bug-gnu-pspp
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

PSPP-BUG: [bug #59697] Unintelligible strings in PSPP 1.4.1


From: Ben Pfaff
Subject: PSPP-BUG: [bug #59697] Unintelligible strings in PSPP 1.4.1
Date: Wed, 16 Dec 2020 16:33:04 -0500 (EST)
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Firefox/78.0

Follow-up Comment #7, bug #59697 (project pspp):

[comment #6 comment #6:]
> 1) I can't find the word "Codings" on thess tables.

Oh, sorry.  This is a dimension label that is not shown by default.  Here is
how it would appear, if it is shown:


             Categorical Variables' Codings
╭─────────────────────────┬────────────────────────────╮
│                         │           Codings          │
│                        
├─────────┬──────────────────┤
│                         │         │ Parameter coding │
│                         │        
├─────┬──────┬─────┤
│                         │Frequency│ (1) │  (2) │ (3) │
├─────────────────────────┼─────────┼─────┼──────┼─────┤
│bcat                1.000│       61│    1│     0│    0│
│                    2.000│      151│    0│     1│    0│
│                    3.000│      121│    0│     0│    1│
│                    4.000│       67│    0│     0│    0│
╰─────────────────────────┴─────────┴─────┴──────┴─────╯


> Should I understand we table about "Character interpretation overview"? if
not, I do not translate in doubt.

The goal of the table with "Encoded Text Strings" in the title is to allow the
user to pick a reasonable character encoding in the case where PSPP can't
guess, so it's good for the user to be able to understand it.  It sounds like
I didn't successfully write a caption for that.  Looking at it, it is
confusing.  I will try to do better in a later version.

> 2) Ok, if you rephrase, I'm not translating the current version.

OK.

> 3) You change is better. I will translate "%s function does not accept a
minimum number of valid arguments" for now.

OK.

> 4) One moreplease : "Assumption" is an other test, a numerique méthod, a
process. Should I take is literally or as a name? I can't find the same notion
in french. literally is "Supposition".

I see two uses of "assumption" in PSPP.  It looks to me that another word that
could be used for these cases is "hypothesis". Is that easier to translate? 
These are in the context of T tests, which try two different cases: either the
variances of the two sets is the same, or they are different.  I guess that
there is literature around T tests in French; maybe it would be a good idea to
find out what word is used in that literature.

You are so diligent!  Thanks so much!

    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <https://savannah.gnu.org/bugs/?59697>

_______________________________________________
  Message sent via Savannah
  https://savannah.gnu.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]