" # section=szakasz? # A mondat eleje nagybetu vagy kisbetu? LM # tĂşl hosszĂş szakad - ez a biztos - sas #: info/infokey.c:684 #: info/infokey.c:759 msgid "section too long" msgstr "tĂşl hosszĂş szakasz" # action=mĹąvelet ? LM # ĂĄltalĂĄban az - sas #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ismeretlen mĹąvelet: â%sâ." #: info/infokey.c:701 msgid "action name too long" msgstr "tĂşl hosszĂş mĹąveletnĂŠv" # action=muvelet? LM # ĂĄltalĂĄban az - sas #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' mĹąvelet utĂĄni extra karakterek" #: info/infokey.c:726 msgid "missing variable name" msgstr "hiĂĄnyzĂł vĂĄltozĂłnĂŠv" #: info/infokey.c:736 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "hiĂĄnyzĂł â=â jel kĂśzvetlen egy vĂĄltozĂłnĂŠv utĂĄn" #: info/infokey.c:744 msgid "variable name too long" msgstr "tĂşl hosszĂş vĂĄltozĂłnĂŠv" # long = hosszĂş vagy # long = nagy ? LM # nagy - kivĂĄlĂł fordĂtĂĄsi stĂlus! - sas #: info/infokey.c:768 msgid "value too long" msgstr "tĂşl nagy ĂŠrtĂŠk" #: info/infokey.c:893 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "â%sâ, %u. sor: " #: info/infokey.c:909 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info parancsnĂŠv olvasĂĄsa ĂŠs leĂrĂĄsa" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Parancs leĂrĂĄsa: " #FORDITANI #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Parancsnevet olvas a pĂĄrbeszĂŠdsorbĂłl ĂŠs futtatja" #FORDITANI #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Itt nem futtathatĂł `pĂĄrbeszĂŠdsor' parancs." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "DefiniĂĄlatlan parancs: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "A megjelnĂtett ablak magassĂĄgĂĄnak beĂĄllĂtĂĄsa" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "A kĂŠpernyĹ magassĂĄgĂĄnak beĂĄllĂtĂĄsa (%d): " #FORDITANI #: info/makedoc.c:162 #: info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "A(z) â%sâ fĂĄjl nem mĂłdosĂthatĂł.\n" # node = oldal ? LM # containing file ? LM # szerintem itt arrĂłl a fĂĄjlrĂłl van szĂł, amely tartalmazza ezt. (mondjuk: gazdafĂĄjl?) - sas #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* MenĂź:\n" " (FĂĄjl)Oldal Sorok MĂŠret FĂĄjlt tartalmaz\n" " ----------- ----- ----- ---------------" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" #FORDITANI #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "MeglĂĄtogatott oldal kivĂĄlasztĂĄsa: " #: info/nodemenu.c:337 #: info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A hivatkozĂĄs eltĂźnt! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "ĂdvĂśzĂśljĂźk az Info %s verziĂłjĂĄban. SegĂtsĂŠg kĂŠrĂŠsĂŠhez a(z) â\\[get-help-window]â-t, a menĂźhĂśz ugrĂĄshoz a(z) â\\[menu-item]â-t kell begĂŠpelni" #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "UgrĂĄs a kĂśvetkezĹ sorra" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "UgrĂĄs az elĹzĹ sorra" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "UgrĂĄs a sor vĂŠgĂŠre" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "UgrĂĄs a sor elejĂŠre" #: info/session.c:860 #: makeinfo/node.c:1425 msgid "Next" msgstr "KĂśvetkezĹ" # kĂśvetĂŠse / betĂśltĂŠse ? #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "KĂśvetkezĹ oldal betĂśltĂŠse..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "1. menĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "KĂśvetkezĹ oldal kivĂĄlasztĂĄsa..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "MozgĂĄs %d alkalommal felfele, majd a âKĂśvetkezĹâ kivĂĄlasztĂĄsa." # node=oldal ? LM #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nincs tĂśbb oldal e dokumentumban." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nincs âElĹzĹâ oldala e pontnak." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1014 #: info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "UgrĂĄs az ElĹzĹre ebben az ablakban." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nincs ElĹzĹ vagy Fel lehetĹsĂŠg e ponthoz e dokumentumban." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "MozgĂĄs Fel ebben az ablakban." # oldal ? LM #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "UgrĂĄs az ElĹzĹ utolsĂł menĂźelemĂŠre." