# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28a\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-31 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-12 13:16+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:377 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: память исчерпана\n" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Состояние %d содержит" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов вывода/вывода" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "\n\n\nDERIVES\n\n" msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s выводит" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:69 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:77 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:83 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:90 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -r, --raw нумеровать лексемы, начиная с 3\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:101 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:109 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #: src/getargs.c:195 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:199 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:293 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/lex.c:115 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:144 src/reader.c:248 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:172 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: src/lex.c:193 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:225 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:250 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:261 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:394 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/lex.c:473 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:476 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/main.c:136 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Вход в set_nullable" #: src/output.c:1207 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "\n\nstate %d\n\n" msgstr "\n\nсостояние %d\n\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "\nGrammar\n" msgstr "\nГрамматика\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* пусто */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\nТерминальные символы с правилами, в которых они появляются\n\n" #: src/print.c:317 msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\nНетерминальные символы с правилами, в которых они появляются\n\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:154 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:156 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:424 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:429 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:484 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:525 src/reader.c:713 src/reader.c:762 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #: src/reader.c:562 src/reader.c:784 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:572 src/reader.c:728 src/reader.c:791 src/reader.c:1697 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:582 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:630 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:652 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:674 #, c-format msgid "multiple %start declarations" msgstr "множественное описание %start" #: src/reader.c:676 #, c-format msgid "invalid %start declaration" msgstr "неверное описание %start" #: src/reader.c:696 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:733 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #: src/reader.c:780 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:803 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:813 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:837 #, c-format msgid "multiple %union declarations" msgstr "множественное описание %union" #: src/reader.c:895 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "незаконченный комментарий в конце файла" #: src/reader.c:921 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "непарная закрывающая фигурная скобка (`}')" #: src/reader.c:965 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "аргумент %expect не является целым числом" #: src/reader.c:997 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "неверный знак @%s" #: src/reader.c:1012 src/reader.c:1024 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:1083 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "непарная правая фигурная скобка (`}')" #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1146 src/reader.c:1286 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1151 src/reader.c:1291 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "неверный знак $%s" #: src/reader.c:1160 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "незаконченный оператор %guard" #: src/reader.c:1300 msgid "unmatched `{'" msgstr "непарная `{'" #: src/reader.c:1386 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1393 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1424 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1522 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1531 #, c-format msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" msgstr "%guard присутствует, а %semantic_parser не задан" #: src/reader.c:1540 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1555 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1561 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1605 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1613 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reader.c:1616 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1634 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1673 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "неверное описание %type" #: src/reader.c:1752 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1764 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1815 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/reader.c:1829 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1831 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/reduce.c:155 #, c-format msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил вывода%s.\n" #: src/reduce.c:493 msgid "Useless nonterminals:\n\n" msgstr "Бесполезные нетерминалы:\n\n" #: src/reduce.c:505 msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n" msgstr "\n\nНеиспользованные терминалы:\n\n" #: src/reduce.c:514 msgid "\n\nUseless rules:\n\n" msgstr "\n\nБесполезные правила:\n\n" #: src/reduce.c:542 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Переменные\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:543 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #: src/reduce.c:548 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Правила\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:558 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Интерпретированные правила\n" "--------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:574 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:576 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/reduce.c:580 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:585 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:589 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d бесполезных правил%s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"