>From 25a9a7d15108654eada598641330db5318fac1a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: cuchac Date: Thu, 18 Dec 2014 11:25:56 +0100 Subject: [PATCH] Reenable Czech translation --- po/LINGUAS | 2 +- po/cs.po | 2238 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 1200 insertions(+), 1040 deletions(-) diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index ad3f376..6abd02d 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,6 +1,6 @@ # Set of available languages. bg -#cs +cs de fr #pl diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 34c9894..a42c433 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Copyright (C) 2014 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. -# Joe , 2011. +# Joe , 2011-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" -"POT-Creation-Date: 2011-09-08 20:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-18 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-10 17:23+0200\n" "Last-Translator: Joe \n" "Language-Team: none\n" "Language: cs\n" @@ -18,234 +18,274 @@ msgstr "" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: C\n" -#: src/base/dbg.cpp:50 +#: src/base/dbg.cpp:49 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Obdržn signál %d (%s). Ukončuji se." -#: src/base/dbg.cpp:57 +#: src/base/dbg.cpp:56 msgid "Unexpected exception." msgstr "Neočekávaná výjimka." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. -#: src/base/dbg.cpp:145 +#: src/base/dbg.cpp:221 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Chyby hlaste na <%s>." -#: src/base/exc.cpp:54 src/base/exc.cpp:72 src/base/exc.cpp:106 +#: src/base/exc.cpp:52 src/base/exc.cpp:70 src/base/exc.cpp:104 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Výjimka: %s" -#: src/base/opt.cpp:151 +#: src/base/opt.cpp:168 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Neplatná operace %s." -#: src/base/opt.cpp:155 +#: src/base/opt.cpp:172 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Volba --%s nepřijímá žádný argument." -#: src/base/opt.cpp:160 +#: src/base/opt.cpp:177 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Neplatná volba -%c." -#: src/base/opt.cpp:169 +#: src/base/opt.cpp:186 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Volba --%s vyžaduje argument." -#: src/base/opt.cpp:174 +#: src/base/opt.cpp:191 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Volba -%c vyžaduje argument." -#: src/base/opt.cpp:195 +#: src/base/opt.cpp:212 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Neplatný argument pro -%c." -#: src/base/opt.cpp:199 +#: src/base/opt.cpp:216 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Neplatný argument pro --%s." -#: src/base/opt.cpp:218 +#: src/base/opt.cpp:239 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Volba --%s (-%c) je povinná." -#: src/base/opt.cpp:222 +#: src/base/opt.cpp:243 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Volba --%s je povinná." -#: src/base/opt.cpp:236 +#: src/base/opt.cpp:257 msgid "Too few arguments." msgstr "Příliš málo parametrů." -#: src/base/opt.cpp:241 +#: src/base/opt.cpp:262 msgid "Too many arguments." msgstr "Příliš mnoho parametrů." -#: src/base/str.cpp:226 +#: src/base/str.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Nelze převést text do %s." -#: src/base/str.cpp:411 src/base/str.cpp:429 src/base/str.cpp:439 -#: src/base/str.cpp:450 +#: src/base/str.cpp:517 src/base/str.cpp:536 src/base/str.cpp:547 +#: src/base/str.cpp:559 #, c-format -msgid "Cannot convert %s to %s." -msgstr "Nelze převést %s to %s." - -#: src/base/thread.cpp:40 src/base/thread.cpp:51 -#, c-format -msgid "Cannot initialize mutex: %s" -msgstr "Nelze inicializovat mutex: %s" - -#: src/base/thread.cpp:65 -#, c-format -msgid "Cannot lock mutex: %s" -msgstr "Nelze zavřít mutex: %s" - -#: src/base/thread.cpp:79 -#, c-format -msgid "Cannot unlock mutex: %s" -msgstr "Nelze otevřít mutex: %s" +msgid "Cannot convert %s to %s: %s" +msgstr "Nelze převést %s to %s: %s" -#: src/base/thread.cpp:145 +#: src/base/str.cpp:565 #, c-format -msgid "Cannot create thread: %s" -msgstr "Nelze vytvořit vlákno: %s" +msgid "Cannot convert %s to %s." +msgstr "Nelze převést %s to %s." -#: src/base/thread.cpp:160 -#, c-format -msgid "Cannot join with thread: %s" -msgstr "Nelze se spojit s vláknem: %s" +#: src/base/thread.cpp:38 src/base/thread.cpp:48 src/base/thread.cpp:61 +#: src/base/thread.cpp:74 src/base/thread.cpp:85 src/base/thread.cpp:95 +#: src/base/thread.cpp:108 src/base/thread.cpp:116 src/base/thread.cpp:124 +#: src/base/thread.cpp:204 src/base/thread.cpp:211 src/base/thread.cpp:225 +#: src/base/thread.cpp:245 +msgid "System function failed: " +msgstr "Systémová funkce selhala: " -#: src/base/thread.cpp:182 -#, c-format -msgid "Cannot cancel thread: %s" -msgstr "Nelze zrušit vlákno: %s" - -#: src/base/timer.cpp:69 src/base/timer.cpp:81 src/base/timer.cpp:95 +#: src/base/timer.cpp:63 src/base/timer.cpp:72 src/base/timer.cpp:81 msgid "Cannot get time." msgstr "Nelze získat aktuální čas." -#: src/audio_output.cpp:61 +#: src/audio_output.cpp:93 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Není k dispozici žádné OpenAL zařízení." -#: src/audio_output.cpp:66 +#: src/audio_output.cpp:98 src/audio_output.cpp:104 +#, c-format +msgid "OpenAL device '%s' is not available." +msgstr "OpenAL zařízení '%s' není k dispozici." + +#: src/audio_output.cpp:98 src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:159 +#: src/media_data.cpp:1207 src/media_data.cpp:1230 src/media_data.cpp:1268 +#: src/media_data.cpp:1273 +msgid "unknown" +msgstr "neznámá" + +#: src/audio_output.cpp:111 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Není k dispozici žádný OpenAL kontext." -#: src/audio_output.cpp:77 +#: src/audio_output.cpp:122 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Nelze vytvořit OpenAL buffer." -#: src/audio_output.cpp:86 +#: src/audio_output.cpp:131 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Nelze vytvořit OpenAL zdroj." -#: src/audio_output.cpp:99 +#: src/audio_output.cpp:144 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Nelze nastavit parametry OpenAL." -#: src/audio_output.cpp:153 +#: src/audio_output.cpp:198 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Nelze ověřit stav OpenAL zdroje." -#: src/audio_output.cpp:160 +#: src/audio_output.cpp:205 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Nelze znovu spustit přehrávání OpeanAL zdroje." -#: src/audio_output.cpp:313 +#: src/audio_output.cpp:358 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Neexistuje vhodný OpenAL format pro daný audio formát %s." -#: src/audio_output.cpp:340 +#: src/audio_output.cpp:374 +msgid "Cannot set OpenAL audio volume." +msgstr "Nelze nastavit hlasitost OpenAL zvuku." + +#: src/audio_output.cpp:400 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Nelze načíst počáteční data OpenAL." -#: src/audio_output.cpp:354 +#: src/audio_output.cpp:414 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Nelze načíst OpenAL data." -#: src/audio_output.cpp:379 +#: src/audio_output.cpp:439 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Nelze začít přehrávat OpeanAL zdroj." -#: src/audio_output.cpp:393 +#: src/audio_output.cpp:453 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Nelze přerušit přehrávání OpeanAL zdroje." -#: src/audio_output.cpp:402 +#: src/audio_output.cpp:462 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Nelze pokračovat v přehrávání OpeanAL zdroje." -#: src/audio_output.cpp:411 +#: src/audio_output.cpp:471 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Nelze zastavit přehrávání OpeanAL zdroje." -#: src/audio_output.cpp:422 +#: src/audio_output.cpp:482 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Nelze odpojit buffery OpeanAL zdroje." -#: src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:158 src/media_data.cpp:422 -#: src/media_data.cpp:445 src/media_data.cpp:483 src/media_data.cpp:488 -msgid "unknown" -msgstr "neznámá" +#: src/command_file.cpp:63 src/command_file.cpp:79 src/command_file.cpp:125 +#: src/main.cpp:402 src/media_object.cpp:855 src/media_object.cpp:1339 +#: src/video_output.cpp:420 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/command_file.cpp:174 +#, c-format +msgid "%s: invalid command '%s'" +msgstr "%s: neplatný příkaz '%s'" + +#: src/dispatch.cpp:167 +msgid "Cannot connect to X server." +msgstr "Nelze se připojit k X serveru." -#: src/lib_versions.cpp:182 src/lib_versions.cpp:194 +#: src/dispatch.cpp:183 +msgid "No video to play." +msgstr "Nenalezeno žádné video." + +#: src/dispatch.cpp:438 src/player_equalizer.cpp:87 +msgid "No video streams found." +msgstr "Nebyly nalezeny žádné video stopy." + +#: src/dispatch.cpp:455 +msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." +msgstr "Nemohu nastavit požadovaný stereo formát: nekompatibilní vstup." + +#: src/dispatch.cpp:470 +#, c-format +msgid "Video stream %d not found." +msgstr "Video stopa %d nebyla nalezena." + +#: src/dispatch.cpp:476 +#, c-format +msgid "Audio stream %d not found." +msgstr "Zvuková stopa %d nebyla nalezena." + +#: src/dispatch.cpp:484 +#, c-format +msgid "Subtitle stream %d not found." +msgstr "Stopa titulků %d nebyla nalezena." + +#: src/dispatch.cpp:559 src/main.cpp:795 +msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." +msgstr "Tato verze Bina byla zkompilována bez podpory knihovny Equalizer." + +#: src/lib_versions.cpp:183 src/lib_versions.cpp:195 msgid "not used" msgstr "nevyužívá se" -#: src/lirc.cpp:63 +#: src/lirc.cpp:61 msgid "Cannot initialize LIRC." msgstr "Nemohu inicializovat LIRC." -#: src/lirc.cpp:69 +#: src/lirc.cpp:67 msgid "Cannot set LIRC socket properties." msgstr "Nelze nastavit parametry LIRC socketu." -#: src/lirc.cpp:76 +#: src/lirc.cpp:74 msgid "Cannot read LIRC default configuration." msgstr "Nelze získat výchozí nastavení LIRC." -#: src/lirc.cpp:91 +#: src/lirc.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot read LIRC configuration file %s." msgstr "Nelze přečíst LIRC konfigurační soubor %s." -#: src/lirc.cpp:140 +#: src/lirc.cpp:117 msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support." msgstr "Nelze získat událost z LIRC; vypínám podporu LIRC." -#: src/lirc.cpp:154 +#: src/lirc.cpp:131 #, c-format msgid "Received invalid command '%s' from LIRC." msgstr "Obdržen neplatný příkaz '%s' z LIRC." -#: src/lirc.cpp:164 +#: src/lirc.cpp:141 msgid "Cannot get command for LIRC code." msgstr "Nelze získat příkaz pro daný LIRC kód." -#: src/main.cpp:325 +#: src/main.cpp:414 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s verze %s" -#: src/main.cpp:326 +#: src/main.cpp:415 msgid "Copyright (C) 2014 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2014 Bino vývojáři." -#: src/main.cpp:327 +#: src/main.cpp:416 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent " @@ -256,1300 +296,1420 @@ msgstr "" "že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené " "záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL." -#: src/main.cpp:330 src/player_qt.cpp:2903 +#: src/main.cpp:419 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" -#: src/main.cpp:332 src/player_qt.cpp:2904 +#: src/main.cpp:421 msgid "Libraries used:" msgstr "Použité knihovny:" -#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, -#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and -#. keep the line length limited. -#: src/main.cpp:344 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" %s [option...] [file...]\n" -"\n" -"Options:\n" -" --help Print help.\n" -" --version Print version.\n" -" -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" -" -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" -" --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" -" --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" -" --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" -" --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" -" option can be used more than once.\n" -" -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" -" -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" -" -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" -" -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" -" mono Single view.\n" -" separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" -" separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" -" top-bottom Left top, right bottom.\n" -" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" -" bottom-top Left bottom, right top.\n" -" bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" -" left-right Left left, right right.\n" -" left-right-half Left left, right right, half width.\n" -" right-left Left right, right left.\n" -" right-left-half Left right, right left, half width.\n" -" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" -" odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" -" -o|--output=TYPE Select output type:\n" -" mono-left Only left.\n" -" mono-right Only right.\n" -" top-bottom Left top, right bottom.\n" -" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" -" left-right Left left, right right.\n" -" left-right-half Left left, right right, half width.\n" -" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" -" even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" -" checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" -" hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" -" red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" -" red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" -" red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" -" red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" -" green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" -" green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" -" green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" -" green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" -" amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" -" amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" -" amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" -" amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" -" red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" -" red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" -" stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" -" equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" -" equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" -" -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" -" -f|--fullscreen Fullscreen.\n" -" --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" -" [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" -" (empty list) is to use the primary screen.\n" -" --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" -" --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" -" --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" -" --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" -" -c|--center Center window on screen.\n" -" --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" -" --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" -" --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" -" --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" -" --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" -" --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" -" -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" -" -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" -" values for the R,G,B channels.\n" -" -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" -" -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" -" -l|--loop Loop the input media.\n" -"\n" -"Interactive control:\n" -" ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" -" q Quit.\n" -" p or SPACE Pause / unpause.\n" -" f Toggle fullscreen.\n" -" c Center window.\n" -" e Swap left/right eye.\n" -" v Cycle through available video streams.\n" -" a Cycle through available audio streams.\n" -" s Cycle through available subtitle streams.\n" -" 1, 2 Adjust contrast.\n" -" 3, 4 Adjust brightness.\n" -" 5, 6 Adjust hue.\n" -" 7, 8 Adjust saturation.\n" -" <, > Adjust parallax.\n" -" (, ) Adjust ghostbusting.\n" -" left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" -" up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" -" page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" -" Mouse click Seek according to horizontal click position." -msgstr "" -"Použití:\n" -" %s [volba...] [soubor...]\n" -"\n" -"Options:\n" -" --help Vytiskni nápovědu.\n" -" --version Vytiskni verzi.\n" -" -n|--no-gui Nepoužívej grafické rozhraní, pouze zobraz holé " -"okno.\n" -" -L|--log-level=LEVEL Co se bude logovat (debug/info/warning/error/" -"quiet).\n" -" --device-type=TYPE Typ vstupního zařízení: default, firewire, x11.\n" -" --device-frame-size=WxH Požadovaná velikost snímku SÍRKAxVÝSKA ze " -"vstupního zařízení.\n" -" --device-frame-rate=N/D Požadovaná obnovovací frekvence CITATEL/" -"JMENOVATEL ze vstupního zařízení.\n" -" --lirc-config=FILE Použij daný LIRC konfigurační soubor. Tato\n" -" volba může být použita vícekrát.\n" -" -v|--video=STREAM Vyber video stopu(1-n, záleží na vstupu).\n" -" -a|--audio=STREAM Vyber zvukovou stopu (1-n, záleží na vstupu).\n" -" -s|--subtitle=STREAM Vyber stopu titulků (0-n, záleží na vstupu).\n" -" -i|--input=TYPE Vyber vstupní formát (výchozí je automatická " -"detekce):\n" -" mono Jeden obraz.\n" -" separate-left-right Oddělená levá/pravá stopa, levá první.\n" -" separate-right-left Oddělená levá/pravá stopa, pravá první.\n" -" top-bottom Levá nahoře, pravá dole.\n" -" top-bottom-half Levá nahoře, pravá dole, poloviční výška.\n" -" bottom-top Left dole, pravá nahoře.\n" -" bottom-top-half Left dole, pravá nahoře, poloviční výška.\n" -" left-right Levá nalevo, pravá napravo.\n" -" left-right-half Levá nalevo, pravá napravo, poloviční šířka.\n" -" right-left Levá napravo, pravá nalevo.\n" -" right-left-half Levá napravo, pravá nalevo, poloviční šířka.\n" -" even-odd-rows Levá sudé řádky, pravá liché.\n" -" odd-even-rows Levá liché řádky, pravá sudé.\n" -" -o|--output=TYPE Vyber výstupní formát:\n" -" mono-left Pouze levá.\n" -" mono-right Pouze pravá.\n" -" top-bottom Levá nahoře, pravá dole.\n" -" top-bottom-half Levá nahoře, pravá dole, poloviční výška.\n" -" left-right Levá nalevo, pravá napravo.\n" -" left-right-half Levá nalevo, pravá napravo, poloviční šířka.\n" -" even-odd-rows Levá sudé řádky, pravá liché.\n" -" even-odd-columns Levá sudé sloupce, pravá liché.\n" -" checkerboard Levý a pravý v šachovnici.\n" -" hdmi-frame-pack HDMI režim.\n" -" red-cyan-monochrome Červená/modrá anaglyf, stupně šedi.\n" -" red-cyan-half-color Červená/modrá anaglyf, polotóny.\n" -" red-cyan-full-color Červená/modrá anaglyf, plné tóny.\n" -" red-cyan-dubois Červená/modrá anaglyf, Dubois.\n" -" green-magenta-monochrome Zelená/fialová anaglyf, stupně šedi.\n" -" green-magenta-half-color Zelená/fialová anaglyf, polotóny.\n" -" green-magenta-full-color Zelená/fialová anaglyf, plné tóny.\n" -" green-magenta-dubois Zelená/fialová anaglyf, Dubois.\n" -" amber-blue-monochrome Žlutá/modrá anaglyf, stupně šedi.\n" -" amber-blue-half-color Žlutá/modrá anaglyf, polotóny.\n" -" amber-blue-full-color Žlutá/modrá anaglyf, plné tóny.\n" -" amber-blue-dubois Žlutá/modrá anaglyf, Dubois.\n" -" red-green-monochrome Červená/zelená anaglyf, stupně šedi.\n" -" red-blue-monochrome Červená/modrá anaglyf, stupně šedi.\n" -" stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" -" equalizer Více monitorů použitím Equalizer (2D scéna).\n" -" equalizer-3d Více monitorů použitím Equalizer (3D scéna).\n" -" -S|--swap-eyes Prohoď levou/pravou.\n" -" -f|--fullscreen Celá obrazovka.\n" -" --fullscreen-screens= Použij vyjmenované obrazovky v celoobrazovkovém " -"režimu.\n" -" [S0[,S1[,...]]] Císla obrazovek začínají číslem 1. Výchozí\n" -" (prázdný seznam) znamená použít primární " -"obrazovku.\n" -" --fullscreen-flip-left Překlop levý obraz vertikálně.\n" -" --fullscreen-flop-left Překlop levý obraz horizontálně.\n" -" --fullscreen-flip-right Překlop pravý obraz vertikálně.\n" -" --fullscreen-flop-right Překlop pravýobraz horizontálně.\n" -" -c|--center Vycentruj okno na středu monitoru.\n" -" --subtitle-encoding=ENC Nastav kódování titulků.\n" -" --subtitle-font=FONT Nastav písmo titulků.\n" -" --subtitle-size=N Nastav velikost titulků.\n" -" --subtitle-scale=S Nastav škálovací poměr titulků.\n" -" --subtitle-color=COLOR Nastav barvu titulků, ve formátu [AA]RRGGBB.\n" -" --subtitle-parallax=VAL Nastav parallax titulků (-1 až +1).\n" -" -P|--parallax=VAL Nastv parallax (-1 až +1).\n" -" -C|--crosstalk=VAL Crosstalk (0 až 1); oddělený středníky\n" -" hodnoty pro kanály R,G,B.\n" -" -G|--ghostbust=VAL Ghostbusting (0 to 1).\n" -" -b|--benchmark Test výkonu (bez zvuk, zobrazuje fps).\n" -" -l|--loop Přehrávej vstupní soubor ve smýčce.\n" -"\n" -"Interaktivní ovládání:\n" -" ESC Opustit celoobrazovkový režim, nebo ukončit.\n" -" q Ukončit.\n" -" p nebo MEZERA Pozastav / pokračuj.\n" -" f Přepni na celou obrazovku.\n" -" c Vycentruj okno.\n" -" e Prohoď levé/pravé oko.\n" -" v Procházej dostupné video stopy.\n" -" a Procházej dostupné zvukové stopy.\n" -" s Procházej dostupné titulky.\n" -" 1, 2 Uprav kontrast.\n" -" 3, 4 Uprav jas.\n" -" 5, 6 Uprav odstín.\n" -" 7, 8 Uprav sytost.\n" -" <, > Uprav parallax.\n" -" (, ) Uprav ghostbusting.\n" -" levá, pravá Přeskoč 10 sekund dopředu / zpět.\n" -" nahoru, dolů Přeskoč 1 minutu dopředu / zpět.\n" -" page up, page down Přeskoč 10 minut dopředu / zpět.\n" -" Stisk myši Přeskoč vzhledem k horizontální pozici myši." - -#: src/main.cpp:597 -msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." -msgstr "Testovací režim, synchronizace zvuku a času je vypnuta." +#. TRANSLATORS: This is the --help text. Please keep the line length limited. +#. * The --help output should look good with a line width of 80 characters. +#: src/main.cpp:434 +msgid "Usage:" +msgstr "Použití:" -#: src/main.cpp:614 -msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." -msgstr "Tato verze Bina byla zkompilována bez podpory knihovny LIRC." +#: src/main.cpp:436 +msgid "Options:" +msgstr "Volby:" -#: src/main.cpp:627 -msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." -msgstr "Tato verze Bina byla zkompilována bez podpory knihovny Equalizer." +#: src/main.cpp:437 +msgid "Print help" +msgstr "Zobrazit návod" -#: src/main.cpp:634 -msgid "Cannot connect to X server." -msgstr "Nelze se připojit k X serveru." +#: src/main.cpp:438 +msgid "Print version" +msgstr "Zobrazit verzi" -#: src/main.cpp:650 -msgid "No video to play." -msgstr "Nenalezeno žádné video." +#: src/main.cpp:439 +msgid "Do not use the GUI, just show a plain window" +msgstr "Nezobrazovat ovládací panely. Zobrazit pouze okno s videem" + +#: src/main.cpp:440 +msgid "Append all log messages to the given file" +msgstr "Všechny zpávy logu zapsat do souboru" + +#: src/main.cpp:441 +msgid "Set log level (debug/info/warning/error/quiet)" +msgstr "Nastavit detail logování (debug/info/warning/error/quiet)" + +#: src/main.cpp:442 +msgid "Print a list of known audio devices and exit" +msgstr "Vypsat seznam všech zvukových zařízení a skončit" + +#: src/main.cpp:443 +msgid "Use audio device number N (N=0 is the default)" +msgstr "Použít zvukové zařízení číslo N (N=0 je výchozí)" + +#: src/main.cpp:444 +msgid "Delay audio by D milliseconds (default 0)" +msgstr "Zpoždění zvuku o D milisekund (výchozí 0)" + +#: src/main.cpp:445 +msgid "Set audio volume (0 to 1, default 1)" +msgstr "Nastavit hlasitost zvuku (0 až 1, výchozí 1)" + +#: src/main.cpp:446 +msgid "Mute audio" +msgstr "Ztišit zvuk" + +#: src/main.cpp:447 +msgid "Type of input device: default, firewire, x11" +msgstr "Typ vstupního zařízení: výchozí, firewire, x11" + +#: src/main.cpp:448 +msgid "Request frame size WxH from input device" +msgstr "Vynutit velikost obrazu ze vstupního zařízení" + +#: src/main.cpp:449 +msgid "Request frame rate N/D from input device" +msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci ze vstupního zařízení" + +#: src/main.cpp:450 +msgid "Request device format 'default' or 'mjpeg'" +msgstr "Vynutit formát zařízení 'výchozí' nebo 'mjpeg'" + +#: src/main.cpp:451 +msgid "Read commands from a file" +msgstr "Číst příkazy ze souboru" + +#: src/main.cpp:452 +msgid "Use the given LIRC configuration file" +msgstr "Použít daný LIRC konfigurační soubor" + +#: src/main.cpp:453 +msgid "This option can be used more than once" +msgstr "Tuto volbu je možné použít vícekrát" + +#: src/main.cpp:454 +msgid "Output quality (0=fastest to 4=best/default)" +msgstr "Kvalita výstupu (0=nejrychlejší, 4=nejkvalitnější/výchozí)" + +#: src/main.cpp:455 +msgid "Select video stream (1-n, depending on input)" +msgstr "Vyber stopu videa (1-n v závislosti na vstupu)" + +#: src/main.cpp:456 +msgid "Select audio stream (1-n, depending on input)" +msgstr "Vyber stopu zvuku (1-n v závislosti na vstupu)" + +#: src/main.cpp:457 +msgid "Select subtitle stream (0-n, dep. on input)" +msgstr "Vyber stopu titulků (0-n v závislosti na vstupu)" + +#: src/main.cpp:458 +msgid "Select input type (default autodetect):" +msgstr "Vyber typ vstupu (výchozí je automatická detekce):" + +#: src/main.cpp:459 +msgid "2D" +msgstr "2D" + +#: src/main.cpp:460 +msgid "Separate streams, left first" +msgstr "Oddělené stopy, levá první" + +#: src/main.cpp:461 +msgid "Separate streams, right first" +msgstr "Oddělené stopy, pravá první" + +#: src/main.cpp:462 +msgid "Alternating, left first" +msgstr "Střídající se snímky, levý první" + +#: src/main.cpp:463 +msgid "Alternating, right first" +msgstr "Střídající se snímky, pravý první" + +#: src/main.cpp:464 src/main.cpp:479 +msgid "Top/bottom" +msgstr "Nahoře/Dole" + +#: src/main.cpp:465 src/main.cpp:480 +msgid "Top/bottom, half height" +msgstr "Nahoře/Dole, poloviční výška" + +#: src/main.cpp:466 +msgid "Bottom/top" +msgstr "Dole/Nahoře" + +#: src/main.cpp:467 +msgid "Bottom/top, half height" +msgstr "Dole/Nahoře, poloviční výška" + +#: src/main.cpp:468 src/main.cpp:481 +msgid "Left/right" +msgstr "Levá/Pravá" + +#: src/main.cpp:469 src/main.cpp:482 +msgid "Left/right, half width" +msgstr "Levá/Pravá, poloviční šířka" + +#: src/main.cpp:470 +msgid "Right/left" +msgstr "Pravá/Levá" + +#: src/main.cpp:471 +msgid "Right/left, half width" +msgstr "Pravá/Levá, poloviční šířka" + +#: src/main.cpp:472 src/main.cpp:483 +msgid "Even/odd rows" +msgstr "Sudé/Liché řádky" + +#: src/main.cpp:473 +msgid "Odd/even rows" +msgstr "Liché/Sudé řádky" + +#: src/main.cpp:474 +msgid "Select output type:" +msgstr "Vyber typ výstupu:" + +#: src/main.cpp:475 +msgid "OpenGL stereo" +msgstr "OpenGL stereo" + +#: src/main.cpp:476 +msgid "Left/right alternating" +msgstr "Levá/Pravá, střídající se" + +#: src/main.cpp:477 +msgid "Left view" +msgstr "Levý obraz" + +#: src/main.cpp:478 +msgid "Right view" +msgstr "Pravý obraz" + +#: src/main.cpp:484 +msgid "Even/odd columns" +msgstr "Sudé/Liché sloupce" + +#: src/main.cpp:485 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "Šachovnice" + +#: src/main.cpp:486 +msgid "HDMI frame packing mode" +msgstr "HDMI režim" + +#: src/main.cpp:487 +msgid "Red/cyan glasses, monochrome" +msgstr "Červené/azurové brýle, stupně šedi" + +#: src/main.cpp:488 +msgid "Red/cyan glasses, half color" +msgstr "Červené/azurové brýle, polotóny" + +#: src/main.cpp:489 +msgid "Red/cyan glasses, full color" +msgstr "Červené/azurové brýle, plné tóny" + +#: src/main.cpp:490 +msgid "Red/cyan glasses, Dubois" +msgstr "Červené/azurové brýle, kvalitní Dubois metoda" + +#: src/main.cpp:491 +msgid "Green/magenta glasses, monochrome" +msgstr "Zelené/purpurové brýle, stupně šedi" + +#: src/main.cpp:492 +msgid "Green/magenta glasses, half color" +msgstr "Zelené/purpurové brýle, polotóny" + +#: src/main.cpp:493 +msgid "Green/magenta glasses, full color" +msgstr "Zelené/purpurové brýle, plné tóny" + +#: src/main.cpp:494 +msgid "Green/magenta glasses, Dubois" +msgstr "Zelené/purpurové brýle, kvalitní Dubois metoda" + +#: src/main.cpp:495 +msgid "Amber/blue glasses, monochrome" +msgstr "Jantarové/modré brýle, stupně šedi" + +#: src/main.cpp:496 +msgid "Amber/blue glasses, half color" +msgstr "Jantarové/modré brýle, polotóny" + +#: src/main.cpp:497 +msgid "Amber/blue glasses, full color" +msgstr "Jantarové/modré brýle, plné tóny" + +#: src/main.cpp:498 +msgid "Amber/blue glasses, Dubois" +msgstr "Jantarové/modré brýle, kvalitní Dubois metoda" + +#: src/main.cpp:499 +msgid "Red/green glasses, monochrome" +msgstr "Červené/zelené brýle, stupně šedi" + +#: src/main.cpp:500 +msgid "Red/blue glasses, monochrome" +msgstr "Červené/modré brýle, stupně šedi" + +#: src/main.cpp:501 +msgid "Multi-display via Equalizer (2D setup)" +msgstr "Režim více obrazovek přes Equalizer (2D)" + +#: src/main.cpp:502 +msgid "Multi-display via Equalizer (3D setup)" +msgstr "Režim více obrazovek přes Equalizer (3D)" + +#: src/main.cpp:503 +msgid "Swap left/right view" +msgstr "Prohoď levý/pravý obraz" + +#: src/main.cpp:504 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Celá obrazovka" + +#: src/main.cpp:505 +msgid "Use the listed screens in fullscreen mode" +msgstr "Použij uvedené obrazovky pro celoobrazový režim" + +#: src/main.cpp:506 +msgid "Screen numbers start with 1" +msgstr "Obrazovky se číslují od jedničky" + +#: src/main.cpp:507 +msgid "An empty list defaults to the primary screen" +msgstr "Prázdný seznam použije výchozí obrazovku" + +#: src/main.cpp:508 +msgid "Flip left view vertically when fullscreen" +msgstr "V celoobrazovém režimu překlop levý obraz vertikálně" + +#: src/main.cpp:509 +msgid "Flop left view horizontally when fullscreen" +msgstr "V celoobrazovém režimu překlop levý obraz horizontálně" + +#: src/main.cpp:510 +msgid "Flip right view vertically when fullscreen" +msgstr "V celoobrazovém režimu překlop pravý obraz vertikálně" + +#: src/main.cpp:511 +msgid "Flop right view horizontally when fullscreen" +msgstr "V celoobrazovém režimu překlop pravý obraz horizontálně" + +#: src/main.cpp:512 +msgid "Use DLP 3-D Ready Sync when fullscreen" +msgstr "Použij DLP 3-D Ready Sync v celoobrazovém režimu" + +#: src/main.cpp:513 +msgid "Set zoom for wide videos (0=off to 1=full)" +msgstr "Nastav přiblížení pro široká videa (0=vypnuto, 1=celé)" + +#: src/main.cpp:514 +msgid "Crop video to given aspect ratio (0:0=off)" +msgstr "Ořízni video na daný poměr stran (0:0=vypnuto)" + +#: src/main.cpp:515 +msgid "Center window on screen" +msgstr "Vycentruj okno na obrazovce" + +#: src/main.cpp:516 +msgid "Set subtitle encoding" +msgstr "Nastav kódovou stránku titulků" + +#: src/main.cpp:517 +msgid "Set subtitle font name" +msgstr "Nastav písmo pro titulků" + +#: src/main.cpp:518 +msgid "Set subtitle font size" +msgstr "Nastav velikost titulků" + +#: src/main.cpp:519 +msgid "Set subtitle scale factor" +msgstr "Nastav zvětšní titulků" + +#: src/main.cpp:520 +msgid "Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format" +msgstr "Nastav barvu titulků ve formátu [AA]RRGGBB" + +#: src/main.cpp:521 +msgid "Set subtitle shadow, -1=default, 0=off, 1=on" +msgstr "Nastav stín titulků (-1=výchozí, 0=vypnuto, 1=zapnuto)" + +#: src/main.cpp:522 +msgid "Subtitle parallax adjustment (-1 to +1)" +msgstr "Nastavení paralaxu titulků (-1 až +1)" + +#: src/main.cpp:523 +msgid "Parallax adjustment (-1 to +1)" +msgstr "Nastavení paralaxu (-1 až +1)" + +#: src/main.cpp:524 +msgid "Crosstalk leak level (0 to 1)" +msgstr "Crosstalk leak (0 až 1)" + +#: src/main.cpp:525 +msgid "Comma-separated values for R,G,B" +msgstr "Čárkami oddělené hodnoty pro R,G,B" + +#: src/main.cpp:526 +msgid "Amount of ghostbusting to apply (0 to 1)" +msgstr "Míra ghostbustingu (0 až 1)" + +#: src/main.cpp:527 +msgid "Benchmark mode (no audio, show fps)" +msgstr "Měření výkonu (vypnutý zvuk, zobrazené počty snímků za vteřinu)" + +#: src/main.cpp:528 +msgid "Frame rate divisor for display refresh rate" +msgstr "Dělitel obnovovací frekvence monitoru" + +#: src/main.cpp:529 +msgid "Default is 0 for benchmark mode, 1 otherwise" +msgstr "Výchozi: 0 pro měření výkonu, jinak 1 " + +#: src/main.cpp:530 +msgid "Loop the input media" +msgstr "Opakování vstupních souborů" + +#: src/main.cpp:531 +msgid "Set SDI output format" +msgstr "Nastav výstupní SDI formát" + +#: src/main.cpp:533 +msgid "Interactive control:" +msgstr "Ovládací tlačítka:" + +#: src/main.cpp:534 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: src/main.cpp:534 +msgid "Leave fullscreen mode, or quit" +msgstr "Ukončit celoobrazový režim nebo skončit" + +#: src/main.cpp:535 +msgid "Quit" +msgstr "Skončit" + +#: src/main.cpp:536 +msgid "SPACE" +msgstr "Mezerník" + +#: src/main.cpp:536 +msgid "Pause / unpause" +msgstr "Pauza" + +#: src/main.cpp:537 +msgid "Toggle fullscreen" +msgstr "Přepnout celoobrazový režim" + +#: src/main.cpp:538 +msgid "Center window" +msgstr "Vycentrovat okno" + +#: src/main.cpp:539 +msgid "Swap left/right eye" +msgstr "Prohoď levé/pravé oko" + +#: src/main.cpp:540 +msgid "Cycle through available video streams" +msgstr "Přepni na další dostupnou stopu videa" + +#: src/main.cpp:541 +msgid "Cycle through available audio streams" +msgstr "Přepni na další dostupnou zvukovou stopu" + +#: src/main.cpp:542 +msgid "Cycle through available subtitle streams" +msgstr "Přepni na další dostupnou stopu titulků" + +#: src/main.cpp:543 +msgid "Adjust contrast" +msgstr "Uprav kontrast" + +#: src/main.cpp:544 +msgid "Adjust brightness" +msgstr "Uprav jas" + +#: src/main.cpp:545 +msgid "Adjust hue" +msgstr "Uprav odstín" + +#: src/main.cpp:546 +msgid "Adjust saturation" +msgstr "Uprav sytost" + +#: src/main.cpp:547 +msgid "Adjust parallax" +msgstr "Uprav parallax" + +#: src/main.cpp:548 +msgid "Adjust ghostbusting" +msgstr "Uprav ghostbusting" + +#: src/main.cpp:549 +msgid "Adjust zoom for wide videos" +msgstr "Uprav zvětšní pro široká videa" + +#: src/main.cpp:550 +msgid "Adjust audio volume" +msgstr "Uprav hlasitost zvuku" + +#: src/main.cpp:551 +msgid "Toggle audio mute" +msgstr "Přepni ztišení zvuku" + +#: src/main.cpp:552 +msgid "Step a single video frame forward" +msgstr "Přejdi na další snímek videa" + +#: src/main.cpp:553 +msgid "left, right" +msgstr "levá, pravá" + +#: src/main.cpp:553 +msgid "Seek 10 seconds backward / forward" +msgstr "

Přeskoč 10 vteřin zpět / vpřed

" + +#: src/main.cpp:554 +msgid "down, up" +msgstr "nahoru, dolů" + +#: src/main.cpp:554 +msgid "Seek 1 minute backward / forward" +msgstr "

Přeskoč 1 minutu zpět / vpřed

" + +#: src/main.cpp:555 +msgid "page down, page up" +msgstr "page down, page up" + +#: src/main.cpp:555 +msgid "Seek 10 minutes backward / forward" +msgstr "

Přeskoč 10 minut zpět / vpřed

" + +#: src/main.cpp:556 +msgid "Mouse click" +msgstr "Kliknutí myší" + +#: src/main.cpp:556 +msgid "Seek according to horizontal click position" +msgstr "Vyhledat podle horizontální pozice kliknutí" + +#: src/main.cpp:557 +msgid "Media keys" +msgstr "Multimediální klávesy" + +#: src/main.cpp:557 +msgid "Media keys should work as expected" +msgstr "Multimediální klávesy by měly fungovat dle očekávání" + +#: src/main.cpp:626 +msgid "No audio devices known." +msgstr "Není známé žádné zvukové zařízení." + +#: src/main.cpp:641 +msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." +msgstr "Měření výkonu, synchronizace zvuku a času je vypnuta." + +#: src/main.cpp:655 +#, c-format +msgid "Unknown mode %s." +msgstr "Neznámý režim: %s." + +#: src/main.cpp:787 +msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." +msgstr "Tato verze Bina byla zkompilována bez podpory knihovny LIRC." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. -#: src/media_data.cpp:293 +#: src/media_data.cpp:1075 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. -#: src/media_data.cpp:421 +#: src/media_data.cpp:1206 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" -#: src/media_input.cpp:277 src/player_qt.cpp:187 +#: src/media_input.cpp:276 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" -#: src/media_input.cpp:282 +#: src/media_input.cpp:281 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Video %s: %s" -#: src/media_input.cpp:287 +#: src/media_input.cpp:286 msgid "No video." msgstr "Žádná video stopa." -#: src/media_input.cpp:293 +#: src/media_input.cpp:292 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Zvuk %s: %s" -#: src/media_input.cpp:298 +#: src/media_input.cpp:297 msgid "No audio." msgstr "Žádná zvuková stopa." -#: src/media_input.cpp:304 +#: src/media_input.cpp:303 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Titulky %s: %s" -#: src/media_input.cpp:309 +#: src/media_input.cpp:308 msgid "No subtitle." msgstr "Žádné titulky." -#: src/media_input.cpp:311 +#: src/media_input.cpp:310 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Délka: %g sekund" -#: src/media_input.cpp:314 +#: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Stereo režim: %s" -#: src/media_object.cpp:608 +#: src/media_object.cpp:687 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s video stopa %d: Nepodporovaný stereo režim %s." -#: src/media_object.cpp:646 +#: src/media_object.cpp:725 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s zvuková stopa %d: Nemohu přehrát zvukovou stopu s %d kanály." -#: src/media_object.cpp:675 +#: src/media_object.cpp:759 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s zvuková stopa %d: Nemohu přehrát zvukovou stopu ve formátu %s." -#: src/media_object.cpp:728 +#: src/media_object.cpp:830 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "Zařízení %s není podporováno." -#: src/media_object.cpp:729 src/player_qt.cpp:1788 +#: src/media_object.cpp:831 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" -#: src/media_object.cpp:730 src/player_qt.cpp:1789 +#: src/media_object.cpp:832 msgid "X11" msgstr "X11" -#: src/media_object.cpp:731 +#: src/media_object.cpp:833 msgid "default" msgstr "výchozí" -#: src/media_object.cpp:749 src/media_object.cpp:1195 src/xgl.cpp:297 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: src/media_object.cpp:760 +#: src/media_object.cpp:866 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Nemohu přečíst informace o stopě: %s" -#: src/media_object.cpp:793 +#: src/media_object.cpp:914 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s stopa %d: Nemohu otevřít %s: %s" -#: src/media_object.cpp:794 +#: src/media_object.cpp:915 msgid "video codec" msgstr "video kodek" -#: src/media_object.cpp:795 +#: src/media_object.cpp:916 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" -#: src/media_object.cpp:796 +#: src/media_object.cpp:917 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titulků" -#: src/media_object.cpp:797 +#: src/media_object.cpp:918 msgid "data" msgstr "data" -#: src/media_object.cpp:798 +#: src/media_object.cpp:919 msgid "codec not supported" msgstr "kodek není podporován" -#: src/media_object.cpp:808 +#: src/media_object.cpp:929 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s video stopa %d: Špatná velikost obrazu." -#: src/media_object.cpp:844 +#: src/media_object.cpp:982 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s video stopa %d: Nemohu vytvořit conversion context." -#: src/media_object.cpp:907 +#: src/media_object.cpp:1045 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Video stopa %d: %s / %s, %g sekund" -#: src/media_object.cpp:911 +#: src/media_object.cpp:1049 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Využívám až %d vláken pro dekódování." -#: src/media_object.cpp:916 +#: src/media_object.cpp:1054 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Zvuková stopa %d: %s / %s, %g sekund" -#: src/media_object.cpp:923 +#: src/media_object.cpp:1061 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Titulky %d: %s / %s, %g sekund" -#: src/media_object.cpp:930 +#: src/media_object.cpp:1068 msgid "No usable streams." msgstr "Žádná použitelná stopa." -#: src/media_object.cpp:1211 src/media_object.cpp:1241 -#: src/media_object.cpp:1271 +#: src/media_object.cpp:1355 src/media_object.cpp:1385 +#: src/media_object.cpp:1415 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Nemohu duplikovat paket." -#: src/media_object.cpp:1743 +#: src/media_object.cpp:1508 #, c-format -msgid "%s: Seeking failed." -msgstr "%s: Vyhledávání selhalo." +msgid "%s video stream %d: Dropping %dx%d frame" +msgstr "%s video stopa %d: Zahazuji %dx%d snímek." -#: src/player.cpp:212 -msgid "No video streams found." -msgstr "Nebyly nalezeny žádné video stopy." - -#: src/player.cpp:218 -msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." -msgstr "Nemohu nastavit požadovaný stereo formát: nekompatibilní vstup." - -#: src/player.cpp:224 -#, c-format -msgid "Video stream %d not found." -msgstr "Video stopa %d nebyla nalezena." - -#: src/player.cpp:229 -#, c-format -msgid "Audio stream %d not found." -msgstr "Zvuková stopa %d nebyla nalezena." - -#: src/player.cpp:237 +#: src/media_object.cpp:1996 #, c-format -msgid "Subtitle stream %d not found." -msgstr "Stopa titulků %d nebyla nalezena." +msgid "%s: Seeking failed." +msgstr "%s: Vyhledávání selhalo." -#: src/player.cpp:644 +#: src/player.cpp:437 #, c-format -msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." -msgstr "Video: zpoždění %g sekund; zahazuji následující snímek." +msgid "Video: delay %g seconds/%g frames; dropping next frame." +msgstr "Video: zpoždění %g sekund/%g snímků; zahazuji následující snímek." -#: src/player.cpp:656 +#: src/player.cpp:453 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" -#: src/player_equalizer.cpp:138 +#: src/player_equalizer.cpp:119 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Selhalo čtení snímku." -#: src/player_equalizer.cpp:192 src/video_output_qt.cpp:345 -#: src/video_output_qt.cpp:352 +#: src/player_equalizer.cpp:168 src/video_output_qt.cpp:685 +#: src/video_output_qt.cpp:692 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "Čekám na inicializaci vykreslování titulků..." -#: src/player_equalizer.cpp:273 +#: src/player_equalizer.cpp:382 +msgid "No canvas in Equalizer configuration." +msgstr "V konfiguraci Equalizeru není nastaveno plátno." + +#: src/player_equalizer.cpp:389 +#, c-format +msgid "Equalizer canvas: %gx%g, aspect ratio %g:1" +msgstr "Equalizer plátno: %gx%g, poměr stran %g:1" + +#: src/player_equalizer.cpp:736 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Počáteční mapování dat selhalo." -#: src/player_equalizer.cpp:274 +#: src/player_equalizer.cpp:742 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Mapování dat snímku selhalo." -#: src/player_equalizer.cpp:275 +#: src/player_equalizer.cpp:755 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Nepodařilo se inicializovat přehrávač videa." -#: src/player_equalizer.cpp:276 -msgid "Need at least OpenGL 2.1." -msgstr "Je vyžadováno alespon OpenGL 2.1." - -#: src/player_equalizer.cpp:477 -msgid "No canvas in Equalizer configuration." -msgstr "V konfiguraci Equalizeru není nastaveno plátno." - -#: src/player_equalizer.cpp:511 -msgid "Equalizer canvas:" -msgstr "Plátno Equalizeru:" - -#: src/player_equalizer.cpp:512 -#, c-format -msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" -msgstr "%gx%g, poměr stran %g:1" - -#: src/player_equalizer.cpp:513 -#, c-format -msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" -msgstr "Oblast pro %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" - -#: src/player_equalizer.cpp:926 src/video_output_qt.cpp:318 +#: src/player_equalizer.cpp:870 msgid "" "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer " "objects." msgstr "OpenGL nepodporuje verzi 2.1 a framebuffer objekty." -#: src/player_equalizer.cpp:1096 +#: src/player_equalizer.cpp:1048 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Chyba inicializace Equalizeru." -#: src/player_equalizer.cpp:1104 +#: src/player_equalizer.cpp:1056 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Nelze získat nastavení Equalizeru." -#: src/player_equalizer.cpp:1118 +#: src/player_equalizer.cpp:1072 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Nelze získat nastavení Equalizeru." -#: src/player_qt.cpp:161 -msgid "Video:" -msgstr "Video:" +#: src/subtitle_renderer.cpp:223 +msgid "Cannot initialize LibASS." +msgstr "Nemohu inicializovat LibASS." + +#: src/subtitle_renderer.cpp:232 +msgid "Cannot initialize LibASS renderer." +msgstr "Nemohu inicializovat vykreslování LibASS." -#: src/player_qt.cpp:162 -msgid "

Select the video stream.

" -msgstr "

Vyber video stopu.

" +#: src/subtitle_renderer.cpp:404 +msgid "Cannot initialize LibASS track." +msgstr "Nemohu inicializovat LibASS stopu." -#: src/player_qt.cpp:168 -msgid "Audio:" -msgstr "Zvuk:" +#: src/subtitle_renderer.cpp:415 +#, c-format +msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" +msgstr "Konverze kódování titulků selhala: %s" -#: src/player_qt.cpp:169 -msgid "

Select the audio stream.

" -msgstr "

Vyber zvukovou stopu.

" +#: src/video_output.cpp:351 +#, c-format +msgid "OpenGL error 0x%04X." +msgstr "OpenGL chyba 0x%04X." -#: src/player_qt.cpp:175 -msgid "Subtitle:" -msgstr "Titulky:" +#: src/video_output.cpp:363 +#, c-format +msgid "OpenGL Framebuffer status error 0x%04X." +msgstr "OpenGL Framebuffer chyba 0x%04X." -#: src/player_qt.cpp:176 -msgid "

Select the subtitle stream.

" -msgstr "

Vyber stopu titulků.

" +#: src/video_output.cpp:411 +#, c-format +msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" +msgstr "OpenGL %s '%s': varování při kompilaci:" -#: src/player_qt.cpp:188 -msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" -msgstr "

Nastav 3D formát videa.

" +#: src/video_output.cpp:412 src/video_output.cpp:417 +msgid "vertex shader" +msgstr "vertex shader" -#: src/player_qt.cpp:192 -msgid "2D" -msgstr "2D" +#: src/video_output.cpp:412 src/video_output.cpp:417 +msgid "fragment shader" +msgstr "fragment shader" -#: src/player_qt.cpp:193 -msgid "Separate streams, left first" -msgstr "Oddělené stopy, levá první" +#: src/video_output.cpp:416 +#, c-format +msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." +msgstr "OpenGL %s '%s': selhala kompilace." -#: src/player_qt.cpp:194 -msgid "Separate streams, right first" -msgstr "Oddělené stopy, pravá první" +#: src/video_output.cpp:419 src/video_output.cpp:496 +msgid "unknown error" +msgstr "neznámá chyba" -#: src/player_qt.cpp:195 src/player_qt.cpp:218 -msgid "Top/bottom" -msgstr "Nahoře/Dole" +#: src/video_output.cpp:492 +#, c-format +msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" +msgstr "OpenGL program '%s': varování linkeru:" -#: src/player_qt.cpp:196 src/player_qt.cpp:219 -msgid "Top/bottom, half height" -msgstr "Nahoře/Dole, poloviční výška" +#: src/video_output.cpp:495 +#, c-format +msgid "OpenGL program '%s': linking failed." +msgstr "OpenGL program '%s': selhalo linkování." -#: src/player_qt.cpp:197 -msgid "Bottom/top" -msgstr "Dole/Nahoře" +#: src/video_output.cpp:1556 src/video_output.cpp:1700 +msgid "Cannot create a PBO buffer." +msgstr "Nemohu vytvořit PBO buffer." -#: src/player_qt.cpp:198 -msgid "Bottom/top, half height" -msgstr "Dole/Nahoře, poloviční výška" +#: src/video_output_qt.cpp:291 src/video_output_qt.cpp:534 +#: src/video_output_qt.cpp:731 src/video_output_qt.cpp:743 +#: src/video_output_qt.cpp:764 +msgid "Error" +msgstr "Chyba" -#: src/player_qt.cpp:199 src/player_qt.cpp:220 -msgid "Left/right" -msgstr "Levá/Pravá" +#: src/video_output_qt.cpp:636 +#, c-format +msgid "Cannot initialize GLEW: %s" +msgstr "Nemohu inicializovat GLEW: %s" -#: src/player_qt.cpp:200 src/player_qt.cpp:221 -msgid "Left/right, half width" -msgstr "Levá/Pravá, poloviční šířka" +#: src/video_output_qt.cpp:656 +msgid "This OpenGL implementation does not support required features." +msgstr "OpenGL nepodporuje potřebné funkce." -#: src/player_qt.cpp:201 -msgid "Right/left" -msgstr "Pravá/Levá" +#: src/video_output_qt.cpp:683 +msgid "Please wait" +msgstr "Prosím čekejte" -#: src/player_qt.cpp:202 -msgid "Right/left, half width" -msgstr "Pravá/Levá, poloviční šířka" +#: src/video_output_qt.cpp:743 +msgid "Cannot get valid OpenGL context." +msgstr "Nemohu získat platný OpenGL context." -#: src/player_qt.cpp:203 src/player_qt.cpp:222 -msgid "Even/odd rows" -msgstr "Sudé/Liché řádky" +#: src/video_output_qt.cpp:754 +msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." +msgstr "Stereo OpenGL režim není podporován." -#: src/player_qt.cpp:204 -msgid "Odd/even rows" -msgstr "Liché/Sudé řádky" +#: src/video_output_qt.cpp:759 +msgid "Cannot set OpenGL context format." +msgstr "Nemohu nastavit OpenGL formát." -#: src/player_qt.cpp:210 -msgid "Output:" -msgstr "Výstup:" +#: src/video_output_qt.cpp:862 +msgid "Cannot suspend screensaver." +msgstr "Nelze zakázat spořič obrazovky." -#: src/player_qt.cpp:211 -msgid "

Set the 3D output type for your display.

" -msgstr "

Nastav 3D formát výstupu vašeho monitoru.

" +#: src/video_output_qt.cpp:877 +msgid "Cannot resume screensaver." +msgstr "Nelze povolit spořič obrazovky." -#: src/player_qt.cpp:215 -msgid "Left view" -msgstr "Levý obraz" +#~ msgid "Video:" +#~ msgstr "Video:" -#: src/player_qt.cpp:216 -msgid "Right view" -msgstr "Pravý obraz" +#~ msgid "

Select the video stream.

" +#~ msgstr "

Vyber video stopu.

" -#: src/player_qt.cpp:217 -msgid "OpenGL stereo" -msgstr "OpenGL stereo" +#~ msgid "Audio:" +#~ msgstr "Zvuk:" -#: src/player_qt.cpp:223 -msgid "Even/odd columns" -msgstr "Sudé/Liché sloupce" +#~ msgid "

Select the audio stream.

" +#~ msgstr "

Vyber zvukovou stopu.

" -#: src/player_qt.cpp:224 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Šachovnice" +#~ msgid "Subtitle:" +#~ msgstr "Titulky:" -#: src/player_qt.cpp:225 -msgid "HDMI frame packing mode" -msgstr "HDMI režim" +#~ msgid "

Select the subtitle stream.

" +#~ msgstr "

Vyber stopu titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:226 -msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" -msgstr "Červené/modré brýle, stupně šedi" +#~ msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" +#~ msgstr "

Nastav 3D formát videa.

" -#: src/player_qt.cpp:227 -msgid "Red/cyan glasses, half-color method" -msgstr "Červené/modré brýle, polotóny" +#~ msgid "Output:" +#~ msgstr "Výstup:" -#: src/player_qt.cpp:228 -msgid "Red/cyan glasses, full-color method" -msgstr "Červené/modré brýle, plné tóny" +#~ msgid "

Set the 3D output type for your display.

" +#~ msgstr "

Nastav 3D formát výstupu vašeho monitoru.

" -#: src/player_qt.cpp:229 -msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" -msgstr "Červené/modré brýle, kvalitní Dubois metoda" +#~ msgid "Swap left/right" +#~ msgstr "Prohoď levou/pravou" -#: src/player_qt.cpp:230 -msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" -msgstr "Zelené/fialové brýle, stupně šedi" +#~ msgid "" +#~ "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong." +#~ msgstr "" +#~ "

Prohoď levou a pravou. Použijte, pokud je 3D efekt špatný (obrácený)" -#: src/player_qt.cpp:231 -msgid "Green/magenta glasses, half-color method" -msgstr "Zelené/fialové brýle, polotóny" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Žádné" -#: src/player_qt.cpp:232 -msgid "Green/magenta glasses, full-color method" -msgstr "Zelené/fialové brýle, plné tóny" +#~ msgid "" +#~ "

This slider shows the progress during video playback, and can be used " +#~ "to seek in the video.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Tento posuvník zobrazuje pozici přehrávaného videa, můžete ho použít " +#~ "pro vyhledávání ve videu.

" -#: src/player_qt.cpp:233 -msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" -msgstr "Zelené/fialové brýle, kvalitní Dubois metoda" +#~ msgid "

Elapsed / total time.

" +#~ msgstr "

Uplynulý / celkový čas.

" -#: src/player_qt.cpp:234 -msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" -msgstr "Žluté/modré brýle, stupně šedi" +#~ msgid "

Toggle audio mute.

" +#~ msgstr "

Přepnout ztišení zvuku.

" -#: src/player_qt.cpp:235 -msgid "Amber/blue glasses, half-color method" -msgstr "Žluté/modré brýle, polotóny" +#~ msgid "

Adjust audio volume.

" +#~ msgstr "

Upravit hlasitost zvuku.

" -#: src/player_qt.cpp:236 -msgid "Amber/blue glasses, full-color method" -msgstr "Žluté/modré brýle, plné tóny" +#~ msgid "

Play.

" +#~ msgstr "

Spustit.

" -#: src/player_qt.cpp:237 -msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" -msgstr "Žluté/modré brýle, kvalitní Dubois metoda" +#~ msgid "

Pause.

" +#~ msgstr "

Pozastav.

" -#: src/player_qt.cpp:238 -msgid "Red/green glasses, monochrome method" -msgstr "Červené/zelené brýle, stupně šedi" +#~ msgid "

Stop.

" +#~ msgstr "

Zastav.

" -#: src/player_qt.cpp:239 -msgid "Red/blue glasses, monochrome method" -msgstr "Červené/modré brýle, stupně šedi" +#~ msgid "

Toggle loop mode.

" +#~ msgstr "

Přepnout přehrávání ve smyčce.

" -#: src/player_qt.cpp:243 -msgid "Swap left/right" -msgstr "Prohoď levou/pravou" +#~ msgid "" +#~ "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing " +#~ "the f key.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Přepni do režimu celé obrazovky. Tento režim můžete ukončit stiskem " +#~ "tlačítka f

" -#: src/player_qt.cpp:244 -msgid "" -"

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" -msgstr "" -"

Prohoď levou a pravou. Použijte, pokud je 3D efekt špatný (obrácený)

" +#~ msgid "

Center the video area on your screen.

" +#~ msgstr "

Vycentruj video na středu obrazovky.

" -#: src/player_qt.cpp:511 -msgid "Off" -msgstr "Žádné" +#~ msgid "

Seek backward 10 minutes.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 10 minut zpět.

" -#: src/player_qt.cpp:745 -msgid "" -"

This slider shows the progress during video playback, and can be used to " -"seek in the video.

" -msgstr "" -"

Tento posuvník zobrazuje pozici přehrávaného videa, můžete ho použít pro " -"vyhledávání ve videu.

" +#~ msgid "

Seek backward 1 minute.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 1 minutu zpět.

" -#: src/player_qt.cpp:752 -msgid "

Elapsed / total time.

" -msgstr "

Uplynulý / celkový čas.

" +#~ msgid "

Seek backward 10 seconds.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 10 vteřin zpět.

" -#: src/player_qt.cpp:762 -msgid "

Play.

" -msgstr "

Spustit.

" +#~ msgid "

Seek forward 10 seconds.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 10 vteřin dopředu.

" -#: src/player_qt.cpp:766 -msgid "

Pause.

" -msgstr "

Pozastav.

" +#~ msgid "

Seek forward 1 minute.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 1 minutu dopředu.

" -#: src/player_qt.cpp:770 -msgid "

Stop.

" -msgstr "

Zastav.

" +#~ msgid "

Seek forward 10 minutes.

" +#~ msgstr "

Přeskoč 10 minut dopředu.

" -#: src/player_qt.cpp:775 -msgid "

Toggle loop mode.

" -msgstr "

Přepnout přehrávání ve smyčce.

" +#~ msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" +#~ msgstr "Nastavení Celoobrazového/Víceobrazového režimu" -#: src/player_qt.cpp:782 -msgid "" -"

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the " -"f key.

" -msgstr "" -"

Přepni do režimu celé obrazovky. Tento režim můžete ukončit stiskem " -"tlačítka f

" +#~ msgid "Configure fullscreen mode:" +#~ msgstr "Nastavení celoobrazového režimu:" -#: src/player_qt.cpp:788 -msgid "

Center the video area on your screen.

" -msgstr "

Vycentruj video na středu obrazovky.

" +#~ msgid "

Select the screens to use in fullscreen mode.

" +#~ msgstr "

Vyber obrazovky, které budou použity v celoobrazovém režimu.

" -#: src/player_qt.cpp:795 -msgid "

Seek backward 10 minutes.

" -msgstr "

Přeskoč 10 minut zpět.

" +#~ msgid "Single screen:" +#~ msgstr "Jedna obrazovka:" -#: src/player_qt.cpp:800 -msgid "

Seek backward 1 minute.

" -msgstr "

Přeskoč 1 minutu zpět.

" +#~ msgid "

Use a single screen for fullscreen mode.

" +#~ msgstr "

Použij jednu obrazovku pro celoobrazový režim.

" -#: src/player_qt.cpp:806 -msgid "

Seek backward 10 seconds.

" -msgstr "

Přeskoč 10 vteřin zpět.

" +#~ msgid "Primary screen" +#~ msgstr "Primární obrazovka" -#: src/player_qt.cpp:812 -msgid "

Seek forward 10 seconds.

" -msgstr "

Přeskoč 10 vteřin dopředu.

" +#~ msgid "Screen %d" +#~ msgstr "Obrazovka %d" -#: src/player_qt.cpp:817 -msgid "

Seek forward 1 minute.

" -msgstr "

Přeskoč 1 minutu dopředu.

" +#~ msgid "Dual screen:" +#~ msgstr "Dvě obrazovky:" -#: src/player_qt.cpp:823 -msgid "

Seek forward 10 minutes.

" -msgstr "

Přeskoč 10 minut dopředu.

" +#~ msgid "

Use two screens for fullscreen mode.

" +#~ msgstr "

Použij dvě obrazovky pro celoobrazový režim.

" -#: src/player_qt.cpp:1052 -msgid "Display Color Adjustments" -msgstr "Zobraz nastavení barev" +#~ msgid "Multi screen:" +#~ msgstr "Více obrazovek:" -#: src/player_qt.cpp:1054 -msgid "Contrast:" -msgstr "Kontrast:" +#~ msgid "

Use multiple screens for fullscreen mode.

" +#~ msgstr "

Použij více obrazovek pro celoobrazový režim.

" -#: src/player_qt.cpp:1065 -msgid "Brightness:" -msgstr "Jas:" +#~ msgid "

Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Seznam obrazovek pro použití v celoobrazovém režimu, oddělený čárkou." -#: src/player_qt.cpp:1076 -msgid "Hue:" -msgstr "Odstín:" +#~ msgid "When in fullscreen mode," +#~ msgstr "V celoobrazovém režimu," -#: src/player_qt.cpp:1087 -msgid "Saturation:" -msgstr "Sytost:" +#~ msgid "

Set special left/right view handling for fullscreen mode.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Nastav zvláštní chování pravého/levého obrazu při celoobrazovém režimu." +#~ "

" -#: src/player_qt.cpp:1099 src/player_qt.cpp:1258 src/player_qt.cpp:1377 -#: src/player_qt.cpp:1676 src/player_qt.cpp:1832 src/player_qt.cpp:2491 -#: src/player_qt.cpp:2687 src/player_qt.cpp:2933 -msgid "OK" -msgstr "OK" +#~ msgid "flip left view vertically." +#~ msgstr "překlop levý obraz vertikálně." -#: src/player_qt.cpp:1229 -msgid "Display Crosstalk Calibration" -msgstr "Zobra Crosstalk kalibraci" +#~ msgid "flop left view horizontally." +#~ msgstr "překlop levý obraz horizontálně." -#. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. -#: src/player_qt.cpp:1232 -msgid "" -"

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk " -"levels
of your display.

" -msgstr "" -"

Přečtěte si prosím v manuálu
jak změřit nastavení crosstalku
pro " -"váš monitor.

" +#~ msgid "flip right view vertically." +#~ msgstr "překlop pravý obraz vertikálně." -#: src/player_qt.cpp:1236 -msgid "Red:" -msgstr "Červená:" +#~ msgid "flop right view horizontally." +#~ msgstr "překlop pravý obraz horizontálně." -#: src/player_qt.cpp:1243 -msgid "Green:" -msgstr "Zelená:" +#~ msgid "use DLP(R) 3-D Ready Sync" +#~ msgstr "použít DLP(R) 3-D Ready Sync" -#: src/player_qt.cpp:1250 -msgid "Blue:" -msgstr "Modrá:" +#~ msgid "

Use DLP® 3-D Ready Sync for supported output modes.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Použít DLP® 3-D Ready Sync pro podporované výstupní formáty.

" -#: src/player_qt.cpp:1319 -msgid "Subtitle Settings" -msgstr "Nastavení titulků" +#~ msgid "inhibit the screensaver" +#~ msgstr "zakázat spořič obrazovky" -#: src/player_qt.cpp:1321 -msgid "

These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.

" -msgstr "" -"

Toto nastavení se aplikuje titulky v textové podobě, ne na obrázkové.

" +#~ msgid "

Inhibit the screensaver during fullscreen playback.

" +#~ msgstr "

Zakázat spořič obrazovky v celoobrazovém režimu.

" -#: src/player_qt.cpp:1323 -msgid "Encoding:" -msgstr "Kódování:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" -#: src/player_qt.cpp:1324 -msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" -msgstr "

Nastaví znakovou stránku titulků.

" +#~ msgid "Display Color Adjustments" +#~ msgstr "Zobraz nastavení barev" -#: src/player_qt.cpp:1338 -msgid "Override font:" -msgstr "Vynutit font:" +#~ msgid "Contrast:" +#~ msgstr "Kontrast:" -#: src/player_qt.cpp:1339 -msgid "

Override the subtitle font family.

" -msgstr "

Vynutí font titulků.

" +#~ msgid "Brightness:" +#~ msgstr "Jas:" -#: src/player_qt.cpp:1347 -msgid "Override font size:" -msgstr "Vynutit velikost fontu:" +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Odstín:" -#: src/player_qt.cpp:1348 -msgid "

Override the subtitle font size.

" -msgstr "

Vynutí velikost titulků.

" +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sytost:" -#: src/player_qt.cpp:1357 -msgid "Override scale factor:" -msgstr "Vynutit zvětšení:" +#~ msgid "Display Crosstalk Calibration" +#~ msgstr "Zobraz Crosstalk kalibraci" -#: src/player_qt.cpp:1358 -msgid "

Override the subtitle scale factor.

" -msgstr "

Vynutí zvětšní titulků.

" +#~ msgid "" +#~ "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk " +#~ "levels
of your display.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Přečtěte si prosím v manuálu
jak změřit nastavení crosstalku
pro " +#~ "váš monitor.

" -#: src/player_qt.cpp:1368 -msgid "Override color:" -msgstr "Vynutit barvu:" +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Červená:" -#: src/player_qt.cpp:1369 -msgid "

Override the subtitle color.

" -msgstr "

Vynutí barvu titulků.

" +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zelená:" -#: src/player_qt.cpp:1625 -msgid "Stereoscopic Video Settings" -msgstr "Nastavení 3D obrazu" +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Modrá:" -#: src/player_qt.cpp:1627 -msgid "Parallax:" -msgstr "Parallax:" +#~ msgid "Rendering Quality Adjustments" +#~ msgstr "Nastavení kvality výstupu" -#: src/player_qt.cpp:1628 -msgid "" -"

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and " -"right view, and thus the perceived distance of the scene.

" -msgstr "" -"

Upraví parallax, od -1 do +1. Změní vzdálenost levého a pravého obrazu a " -"tím nastaví hloubku vnímání 3D scény.

" +#~ msgid "Rendering Quality:" +#~ msgstr "Kvalita vykreslování:" -#: src/player_qt.cpp:1643 -msgid "Subtitle parallax:" -msgstr "Parallax titulků:" +#~ msgid "Zoom for wide videos" +#~ msgstr "Zvětšit široká videa" -#: src/player_qt.cpp:1644 -msgid "" -"

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived " -"distance of the subtitles.

" -msgstr "" -"

Upraví parallax titulků, od -1 do +1. Změní vnímanou vzdálenost titulků." +#~ msgid "" +#~ "

Set zoom level for videos that
are wider than the screen:
0: " +#~ "Show full video width.
1: Use full screen height.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Nastav zvětšení pro videa širší
než je velikost obrazovky.
0: " +#~ "Zobrazit plnou šířku videa.
1: Použít výšku obrazovky

" -#: src/player_qt.cpp:1659 -msgid "Ghostbusting:" -msgstr "Ghostbusting:" +#~ msgid "Zoom:" +#~ msgstr "Zvětšení:" -#: src/player_qt.cpp:1660 -msgid "" -"

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set " -"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting " -"does not work with anaglyph glasses.

" -msgstr "" -"

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set " -"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting " -"does not work with anaglyph glasses.

" +#~ msgid "

Set the zoom level for videos that are wider than the screen.

" +#~ msgstr "

Nastav zvětšení pro videa širší než je velikost obrazovky.

" -#: src/player_qt.cpp:1783 -msgid "Open device" -msgstr "Otevři zařízení" +#~ msgid "Audio Settings" +#~ msgstr "Nastavení zvuku" -#: src/player_qt.cpp:1786 -msgid "

Choose a device type.

" -msgstr "

Vyberte typ zařízení.

" +#~ msgid "Audio device:" +#~ msgstr "Zvukové zařízení:" -#: src/player_qt.cpp:1787 -msgid "Default" -msgstr "Výchozí" +#~ msgid "" +#~ "

Select the audio device.
This will take effect for the next started " +#~ "video.

" +#~ msgstr "

Vyberte zvukové zařízení.
Projeví se až u dalšího videa.

" -#: src/player_qt.cpp:1791 src/player_qt.cpp:1794 -msgid "

Choose a device.

" -msgstr "

Vyberte zařízení.

" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Výchozí" -#: src/player_qt.cpp:1797 -msgid "

Set the X11 device string. Refer to the manual for details.

" -msgstr "

Zadejte X11 device string. Podrobnosti najdete v manuálu.

" +#~ msgid "Audio delay (ms):" +#~ msgstr "Zpoždění zvuku (ms):" -#: src/player_qt.cpp:1806 -msgid "Request frame size" -msgstr "Vynutit velikost obrazu" +#~ msgid "" +#~ "

Set an audio delay, in milliseconds.
This is useful if audio and " +#~ "video are not in sync.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Nastav zpoždění zvuku v milisekundách.
Použijte pokud se rozchází " +#~ "zvuk a video.

" -#: src/player_qt.cpp:1807 -msgid "" -"

Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device " -"must support this frame size. Some devices require a frame size to be " -"selected.

" -msgstr "" -"

Požaduj danou velikost obrazu, například 640x480. Zařízení musí danou " -"velikost podporovat. Některá zařízení vyžadují, aby byla velikost nastavena." -"

" +#~ msgid "Subtitle Settings" +#~ msgstr "Nastavení titulků" -#: src/player_qt.cpp:1818 -msgid "Request frame rate" -msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci" +#~ msgid "" +#~ "

These settings apply only to soft subtitles, not to bitmaps.
Some " +#~ "changes require a restart of the video to take effect.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Tato nastavení se aplikují na titulky v textové podobě, ne na " +#~ "obrázkové.
Některé změny se projeví až po restartu videa.

" -#: src/player_qt.cpp:1819 -msgid "" -"

Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must " -"support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected." -msgstr "" -"

Požaduj danou snímkovou frekvenci, například 25/1. Zařízení musí danou " -"frekvenci podporovat. Některá zařízení vyžadují, aby byla frekvence " -"nastavena.

" +#~ msgid "Encoding:" +#~ msgstr "Kódování:" -#: src/player_qt.cpp:1830 src/player_qt.cpp:2490 src/player_qt.cpp:2686 -msgid "Cancel" -msgstr "Zrušit" +#~ msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" +#~ msgstr "

Nastaví znakovou stránku titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2005 -msgid "&File" -msgstr "&Soubor" +#~ msgid "Override font:" +#~ msgstr "Vynutit font:" -#: src/player_qt.cpp:2006 -msgid "&Open..." -msgstr "&Otevřít..." +#~ msgid "

Override the subtitle font family.

" +#~ msgstr "

Vynutí font titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2011 -msgid "Open &URL..." -msgstr "Otevřít &URL..." +#~ msgid "Override font size:" +#~ msgstr "Vynutit velikost fontu:" -#: src/player_qt.cpp:2015 -msgid "Open &device..." -msgstr "Otevřít &zařízení..." +#~ msgid "

Override the subtitle font size.

" +#~ msgstr "

Vynutí velikost titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2020 -msgid "&Quit..." -msgstr "&Ukončit..." +#~ msgid "Override scale factor:" +#~ msgstr "Vynutit zvětšení:" -#: src/player_qt.cpp:2026 -msgid "&Preferences" -msgstr "&Nastavení" +#~ msgid "

Override the subtitle scale factor.

" +#~ msgstr "

Vynutí zvětšní titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2029 -msgid "&Fullscreen Settings..." -msgstr "Nastavení &celoobrazového režimu..." +#~ msgid "Override color:" +#~ msgstr "Vynutit barvu:" -#: src/player_qt.cpp:2032 -msgid "Display &Color Adjustments..." -msgstr "Nastavení &barev..." +#~ msgid "

Override the subtitle color.

" +#~ msgstr "

Vynutí barvu titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2035 -msgid "Display Cross&talk Calibration..." -msgstr "Nastavení &Crosstalku..." +#~ msgid "Override shadow:" +#~ msgstr "Vynutit stín:" -#: src/player_qt.cpp:2039 -msgid "&Subtitle Settings..." -msgstr "Nastavení &Titulků..." +#~ msgid "

Override the subtitle shadow.

" +#~ msgstr "

Vynutí stín titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2043 -msgid "Stereoscopic Video Settings..." -msgstr "Nastavení 3D videa..." +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Zaputo" -#: src/player_qt.cpp:2046 -msgid "&Help" -msgstr "&Nápověda" +#~ msgid "Video Settings" +#~ msgstr "Nastavení videa" -#: src/player_qt.cpp:2047 -msgid "&Manual..." -msgstr "&Manuál..." +#~ msgid "Crop to aspect ratio:" +#~ msgstr "Oříznout na poměr stran:" -#: src/player_qt.cpp:2052 -msgid "&Website..." -msgstr "&Webová stránka..." +#~ msgid "" +#~ "

Set the real aspect ratio of the video, so that borders can be cropped." +#~ "

" +#~ msgstr "" +#~ "

Nastav skutečný poměr stran videa, aby bylo možné ořiznout tokraje.

" -#: src/player_qt.cpp:2056 -msgid "&Keyboard Shortcuts" -msgstr "&Klávesové zkratky" +#~ msgid "Do not crop" +#~ msgstr "Neořezávat" -#: src/player_qt.cpp:2060 -msgid "&About" -msgstr "&O Binu" +#~ msgid "Force source aspect ratio:" +#~ msgstr "Vynutit poměr stran zdroje:" -#: src/player_qt.cpp:2120 src/player_qt.cpp:2836 src/player_qt.cpp:2844 -#: src/video_output_qt.cpp:92 src/video_output_qt.cpp:400 -#: src/video_output_qt.cpp:422 -msgid "Error" -msgstr "Chyba" +#~ msgid "

Force the aspect ratio of video source.

" +#~ msgstr "

Vynutit poměr stran zdroje videa.

" -#: src/player_qt.cpp:2473 -msgid "Open files" -msgstr "Otevři soubory" +#~ msgid "Do not force" +#~ msgstr "Nevynucovat" -#: src/player_qt.cpp:2486 -msgid "Open URL" -msgstr "Otevři URL" +#~ msgid "Parallax:" +#~ msgstr "Parallax:" -#: src/player_qt.cpp:2487 -msgid "URL:" -msgstr "URL:" +#~ msgid "" +#~ "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left " +#~ "and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Upraví parallax, od -1 do +1. Změní vzdálenost levého a pravého obrazu " +#~ "a tím nastaví hloubku vnímání 3D scény.

" -#: src/player_qt.cpp:2634 -msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" -msgstr "Nastavení Celoobrazového/Víceobrazového režimu" +#~ msgid "Subtitle parallax:" +#~ msgstr "Parallax titulků:" -#: src/player_qt.cpp:2636 -msgid "Configure fullscreen mode:" -msgstr "Nastavení celoobrazového režimu:" +#~ msgid "" +#~ "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived " +#~ "distance of the subtitles.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Upraví parallax titulků, od -1 do +1. Změní vnímanou vzdálenost " +#~ "titulků.

" -#: src/player_qt.cpp:2637 -msgid "

Select the screens to use in fullscreen mode.

" -msgstr "

Vyber obrazovky, které budou použity v celoobrazovém režimu.

" +#~ msgid "Ghostbusting:" +#~ msgstr "Ghostbusting:" -#: src/player_qt.cpp:2639 -msgid "Single screen:" -msgstr "Jedna obrazovka:" +#~ msgid "" +#~ "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set " +#~ "the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk " +#~ "ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set " +#~ "the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk " +#~ "ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" -#: src/player_qt.cpp:2640 -msgid "

Use a single screen for fullscreen mode.

" -msgstr "

Použij jednu obrazovku pro celoobrazový režim.

" +#~ msgid "SDI Output Settings" +#~ msgstr "Nastavení SDI výstupu" -#: src/player_qt.cpp:2643 -msgid "Primary screen" -msgstr "Primární obrazovka" +#~ msgid "SDI Output Format:" +#~ msgstr "Formát SDI výstupu:" -#: src/player_qt.cpp:2648 src/player_qt.cpp:2662 src/player_qt.cpp:2663 -#, c-format -msgid "Screen %d" -msgstr "Obrazovka %d" +#~ msgid "

Select output format used for SDI output.

" +#~ msgstr "

Nastav formát výstupu pro SDI.

" -#: src/player_qt.cpp:2652 -msgid "Dual screen:" -msgstr "Dvě obrazovky:" +#~ msgid "Left stereo mode:" +#~ msgstr "Levé stereo zobrazení:" -#: src/player_qt.cpp:2653 -msgid "

Use two screens for fullscreen mode.

" -msgstr "

Použij dvě obrazovky pro celoobrazový režim.

" +#~ msgid "

Select stereo mode used for left SDI output.

" +#~ msgstr "

Vyber typ stereo zobrazení pro levý SDI výstup.

" -#: src/player_qt.cpp:2667 -msgid "Multi screen:" -msgstr "Více obrazovek:" +#~ msgid "Right stereo mode:" +#~ msgstr "Pravé stereo zobrazení:" -#: src/player_qt.cpp:2668 -msgid "

Use multiple screens for fullscreen mode.

" -msgstr "

Použij více obrazovek pro celoobrazový režim.

" +#~ msgid "

Select stereo mode used for right SDI output.

" +#~ msgstr "

Vyber typ stereo zobrazení pro pravý SDI výstup.

" -#: src/player_qt.cpp:2670 -msgid "

Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.

" -msgstr "" -"

Seznam obrazovek pro použití v celoobrazovém režimu, oddělený čárkou.

" +#~ msgid "Open device(s)" +#~ msgstr "Otevři zařízení" -#: src/player_qt.cpp:2674 -msgid "When in fullscreen mode," -msgstr "V celoobrazovém režimu," +#~ msgid "

Choose a device type.

" +#~ msgstr "

Vyberte typ zařízení.

" -#: src/player_qt.cpp:2675 -msgid "

Set special left/right view handling for fullscreen mode.

" -msgstr "" -"

Nastav zvláštní chování pravého/levého obrazu při celoobrazovém režimu." +#~ msgid "

Choose a device.

" +#~ msgstr "

Vyberte zařízení.

" -#: src/player_qt.cpp:2677 -msgid "flip left view vertically." -msgstr "překlop levý obraz vertikálně." +#~ msgid "

Set the X11 device string. Refer to the manual for details.

" +#~ msgstr "

Zadejte X11 device string. Podrobnosti najdete v manuálu.

" -#: src/player_qt.cpp:2679 -msgid "flop left view horizontally." -msgstr "překlop levý obraz horizontálně." +#~ msgid "First device:" +#~ msgstr "První zařízení:" -#: src/player_qt.cpp:2681 -msgid "flip right view vertically." -msgstr "překlop pravý obraz vertikálně." +#~ msgid "Second device:" +#~ msgstr "Druhé zařízení" -#: src/player_qt.cpp:2683 -msgid "flop right view horizontally." -msgstr "překlop pravý obraz horizontálně." +#~ msgid "Request frame size" +#~ msgstr "Vynutit velikost obrazu" -#: src/player_qt.cpp:2836 -msgid "Cannot open manual." -msgstr "Nemohu otevřít manál." +#~ msgid "" +#~ "

Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The " +#~ "device must support this frame size. Some devices require a frame size to " +#~ "be selected.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Požaduj danou velikost obrazu, například 640x480. Zařízení musí danou " +#~ "velikost podporovat. Některá zařízení vyžadují, aby byla velikost " +#~ "nastavena.

" -#: src/player_qt.cpp:2844 -msgid "Cannot open website." -msgstr "Nemohu otevřít webovou stránku." +#~ msgid "Request frame rate" +#~ msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci" -#: src/player_qt.cpp:2850 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Klávesové zkratky" +#~ msgid "" +#~ "

Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device " +#~ "must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be " +#~ "selected.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Požaduj danou snímkovou frekvenci, například 25/1. Zařízení musí danou " +#~ "frekvenci podporovat. Některá zařízení vyžadují, aby byla frekvence " +#~ "nastavena.

" -#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. -#. Please make sure that your translation formats properly. -#: src/player_qt.cpp:2853 -msgid "" -"

Keyboard control:
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle " -"through available video streams
aCycle through " -"available audio streams
sCycle through available " -"subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 " -"seconds backward / forward
up, downSeek 1 minute " -"backward / forward
page up, page downSeek 10 " -"minutes backward / forward

" -msgstr "" -"

Ovládání klávesnicí:
q nebo ESCUkončit
p nebo MEZERAPozastav / pokračuj
fPřepni na celou obrazovku
cVycentruj okno
eProhoď levé/pravé oko
vProcházej dostupné video stopy
aProcházej " -"dostupné zvukové stopy
sProcházej dostupné " -"titulky
1, 2Uprav kontrast
3, 4Uprav jas
5, 6Uprav odstín
7, 8Uprav sytost
<, >Uprav parallax
(, )Uprav ghostbusting
left, rightPřeskoč 10 sekund dopředu / zpět
up, downPřeskoč 1 minutu dopředu / zpět
page up, page downPřeskoč 10 minut dopředu / zpět

" - -#: src/player_qt.cpp:2880 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "O pragramu %s" +#~ msgid "Request MJPEG format" +#~ msgstr "Vynutit MJPEG formát" -#: src/player_qt.cpp:2886 -#, c-format -msgid "The %s 3D video player" -msgstr "%s 3D video přehrávač" +#~ msgid "" +#~ "

Request MJPEG data from the input device. The device may ignore this " +#~ "request.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Vynutit data ze vstupního zařízení ve formátu MJPEG. Zařízení však " +#~ "může požadavek ignorovat.

" -#: src/player_qt.cpp:2891 -#, c-format -msgid "" -"

%s version %s.

Copyright (C) 2014 the Bino developers.

This " -"is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the " -"GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" -msgstr "" -"

%s verze %s.

Copyright (C) 2014 Bino vývojáři.

Tento program " -"je svobodný software. Můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License." -"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI " -"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " -"URČITÝ ÚČEL.

Navštivte %s pro více informací o " -"tomto software.

" - -#: src/player_qt.cpp:2928 -msgid "About" -msgstr "O programu" - -#: src/player_qt.cpp:2929 -msgid "Libraries" -msgstr "Knihovny" - -#: src/player_qt.cpp:2930 -msgid "Team" -msgstr "Tým" - -#: src/player_qt.cpp:2931 -msgid "License" -msgstr "Licence" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Zrušit" -#: src/subtitle_renderer.cpp:223 -msgid "Cannot initialize LibASS." -msgstr "Nemohu inicializovat LibASS." +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Soubor" -#: src/subtitle_renderer.cpp:232 -msgid "Cannot initialize LibASS renderer." -msgstr "Nemohu inicializovat vykreslování LibASS." +#~ msgid "&Open file(s)..." +#~ msgstr "&Otevři soubory..." -#: src/subtitle_renderer.cpp:398 -msgid "Cannot initialize LibASS track." -msgstr "Nemohu inicializovat LibASS stopu." +#~ msgid "Open &URL(s)..." +#~ msgstr "Otevři &URL..." -#: src/subtitle_renderer.cpp:409 -#, c-format -msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" -msgstr "Konverze kódování titulků selhala: %s" +#~ msgid "Open &device(s)..." +#~ msgstr "Otevři &zařízení..." -#: src/video_output.cpp:363 src/video_output.cpp:473 -msgid "Cannot create a PBO buffer." -msgstr "Nemohu vytvořit PBO buffer." +#~ msgid "&Clear recent files" +#~ msgstr "&Vyčistit poslední soubory" -#: src/video_output_qt.cpp:313 -#, c-format -msgid "Cannot initialize GLEW: %s" -msgstr "Nemohu inicializovat GLEW: %s" +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Ukončit..." -#: src/video_output_qt.cpp:343 -msgid "Please wait" -msgstr "Prosím čekejte" +#~ msgid "&Preferences" +#~ msgstr "&Nastavení" -#: src/video_output_qt.cpp:400 src/video_output_qt.cpp:417 -msgid "Cannot set OpenGL context format." -msgstr "Nemohu nastavit OpenGL formát." +#~ msgid "&Fullscreen Settings..." +#~ msgstr "Nastavení &celoobrazového režimu..." -#: src/video_output_qt.cpp:412 -msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." -msgstr "Stereo OpenGL režim není podporován." +#~ msgid "Display &Color Adjustments..." +#~ msgstr "Nastavení &barev..." -#: src/video_output_qt.cpp:505 -msgid "Cannot suspend screensaver." -msgstr "Nelze zakázat spořič obrazovky." +#~ msgid "Display Cross&talk Calibration..." +#~ msgstr "Nastavení &Crosstalku..." -#: src/video_output_qt.cpp:520 -msgid "Cannot resume screensaver." -msgstr "Nelze povolit spořič obrazovky." +#~ msgid "Quality Adjustments..." +#~ msgstr "Nastavení &kvality..." -#: src/xgl.cpp:200 -#, c-format -msgid "OpenGL FBO error %s." -msgstr "Chyba FBO %s." +#~ msgid "&Zoom for wide videos..." +#~ msgstr "&Zvětšení pro řiroká videa..." -#: src/xgl.cpp:217 -#, c-format -msgid "OpenGL error 0x%04X." -msgstr "OpenGL chyba 0x%04X." +#~ msgid "&Audio Settings..." +#~ msgstr "Nastavení &zvuku..." -#: src/xgl.cpp:282 -#, c-format -msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" -msgstr "OpenGL %s '%s': varování při kompilaci:" +#~ msgid "&Subtitle Settings..." +#~ msgstr "Nastavení &titulků..." -#: src/xgl.cpp:283 src/xgl.cpp:292 -msgid "vertex shader" -msgstr "vertex shader" +#~ msgid "Current &Video Settings..." +#~ msgstr "Aktuální nastavení videa..." -#: src/xgl.cpp:284 src/xgl.cpp:293 -msgid "geometry shader" -msgstr "geometry shader" +#~ msgid "SDI &Output Settings..." +#~ msgstr "Nastavení &SDI výstupu..." -#: src/xgl.cpp:285 src/xgl.cpp:294 -msgid "fragment shader" -msgstr "fragment shader" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Nápověda" -#: src/xgl.cpp:291 -#, c-format -msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." -msgstr "OpenGL %s '%s': selhala kompilace." +#~ msgid "&Manual..." +#~ msgstr "&Manuál..." -#: src/xgl.cpp:296 src/xgl.cpp:363 -msgid "unknown error" -msgstr "neznámá chyba" +#~ msgid "&Website..." +#~ msgstr "&Webová stránka..." -#: src/xgl.cpp:357 -#, c-format -msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" -msgstr "OpenGL program '%s': varování linkeru:" +#~ msgid "&Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "&Klávesové zkratky" -#: src/xgl.cpp:362 -#, c-format -msgid "OpenGL program '%s': linking failed." -msgstr "OpenGL program '%s': selhalo linkování." +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&O Binu" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "" +#~ "

You can select and open multiple files at once.

This is useful " +#~ "for example if you have extra subtitle files,
or if left and right " +#~ "view are stored in separate files.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Můžete označit o otevřít několik souborů naráz.

To se hodí když " +#~ "jsou titulky uloženy v samostatném souboru,
nebo když je video pro " +#~ "pravý a levý obraz uloženo v samostatných souborech.

" + +#~ msgid "Do not show this message again." +#~ msgstr "Tuto zprávu příště nezobrazovat." + +#~ msgid "Open files" +#~ msgstr "Otevři soubory" + +#~ msgid "Open URL(s)" +#~ msgstr "Otevři URL" + +#~ msgid "URL(s):" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "

Enter one or more space separated URLs.

" +#~ msgstr "

Vložte jeden nebo více odkazů. Oddělte je mezerou.

" + +#~ msgid "Cannot open manual." +#~ msgstr "Nemohu otevřít manál." + +#~ msgid "Cannot open website." +#~ msgstr "Nemohu otevřít webovou stránku." + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Klávesové zkratky" + +#~ msgid "Keyboard control:" +#~ msgstr "Ovládání klávesnicí::" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zastav" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "O pragramu %s" + +#~ msgid "The %s 3D video player" +#~ msgstr "%s 3D video přehrávač" -#~ msgid "Unknown exception." -#~ msgstr "Neznámá výjimka." +#~ msgid "" +#~ "

%s version %s.

Copyright (C) 2014 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the " +#~ "terms of the GNU General " +#~ "Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +#~ "

See %s for more information on this software." +#~ msgstr "" +#~ "

%s verze %s.

Copyright (C) 2014 Bino vývojáři.

Tento " +#~ "program je svobodný software. Můžete jej šířit a modifikovat podle " +#~ "ustanovení GNU General " +#~ "Public License.Tento program je rozšiřován v naději, že bude " +#~ "užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky " +#~ "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.

Navštivte %s pro více informací o tomto software.

" -#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." -#~ msgstr "%s zvuková stopa %d: Nepodporovaný kodek audia." +#~ msgid "About" +#~ msgstr "O programu" -#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" -#~ msgstr "%s zvuková stopa %d: Nemohu otevřít kodek zvuku: %s" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Knihovny" -#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." -#~ msgstr "%s stopa titulků %d: Nepodporovaný kodek titulků." +#~ msgid "Team" +#~ msgstr "Tým" -#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" -#~ msgstr "%s stopa titulků %d: Nemohu otevřít kodek titulků: %s" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licence" -- 2.0.4