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "MozgĂĄs elĹre vagy le az oldal szerkeztĂŠben" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "MozgĂĄs hĂĄtra vagy fel az oldal szerkezetĂŠben" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "GĂśrgetĂŠs elĹre az ablakban" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "GĂśrgetĂŠs elĹre az ablakban ĂŠs beĂĄllĂtĂĄsa alapĂŠrtelmezett mĂŠretre" # aktuĂĄlis ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "GĂśrgetĂŠs elĹre az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "GĂśrgetĂŠs elĹre az ablakban ezen oldalon maradva, ĂŠs az alap ablakmĂŠret beĂĄllĂtĂĄsa" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "GĂśrgetĂŠs hĂĄtra az ablakban" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "GĂśrgetĂŠs hĂĄtra az ablakban ĂŠs beĂĄllĂtĂĄsa alapĂŠrtelmezett mĂŠretre" # aktuĂĄlis ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "GĂśrgetĂŠs hĂĄtra az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1262 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "GĂśrgetĂŠs hĂĄtra az ablakban ezen oldalon maradva, ĂŠs az alap ablakmĂŠret beĂĄllĂtĂĄsa" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "UgrĂĄs az oldal elejĂŠre" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "UgrĂĄs az oldal vĂŠgĂŠre" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "GĂśrgetĂŠs soronkĂŠnt le" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "GĂśrgetĂŠs soronkĂŠnt fel" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "GĂśrgetĂŠs egy fĂŠl kĂŠpernyĹnyit le" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "GĂśrgetĂŠs egy fĂŠl kĂŠpernyĹnyit fel" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "KĂśvetkezĹ ablak kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "ElĹzĹ ablak kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Jelen ablak felosztĂĄsa" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Jelen ablak tĂśrlĂŠse" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Egy ĂĄllandĂł ablakot nem lehet tĂśrĂślni" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "TĂśbbi ablak bezĂĄrĂĄsa" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "MĂĄsik ablak gĂśrgetĂŠse" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "A mĂĄsik ablak gĂśrgetĂŠse hĂĄtra" # aktuĂĄlis ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Jelen ablak nĂśvelĂŠse (csĂśkkentĂŠse)" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "ElĂŠrhetĹ kĂŠpernyĹhely felosztĂĄsa a lĂĄthatĂł ablakok kĂśzt" # FORDITANI #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "SortĂśrĂŠs ĂĄllapotĂĄnak vĂĄltĂĄsa a jelen ablakban" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "KĂśvetkezĹ oldal kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "ElĹzĹ oldal kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "SzĂźlĹ oldal kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "A fĂĄjl utolsĂł oldala kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1898 #: info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Jelen ablaknak nincsenek tovĂĄbbi oldalai" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "A fĂĄjl elsĹ oldala kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Az oldal menĂźjĂŠben talĂĄlhatĂł utolsĂł elem kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "A menĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nincs %d elem e menĂźben." #: info/session.c:2171 #: info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "MenĂźelem (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "MenĂźelem: " # miĂŠrt nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2182 #: info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Kereszthiv (%s) kĂśvetĂŠse: " # miĂŠrt nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Kereszthiv kĂśvetĂŠse: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Egy menĂźelem elolvasĂĄsa ĂŠs oldalĂĄnak kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Egy lĂĄbjegyzet vagy kereszthivatkozĂĄs elolvasĂĄsa ĂŠs oldalĂĄnak kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "UgrĂĄs az oldalhoz tartozĂł menĂź elejĂŠre" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "A lehetĹ legtĂśbb menĂźelem meglĂĄtogatĂĄsa egyszerre" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Egy oldalnĂŠv elolvasĂĄsa ĂŠs kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:2436 #: info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "UgrĂĄs az oldalra: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nincs menĂź a(z) â%sâ oldalon." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nincs â%sâ menĂźelem a(z) â%sâ oldalon." # talĂĄlhatĂł / talĂĄlom ? LM # lelem, talĂĄlom, nincs - sas #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nincs a(z) â%sâ ĂĄltal hivatkozott oldal ebben: â%sâ." # FORDITANI #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Egy kĂśnyvtĂĄrbĂłl indulĂł menĂźlista olvasĂĄsa ĂŠs kĂśvetĂŠse" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "MenĂźk kĂśvetĂŠse: " # FORDITANI #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "" # FORDITANI #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Egy kĂŠzikĂśny oldal hivatkozĂĄs olvasĂĄsa ĂŠs kivĂĄlasztĂĄsa" # KĂŠzikĂśnyv ? LM # Manpage = kĂŠzikĂśnyv oldal. Adott esetben egyszerĹąen manlapkĂŠnt vagy manoldalkĂŠnt is hivatkozhatunk rĂĄjuk, mivel kissĂŠ elavultak. A GNU rendszer alapĂŠrtelemzett dokumentĂĄciĂłformĂĄtuma az Info. EzĂŠrt is olyan fontos a fordĂtĂĄs, amit kĂŠszĂtesz :-) (ĂŠs amibe ey icipicit besegĂtek ...) - sas #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "KĂŠzikĂśnyv oldal: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "LegfelsĹ oldal kivĂĄlasztĂĄsa e fĂĄjban" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "A â(dir)â oldal kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:2923 #: info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Oldal tĂśrlĂŠse (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "A(z) â%sâ oldal nem tĂśrĂślhetĹ" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Az utolsĂł oldal nem tĂśrĂślhetĹ" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "A legutĂłbb vĂĄlasztott oldal kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Ezen oldal tĂśrlĂŠse" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "FĂĄjlnĂŠv beolvasĂĄsa ĂŠs kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "FĂĄjl keresĂŠse: " # talĂĄlhatĂł / talĂĄlom # a mondatszerkezet miatt itt jĂł a nem talĂĄlhatĂł - sas #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "â%sâ nem talĂĄlhatĂł." #: info/session.c:3151 #: info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "A kimeneti fĂĄjl (â%sâ) nem hozhatĂł lĂŠtre." #: info/session.c:3165 #: info/session.c:3287 #: info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "KĂŠsz." # ĂrĂĄs / mentĂŠs ? LM # ĂrĂĄs - sas #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "â%sâ oldal ĂrĂĄsa..." # pipe/csĹ ? LM # elolvasva, nekem a csĹ tetszik - sas #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Ezen oldal tartalmĂĄnak csĹbe irĂĄnyĂtĂĄsa INFO_PRINT_COMMAND -al" # pipe / csĹ ? LM # semmikĂŠpen nem pipe - sas #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nem hozhatĂł lĂŠtre csĹ ehhez: â%sâ." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s oldal nyomtatĂĄsa..." # alĂĄllomĂĄny ? LM # passz - sas #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "â%sâ alĂĄllomĂĄny keresĂŠse..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "SzĂśveg beolvasĂĄsa ĂŠs keresĂŠse kis/nagybetĹą ĂŠrzĂŠkenyen" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "SzĂśveg beolvasĂĄsa ĂŠs keresĂŠse " #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "SzĂśveg beolvasĂĄsa ĂŠs keresĂŠse fel" # FORDITANI #: info/session.c:3670 #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sa sztringhez [%s]: " #: info/session.c:3671 #: info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "KeresĂŠs felfelĂŠ" #: info/session.c:3672 #: info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "KeresĂŠs" # ĂŠrzĂŠkenyen / ĂŠrzĂŠkenysĂŠg #: info/session.c:3673 #: info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr "kis/nagybetĹą ĂŠrzĂŠkenyen" #: info/session.c:3674 #: info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "A keresĂŠs sikertelen volt." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "UtolsĂł keresĂŠs ismĂŠtlĂŠse azonos irĂĄnyba" # keresĂŠsi feltĂŠtel / keresĂŠsi szĂśveg / keresett szĂśveg ? LM #: info/session.c:3739 #: info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Nincs korĂĄbbi keresĂŠsi feltĂŠtel" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "UtolsĂł keresĂŠs ismĂŠtlĂŠse ellenirĂĄnyban" # JAVITANI ? #: info/session.c:3765 #: info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Egy szĂśveg interaktĂv keresĂŠse gĂŠpelĂŠskor" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I.-keresĂŠs fel: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I.-keresĂŠs: " # checkit # FORDITANI #: info/session.c:3878 #: info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Sikertelen" #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "UgrĂĄs az elĹzĹ kereszthivatkozĂĄsra" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "UgrĂĄs a kĂśvetkezĹ kereszthivatkozĂĄsra" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "A sorban megjelenĹ hivatkozĂĄs vagy menĂźelem kivĂĄlasztĂĄsa" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Jelen mĹąvelet tĂśrlĂŠse" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "KilĂŠpĂŠs" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "A kurzor mogatĂĄsa az ablak egy adott sorĂĄra " #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "KĂŠpernyĹ frissĂtĂŠse" # rĂśvidebb forma? KilĂŠpĂŠs az Info-bĂłl ? LM # ĂĄltalĂĄban NAON.! fontos a RĂV.SĂG, de itt kivĂŠtelesen szerintem maradhat ez - sas #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Az Info hasznĂĄlatĂĄnak befejezĂŠse" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "E karakter kisbetĹąs vĂĄltozatĂĄhoz rendelt parancs futtatĂĄsa" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ismeretlen parancs (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" ĂŠrvĂŠnytelen" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "â%sâ ĂŠrvĂŠnytelen" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Add hozzĂĄ ezt a szĂĄmjegyet az aktuĂĄlis numerikus argumentumhoz" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (vagy szorozd be 4-gyel) az aktuĂĄlis numerikus argumentumot" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "BelsĹ hasznĂĄlatra a \\[universal-argument]-nek" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nincs tĂśbb virtuĂĄlis memĂłria!\n" # on = be ? LM #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban a lĂĄbjegyzetek automatikusan jelennek meg ĂŠs tĹąnnek el" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban egy ablak lĂŠtrehozĂĄsa vagy tĂśrlĂŠse a tĂśbbi is ĂĄtmĂŠretezi" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban a kĂŠpernyĹ villog csengĹ helyett" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban, hibĂĄnĂĄl csngetĂŠs" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban az Info ĂśsszegyĹąjti a tĂśmĂśrĂtendĹ fĂĄjlokat" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban a megtalĂĄlt szĂśvegrĂŠszlet ki lesz emelve" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "VezĂŠrli, hogy mi tĂśrtĂŠnjen, ha a gĂśrgetĂŠs a lap aljĂĄn tĂśrtĂŠnik" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "A gĂśrgetendĹ sorok szĂĄma, ha akurzor az ablakon kĂvĂźlre mozog" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "âBeâ ĂĄllapotban az Info elfogadja ĂŠs kiĂrja az ISO Latin karaktereket" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "A vĂĄltozĂł hasznĂĄlatĂĄnak elmagyarĂĄzĂĄsa" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "VĂĄltozĂł leĂrĂĄsa: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Egy Info vĂĄltozĂł beĂĄllĂtĂĄsa" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "VĂĄltozĂł beĂĄllĂtĂĄsa:" #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s beĂĄllĂtĂĄsa (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s beĂĄllĂtĂĄsa (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** lejĂĄrt dĂĄtumĂş Tagek ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), sor ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d sor --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d sor --%s--" # subfile ? LM # Passz - sas #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr "AlfĂĄjl: %s" #: lib/getopt.c:551 #: lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: â%sâ opciĂł fĂŠlreĂŠrthetĹ\n" #: lib/getopt.c:603 #: lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: OpciĂł â--%sâ nem fogad argumentumot\n" #: lib/getopt.c:616 #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: OpciĂł â%c%sâ nem fogad argumentumot\n" #: lib/getopt.c:667 #: lib/getopt.c:689 #: lib/getopt.c:1020 #: lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option â%sâ argumentumot vĂĄr\n" #: lib/getopt.c:727 #: lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opciĂł â--%sâ\n" #: lib/getopt.c:738 #: lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opciĂł â%c%sâ\n" #: lib/getopt.c:796 #: lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ĂŠrvĂŠnytelen opciĂł -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 #: lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ĂŠrvĂŠnytelen opciĂł -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 #: lib/getopt.c:882 #: lib/getopt.c:1095 #: lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Az opciĂł egy argumentumot vĂĄr -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 #: lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option â-W %sâ nem ĂŠrthetĹ\n" #: lib/getopt.c:978 #: lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A â-W %sâ opciĂł nem vĂĄr argumentumot\n" #: makeinfo/cmds.c:523 #: makeinfo/cmds.c:545 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s argumentuma(i) figyelmen kĂvĂźl lett(ek) hagyva" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "January" msgstr "JanuĂĄr" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "February" msgstr "FebruĂĄr" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "March" msgstr "MĂĄrcius" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "April" msgstr "Ăprilis" #: makeinfo/cmds.c:588 msgid "May" msgstr "MĂĄjus" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "June" msgstr "JĂşnius" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "July" msgstr "JĂşlius" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: makeinfo/cmds.c:589 msgid "October" msgstr "OktĂłber" #: makeinfo/cmds.c:590 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:590 msgid "December" msgstr "December" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "nem kedvelt karakter %c a @var-ban" #: makeinfo/cmds.c:985 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argumentuma vĂŠgig nagybetĹąs, Ăgy nincs hatĂĄsa" #: makeinfo/cmds.c:1040 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "â{â-t vĂĄrtam, de â%câ-t lĂĄttam" #: makeinfo/cmds.c:1080 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1088 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "â}â-t vĂĄrtam, de â%câ-t lĂĄttam" #: makeinfo/cmds.c:1118 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1317 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s elavult" #: makeinfo/cmds.c:1426 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp egy pozitĂv szĂĄm argumentumot vĂĄr, nem â%sâ-t" #: makeinfo/cmds.c:1781 #: makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Rossz argumentum ide: %c%s" # elĂŠg / ahogy van ? LM #: makeinfo/cmds.c:1791 #: makeinfo/makeinfo.c:4150 msgid "asis" msgstr "amint" #: makeinfo/cmds.c:1793 #: makeinfo/cmds.c:1823 #: makeinfo/makeinfo.c:4152 msgid "none" msgstr "nincs" #: makeinfo/cmds.c:1807 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Rossz argumentum ide: @%s" #: makeinfo/cmds.c:1821 msgid "insert" msgstr "beszĂşr" #: makeinfo/cmds.c:1837 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Rossz argumentum ide: %s: %s" #: makeinfo/cmds.c:1919 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s on vagy off-t vĂĄrtam, â%sâ helyett" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "HiĂĄnyzĂł â}â a(z) @def arg.-ban" # FunkciĂł ? LM #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "FĂźggvĂŠny" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "MakrĂł" # checkit # Form ? LM #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "KivĂŠteles forma" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "VĂĄltozĂł" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "FelhasznĂĄlĂłi opciĂł" # Instance ? LM # PĂŠldĂĄny? - sas #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "PĂŠldĂĄny vĂĄltozĂł" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "MetĂłdus" # of ? LM # Na, ezt nem tudjuk. Vagy elĂrĂĄs ĂŠs on-off (be-ki), vagy valamibĹl valamire alkalmazva: of, on: innen: ide: . MI EZ??? TESZTELNI KELL! #: makeinfo/defun.c:500 #: makeinfo/defun.c:505 #: makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 #: makeinfo/xml.c:2109 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:509 #: makeinfo/defun.c:513 #: makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 #: makeinfo/defun.c:650 #: makeinfo/xml.c:2114 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:712 #, c-format msgid "Must be in address@hidden' environment to use address@hidden'" msgstr "Csak a(z) address@hidden kĂśrnyezetben hasznĂĄlhatĂł a(z) address@hidden" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "â%sâ mellĹzve lett a kimeneti fĂĄjlnĂŠv elĹtt" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "â%sâ mellĹzve lett, mivel a stdout-ra Ărok" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "A kimeneti puffer nem Ăźres." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "â%c%sâ argumentumot vĂĄr â{...}â, nem csak â%sâ-t" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "A(z) â%sâ lĂĄbjegyzet zĂĄrĂł kapcsoszĂĄrĂłjele hiĂĄnyzik " #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "SzĂźlĹ nĂŠlkĂźl definiĂĄlt lĂĄbjegyzet" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "LĂĄbjegyzetben nem lehet lĂĄbjegyzet" # HTML #: makeinfo/footnote.c:302 #: makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "LĂĄbjegyzetek" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: A CSS fĂĄjl nem nyithatĂł meg: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file kommenttel vĂŠgzĹdik" #: makeinfo/html.c:210 msgid "Untitled" msgstr "NĂŠvtelen" #: makeinfo/html.c:425 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[vĂĄratlan] nincs html tag, amit ki lehetne venni" #: makeinfo/html.c:757 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[vĂĄratlan] ĂŠrvĂŠnytelen oldalnĂŠv: â%sâ" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ismeretlen tĂĄrgymutatĂł â%sâ" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Az Info nem tudja a â:â-t kezelni a â%sâ tĂĄrgymutatĂłbejegyzĂŠsben" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "â%sâ tĂĄrgymutatĂł mĂĄr lĂŠtezik" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ismeretlen tĂĄrgymutatĂł â%sâ ĂŠs/vagy â%sâ itt: @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(sor )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(%*d sor)" #: makeinfo/index.c:748 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ismeretlen tĂĄrgymutatĂł â%sâ itt: @printindex" #: makeinfo/index.c:817 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "A(z) â%sâ tĂĄrgymutatĂł bejegyzĂŠse az oldalakon kĂvĂźlre esik" #: makeinfo/index.c:820 #: makeinfo/index.c:856 msgid "(outside of any node)" msgstr "(az oldalakon kĂvĂźl)" #: makeinfo/index.c:913 #: makeinfo/index.c:919 msgid "See " msgstr "LĂĄsd " #: makeinfo/insertion.c:162 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nem szerepelhet az @itemize argumentumakĂŠnt" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:243 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:339 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "KiĂŠrtĂŠkelĂŠs tĂşlcsordulĂĄs" #: makeinfo/insertion.c:371 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "betĹątĂşlcsordulĂĄs, ĂşjrakezdĂŠs innen: %c" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:636 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s egy argumentumot igĂŠnyel: %citem formĂĄzĂĄsĂĄt" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:724 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "A %cfloat kĂśrnyezetet nem lehet beĂĄgyazni" #: makeinfo/insertion.c:978 #, c-format msgid "address@hidden' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "address@hidden vĂĄrtam â%sâ, de â%sâ-t talĂĄltam" #: makeinfo/insertion.c:1344 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nincs egyezĹ â%cend %sâ" #: makeinfo/insertion.c:1607 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s betĹąt vagy szĂĄmjegyet tartalmazhat" #: makeinfo/insertion.c:1700 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fĂĄjlvĂŠgĂŠt talĂĄltam egy nyitott blokkban" #: makeinfo/insertion.c:1924 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs ĂŠrtelme a address@hidden kĂśrnyezeten kĂvĂźl" #: makeinfo/insertion.c:1960 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu-t talĂĄltam az elsĹ @node elĹtt. LĂŠtrehozom a âSzĂźlĹâ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:1961 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "esetleg a @top oldalt @ifnottex-be kellene tenni, @ifinfo helyett" #: makeinfo/insertion.c:1973 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu-t talĂĄltam az elsĹ @node elĹtt. LĂŠtrehozom a âSzĂźlĹâ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:2029 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' and address@hidden' environments" msgstr "A(z) @%s -nek nincs ĂŠrtelme a address@hidden ĂŠs a address@hidden kĂśrnyezeten kĂvĂźl" #: makeinfo/insertion.c:2043 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside address@hidden' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs ĂŠrtelme a address@hidden kĂśrnyezeten kĂvĂźl" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nem egyezĹ â%c%sâ" #: makeinfo/insertion.c:2079 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "â%c%sâ utĂĄn mĂŠg Ărni kell valamit" #: makeinfo/insertion.c:2085 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to address@hidden', using `%s'" msgstr "â%sâ rossz argument ehhez:: address@hidden, â%sâ-t hasznĂĄlom" #: makeinfo/insertion.c:2182 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside address@hidden' block" msgstr "@%s -nek nincs jelentĂŠse a(z) address@hidden blokkon belĂźl" #: makeinfo/insertion.c:2191 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx -nek nincs jelentĂŠse a(z) â%sâ blokkon belĂźl" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2367 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s egy beszĂşrĂĄsi blokkon kĂvĂźl talĂĄlhatĂł " #: makeinfo/lang.c:582 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nem egy ISO 639 szabvĂĄny szerinti nyelvkĂłd" #: makeinfo/lang.c:657 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ismeretlen kĂłdolĂĄsi nĂŠv: â%sâ" #: makeinfo/lang.c:665 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "bocsĂĄnat, de a(z) â%sâ kĂłdolĂĄs nem tĂĄmogatott" #: makeinfo/lang.c:717 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ĂŠrvĂŠnytelen kĂłdolt karakter: â%sâ" #: makeinfo/lang.c:1012 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s âiâ-t vagy âjâ-t vĂĄr argumentumkĂŠnt, nem â%câ-t" #: makeinfo/lang.c:1016 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s egy âiâ vagy âjâ karakter vĂĄr argumentumkĂŠnt" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "a(z) â%sâ makrĂł mĂĄr korĂĄbban definiĂĄlt lett" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "â%sâ korĂĄbbi definĂciĂłja" #: makeinfo/macro.c:356 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "`%s' kĂśvet \\-et makrĂłbĹvĂtĂŠsben paramĂŠternĂŠv helyett" #: makeinfo/macro.c:402 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "A(z) â%sâ makrĂł tĂşl sok argumentummal lett meghĂvva a %d sorban" #: makeinfo/macro.c:587 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makrĂł nem talĂĄlhatĂł" #: makeinfo/macro.c:625 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "A @quote-arg csak az egyargumentumos makrĂłknĂĄl hasznĂĄlatos" #: makeinfo/macro.c:661 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "TĂşl sok hiba! Feladom.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: figyelem: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 #: makeinfo/makeinfo.c:2264 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Rossz helyen levĹ %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "TovĂĄbbi informĂĄcióÊrt prĂłbĂĄlja meg a â%s --helpâ-t.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "HasznĂĄlat: %s [OPCIĂK] ... TEXINFO-FĂJL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "A Texinfo forrĂĄsdokumentĂĄciĂłt mĂĄs formĂĄba fordĂtja, alapban az\n" "Info fĂĄjlok a legjobbak online olvasĂĄshoz GNU Info, Emacs vagy mĂĄs programokkal.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Kimeneti formĂĄtum vĂĄlasztĂĄs (az alap az Info):\n" " --docbook DocBook XML kimenet INfo helyett.\n" " --html HTML kimenet Info helyett\n" " --xml Texinfo XML kimenet Info helyett\n" " --plaintext sima szĂśveg kimenet Info helyett\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML