# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Robert Pliszko
, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 10:48+0100\n" "Last-Translator: Robert Pliszko \n" "Language-Team: Bino Developers \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Niedozwolony sygnaÅ %d (%s). Zatrzymywanie." #: src/base/dbg.cpp:57 msgid "Unexpected exception." msgstr "Niespodziewany wyjÄ tek." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:145 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Raportuj bÅÄdy do <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "WyjÄ tek: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Nieznana opcja %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Opcja --%s nie przyjmuje żadnego argumentu." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Nieznana opcja -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Opcja --%s wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Nieznany argument dla -%c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Nieznany argument dla --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Opcja --%s (-%c) jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Opcja --%s jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Za maÅo parametrów." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Za dużo parametrów." #: src/base/str.cpp:226 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Nie można skonwertowaÄ tekstu do %s." #: src/base/str.cpp:411 #: src/base/str.cpp:429 #: src/base/str.cpp:439 #: src/base/str.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Nie można skonwertowaÄ %s do %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Nie można zainicjowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Nie można zablokowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Nie można odblokowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Nie można utworzyÄ wÄ tku: %s" #: src/base/thread.cpp:160 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Nie można podÅÄ czyÄ siÄ do wÄ tku: %s" #: src/base/thread.cpp:182 #, c-format msgid "Cannot cancel thread: %s" msgstr "Nie można anulowaÄ wyjÄ tku: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Nie można pobraÄ czasu." #: src/audio_output.cpp:61 msgid "No OpenAL device available." msgstr "UrzÄ dzenie OpenAL jest niedostÄpne." #: src/audio_output.cpp:66 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Brak kontekstu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:77 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Nie można stworzyÄ buforów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:86 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Nie można utworzyÄ ÅºródÅa dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:99 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Nie można ustawiÄ parametrów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:153 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Nie można okreÅliÄ stanu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:160 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Nie można zrestartowaÄ ÅºródÅa odtwarzania OpenAL." #: src/audio_output.cpp:313 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Nie ma dostÄpnego formatu OpenAL dla danych audio %s." #: src/audio_output.cpp:340 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Nie można zainicjowaÄ buforów dla danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:354 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Nie można buforowaÄ danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:379 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Nie można uruchomiÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:393 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Nie można wstrzymaÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:402 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Nie można ponownie uruchomiÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:411 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Nie można zatrzymaÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:422 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Nie można odkolejkowaÄ ÅºródÅa buforów OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:121 #: src/lib_versions.cpp:155 #: src/media_data.cpp:422 #: src/media_data.cpp:445 #: src/media_data.cpp:483 #: src/media_data.cpp:488 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib_versions.cpp:179 #: src/lib_versions.cpp:191 msgid "not used" msgstr "nie używany" #: src/lirc.cpp:63 msgid "Cannot initialize LIRC." msgstr "Nie można zainicjowaÄ LIRC." #: src/lirc.cpp:69 msgid "Cannot set LIRC socket properties." msgstr "Nie można ustawiÄ wÅaÅciwoÅci gniazda LIRC." #: src/lirc.cpp:76 msgid "Cannot read LIRC default configuration." msgstr "Nie można odczytaÄ konfiguracji domyÅlnej LIRC." #: src/lirc.cpp:91 #, c-format msgid "Cannot read LIRC configuration file %s." msgstr "Nie można odczytaÄ pliku konfiguracyjnego LIRC %s." #: src/lirc.cpp:140 msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support." msgstr "Nie można pobraÄ zdarzenia; wyÅÄ czenie obsÅugi LIRC." #: src/lirc.cpp:154 #, c-format msgid "Received invalid command '%s' from LIRC." msgstr "BÅÄdna odebrana komenda LIRC '%s'." #: src/lirc.cpp:164 msgid "Cannot get command for LIRC code." msgstr "Nie można pobraÄ komendy z LIRC." #: src/main.cpp:325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/main.cpp:326 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 deweloperzy Bino." #: src/main.cpp:327 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." #: src/main.cpp:330 #: src/player_qt.cpp:2903 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: src/main.cpp:332 #: src/player_qt.cpp:2904 msgid "Libraries used:" msgstr "Użyte biblioteki:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" " --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" " --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" " option can be used more than once.\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" " [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" " (empty list) is to use the primary screen.\n" " --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" " --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" " -l|--loop Loop the input media.\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Użycie:\n" " %s [opcje...] [plik...]\n" "\n" "Opcje:\n" " --help WyÅwietla pomoc.\n" " --version WyÅwietla wersjÄ.\n" " -n|--no-gui Nie używaj GUI, tylko pokazuje okno.\n" " -L|--log-level=LEVEL Ustaw poziom logów (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Typ wejÅciowego urzÄ dzenia: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Wymagany rozmiar ramki WxH z urzÄ dzenia wejÅciowego.\n" " --device-frame-rate=N/D Wymagana wartoÅÄ odÅwieżania ramki N/D z urzÄ dzenia wejÅciowego.\n" " --lirc-config=FILE Użyj podanego pliku konfiguracyjnego. Ta\n" " opcja może byÄ użyta wiÄcej niż jeden raz.\n" " -v|--video=STREAM Wybierz strumieÅ video (1-n, zależnie od wejÅcia).\n" " -a|--audio=STREAM Wybierz strumieÅ audio (1-n, zależnie od wejÅcia).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, zależnie od wejÅcie).\n" " -i|--input=TYPE Wybór typu wejÅcia (domyÅlnie: autodetekcja):\n" " mono PojedyÅczy strumien.\n" " separate-left-right Lewy/prawy oddzielne strumienie, lewy pierwszy.\n" " separate-right-left Lewy/prawy oddzielne strumienie, prawy pierwszy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dóÅ.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dóÅ, poÅowa wysokoÅci.\n" " bottom-top Lewy dóÅ, prawy góra.\n" " bottom-top-half Lewy dóÅ, prawy góra, poÅowa wysokoÅci.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, poÅowa szerokoÅci.\n" " right-left Lewy prawy, prawy lewy.\n" " right-left-half Lewy prawy, prawy lewy, poÅowa szerokoÅci.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rzÄ d, prawy nieparzysty rzÄ d.\n" " odd-even-rows Lewy nieparzysty rzÄ d, prawy parzysty rzÄ d.\n" " -o|--output=TYPE Wybór typu wyjÅcia:\n" " mono-left Tylko lewy.\n" " mono-right Tylko prawy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dóÅ.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dóÅ, poÅowa wysokoÅci.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, poÅowa szerokoÅci.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rzÄ d, prawy nieparzysty rzÄ d.\n" " even-odd-columns Lewy parzyste kolumny, prawy nieparzyste kolumny.\n" " checkerboard Lewy i prawy jako wzór szachownicy.\n" " hdmi-frame-pack Tryb opakowanej ramki HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Czerwony/cyjan - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " red-cyan-half-color Czerwony/cyjan - anaglif, poÅowa koloru.\n" " red-cyan-full-color Czerwony/cyjan - anaglif, peÅny kolor.\n" " red-cyan-dubois Czerwony/cyjan - anaglif, Dubois.\n" " green-magenta-monochrome Zielony/karmazynowy - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " green-magenta-half-color Zielony/karmazynowy - anaglif, poÅowa koloru.\n" " green-magenta-full-color Zielony/karmazynowy - anaglif, peÅny kolor.\n" " green-magenta-dubois Zielony/karmazynowy - anaglif, Dubois.\n" " amber-blue-monochrome Bursztyn/niebieski - anaglif, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Bursztyn/niebieski - anaglif, poÅowa koloru.\n" " amber-blue-full-color Bursztyn/niebieski - anaglif, peÅny kolor.\n" " amber-blue-dubois Bursztyn/niebieski - anaglif, Dubois.\n" " red-green-monochrome Czerwony/zielony - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " red-blue-monochrome Czerwony/niebieski - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display przez Equalizer (ustawianie 2D).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (ustawianie 3D).\n" " -S|--swap-eyes Zamiana widoku lewy/prawy.\n" " -f|--fullscreen PeÅny ekran.\n" " --fullscreen-screens= Użycie podanych ekranów w opcji peÅnego ekranu.\n" " [S0[,S1[,...]]] Numery ekranów zaczynajÄ c od 1. DomyÅlnie\n" " (pusta lista) używany jest pierwszy ekran.\n" " --fullscreen-flip-left Widok \"flip\" z lewej w pionie w trybie \"peÅnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flop-left Widok \"flop\" z lewej w poziomie w trybie \"peÅnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flip-right Widok \"flip\" z prawej w pionie w trybie \"peÅnego ekranu\".\n" " --fullscreen-flop-right Widok \"flop\" z prawej w poziomie w trybie \"peÅnego ekranu\".\n" " -c|--center Wycentrowanie.\n" " --subtitle-encoding=ENC Ustaw kodowanie napisów.\n" " --subtitle-font=FONT Ustaw nazwÄ fontów.\n" " --subtitle-size=N Ustaw rozmiar napisów.\n" " --subtitle-scale=S Ustaw skalÄ napisów.\n" " --subtitle-color=COLOR Ustaw kolor napisów, jako format [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Regulacja paralaksy napisów (-1 do +1).\n" " -P|--parallax=VAL Regulacja paralaksy (-1 do +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Poziom nieszczelnoÅci \"crosstalk\" (0 to 1); oddzielne\n" " wartoÅci dla kanaÅów the R,G,B.\n" " -G|--ghostbust=VAL Suma zwróconych \"duchów\" (0 do 1).\n" " -b|--benchmark Tryb Benchmark (bez audio, pokazuje fps).\n" " -l|--loop PÄtla mediów wejÅciowych.\n" "\n" "Kontrola interaktywna:\n" " ESC Opuszczenie trybu peÅnego ekranu, lub wyjÅcie.\n" " q WyjÅcie.\n" " p lub SPACE Pauza / wyÅÄ czenie pauzy.\n" " f PrzeÅÄ cznik do trybu peÅnego ekranu.\n" " c WypoÅrodkowanie.\n" " e Zamiana lewe/prawe oko.\n" " v PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni video.\n" " a PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni audio.\n" " s PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni napisów.\n" " 1, 2 Regulacja poziomu kontrastu.\n" " 3, 4 Regulacja poziomu jasnoÅci.\n" " 5, 6 Regulacja poziomu kolorów.\n" " 7, 8 Regulacja poziomu nasycenia.\n" " <, > Regulacja paralaksy.\n" " (, ) Regulacja \"duchów\".\n" " left, right PrzesuÅ 10 sekund do tyÅu / do przodu.\n" " up, down PrzesuÅ 1 minutÄ do tyÅu / do przodu.\n" " page up, page down PrzesuÅ 10 minut do tyÅu / do przodu.\n" " Mouse click PrzesuÅ zgodnie z pozycjÄ myszki na suwaku czasu.." #: src/main.cpp:597 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Opcja testowa: audio i synchronizacja czasu wyÅÄ czona." #: src/main.cpp:614 msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." msgstr "Ta wersja bino zostaÅa skompilowana bez obsÅugi LIRC." #: src/main.cpp:627 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Ta wersja bino zostaÅa skompilowana bez obsÅugi korektora." #: src/main.cpp:634 msgid "Cannot connect to X server." msgstr "Nie można poÅÄ czyÄ siÄ z X serwerem." #: src/main.cpp:650 msgid "No video to play." msgstr "Brak video do odtwarzania." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:293 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:421 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" #: src/media_input.cpp:286 #: src/player_qt.cpp:187 msgid "Input:" msgstr "WejÅcie:" #: src/media_input.cpp:291 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Video %s : %s" #: src/media_input.cpp:296 msgid "No video." msgstr "Brak video." #: src/media_input.cpp:302 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Audio %s : %s" #: src/media_input.cpp:307 msgid "No audio." msgstr "Brak audio." #: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Napisy %s : %s" #: src/media_input.cpp:318 msgid "No subtitle." msgstr "Brak napisów." #: src/media_input.cpp:320 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Czas trwania: %g sekund" #: src/media_input.cpp:323 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "UkÅad stereo: %s" #: src/media_object.cpp:608 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s strumieÅ video %d : Nie wspierany ukÅad stereo %s." #: src/media_object.cpp:646 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie można obsÅużyÄ audio z %d kanaÅem/ami." #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie można obsÅużyÄ próbki formatu audio %s." #: src/media_object.cpp:728 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "Brak dostÄpnego wsparcia dla urzÄ dzenia %s." #: src/media_object.cpp:729 #: src/player_qt.cpp:1788 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/media_object.cpp:730 #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/media_object.cpp:731 msgid "default" msgstr "domyÅlne" #: src/media_object.cpp:749 #: src/media_object.cpp:1195 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/media_object.cpp:760 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Nie można odczytaÄ strumienia info: %s" #: src/media_object.cpp:793 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s strumieÅ %d : Nie można otworzyÄ %s : %s" #: src/media_object.cpp:794 msgid "video codec" msgstr "kodek video" #: src/media_object.cpp:795 msgid "audio codec" msgstr "kodek audio" #: src/media_object.cpp:796 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: src/media_object.cpp:797 msgid "data" msgstr "dane" #: src/media_object.cpp:798 msgid "codec not supported" msgstr "nie wspierany kodek" #: src/media_object.cpp:808 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s strumieÅ video %d: ZÅy rozmiar ramki." #: src/media_object.cpp:844 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s strumieÅ video %d: Nie można zainicjowaÄ konwersji zależnej od kontekstu." #: src/media_object.cpp:907 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "StrumieÅ video %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:911 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Użyj do %d wÄ tków do dekodowania." #: src/media_object.cpp:916 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "StrumieÅ audio %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:923 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Napisy %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:930 msgid "No usable streams." msgstr "Brak użytecznych strumieni." #: src/media_object.cpp:1211 #: src/media_object.cpp:1241 #: src/media_object.cpp:1271 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Nie mogÄ skopiowaÄ pakietu." #: src/media_object.cpp:1743 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Przesuwanie zakoÅczone niepowodzeniem ." #: src/player.cpp:212 msgid "No video streams found." msgstr "Brak strumieni video." #: src/player.cpp:218 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Nie można ustawiÄ narzuconego planu stereo: niekompatybilne media." #: src/player.cpp:224 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "StrumieÅ video %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:229 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "StrumieÅ audio %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:237 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "StrumieÅ napisów %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:644 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Video: późnienie %g sekund; odrzucanie nastÄpnej ramki." #: src/player.cpp:656 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS : %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:138 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Odczytywanie wejÅciowej ramki zakoÅczony niepowodzeniem." #: src/player_equalizer.cpp:192 #: src/video_output_qt.cpp:345 #: src/video_output_qt.cpp:352 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "Oczekiwanie na inicjacjÄ renderowania napisów..." #: src/player_equalizer.cpp:273 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Inicjowanie mapowanych danych nie powiodÅo siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:274 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Mapowanie danych ramki nie powiodÅo siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:275 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Inicjacja odtwarzacza nie powiodÅa siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:276 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Minimalna wymagana wersja OpenGL to 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:477 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "Brak obrazu w konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:511 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Obraz korektora:" #: src/player_equalizer.cpp:512 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, proporcja obrazu %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:513 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Obszar dla %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:926 #: src/video_output_qt.cpp:318 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Ta implementacja OpenGL 2.1 nie obsÅuguje obiektów \"framebuffer\"." #: src/player_equalizer.cpp:1096 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Inicjacja korektora nie powiodÅa siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:1104 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Nie można pobraÄ konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:1118 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Inicjacja konfiguracji korektora zakoÅczona niepowodzeniem." #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "Select the video stream.
" msgstr "Wybierz strumieÅ video.
" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Audio:" msgstr "DźwiÄk :" #: src/player_qt.cpp:169 msgid "Select the audio stream.
" msgstr "Wybierz strumieÅ audio.
" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Subtitle:" msgstr "Napisy:" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "Select the subtitle stream.
" msgstr "Wybierz strumieŠnapisów.
" #: src/player_qt.cpp:188 msgid "Set the 3D layout of the video stream.
" msgstr "Ustaw format strumienia 3D.
" #: src/player_qt.cpp:192 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Oddzielne strumienie, lewy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Oddzielne strumienie, prawy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:195 #: src/player_qt.cpp:218 msgid "Top/bottom" msgstr "Góra/DóÅ" #: src/player_qt.cpp:196 #: src/player_qt.cpp:219 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Góra/DóÅ, poÅowa wysokoÅci" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Bottom/top" msgstr "DóÅ/Góra" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "DóÅ/Góra, poÅowa wysokoÅci" #: src/player_qt.cpp:199 #: src/player_qt.cpp:220 msgid "Left/right" msgstr "Lewy/Prawy" #: src/player_qt.cpp:200 #: src/player_qt.cpp:221 msgid "Left/right, half width" msgstr "Lewy/Prawy, poÅowa szerokoÅci" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Right/left" msgstr "Prawy/Lewy" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Right/left, half width" msgstr "Prawy/Lewy poÅowa szerokoÅci" #: src/player_qt.cpp:203 #: src/player_qt.cpp:222 msgid "Even/odd rows" msgstr "Parzyste/nieparzyste rzÄdy" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Odd/even rows" msgstr "Nieparzyste/parzyste rzÄdy" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Output:" msgstr "WyjÅcie:" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "Set the 3D output type for your display.
" msgstr "Ustaw typ wyjÅcie 3D dla swojego monitora.
" #: src/player_qt.cpp:215 msgid "Left view" msgstr "Lewy obraz" #: src/player_qt.cpp:216 msgid "Right view" msgstr "Prawy obraz" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "OpenGL stereo" msgstr "OpenGL stereo" #: src/player_qt.cpp:223 msgid "Even/odd columns" msgstr "Parzyste/nieparzyste kolumny" #: src/player_qt.cpp:224 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: src/player_qt.cpp:225 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Tryb HDMI" #: src/player_qt.cpp:226 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/cyjan, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:227 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:228 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:229 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Czerwony/cyjan, Dubois" #: src/player_qt.cpp:230 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Zielony/karmazynowy, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:231 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:232 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:233 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Zielony/karmazynowy, Dubois" #: src/player_qt.cpp:234 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:235 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:236 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:237 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, Dubois" #: src/player_qt.cpp:238 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:239 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:243 msgid "Swap left/right" msgstr "ZamieÅ lewy/prawy" #: src/player_qt.cpp:244 msgid "Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.
" msgstr "p>Zamiana obrazu lewego i prawego. Użyj gdy efekt 3D bÄdzie zÅy." #: src/player_qt.cpp:511 msgid "Off" msgstr "WyÅÄ cz" #: src/player_qt.cpp:745 msgid "This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.
" msgstr "Suwak pokazuje postÄp podczas odtwarzania video i może byÄ używany do odtwarzania od zaznaczonego punktu czasu w video
" #: src/player_qt.cpp:752 msgid "Elapsed / total time.
" msgstr "UpÅyniÄty/caÅkowity czas
" #: src/player_qt.cpp:762 msgid "Play.
" msgstr "Odtwarzaj.
" #: src/player_qt.cpp:766 msgid "Pause.
" msgstr "Pauza.
" #: src/player_qt.cpp:770 msgid "Stop.
" msgstr "Stop.
" #: src/player_qt.cpp:775 msgid "Toggle loop mode.
" msgstr "PrzeÅÄ czanie opcji pÄtli
" #: src/player_qt.cpp:782 msgid "Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.
" msgstr "PrzeÅÄ cz na tryb peÅnoekranowy. KlikajÄ c klawisz \"f\" możesz wyjÅÄ z tego trybu.
" #: src/player_qt.cpp:788 msgid "Center the video area on your screen.
" msgstr "WypoÅrodkuj obszar video na monitorze.
" #: src/player_qt.cpp:795 msgid "Seek backward 10 minutes.
" msgstr "Cofnij 10 minut do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:800 msgid "Seek backward 1 minute.
" msgstr "Cofnij 1 minutÄ do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:806 msgid "Seek backward 10 seconds.
" msgstr "Cofnij 10 sekund do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:812 msgid "Seek forward 10 seconds.
" msgstr "Przeskocz 10 sekund do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:817 msgid "Seek forward 1 minute.
" msgstr "Przeskocz 1 minutÄ do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:823 msgid "Seek forward 10 minutes.
" msgstr "Przeskocz 10 minut do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:1052 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "WyÅwietl regulacjÄ kolorów" #: src/player_qt.cpp:1054 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/player_qt.cpp:1065 msgid "Brightness:" msgstr "JasnoÅÄ:" #: src/player_qt.cpp:1076 msgid "Hue:" msgstr "Kolor:" #: src/player_qt.cpp:1087 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/player_qt.cpp:1099 #: src/player_qt.cpp:1258 #: src/player_qt.cpp:1377 #: src/player_qt.cpp:1676 #: src/player_qt.cpp:1832 #: src/player_qt.cpp:2491 #: src/player_qt.cpp:2687 #: src/player_qt.cpp:2933 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1229 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "WyÅwietl kalibracjÄ \"crosstalk\"" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short usingPlease read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.
ProszÄ przeczytaÄ instrukcjÄ aby dowiedzieÄ siÄ
jak zmierzyÄ poziom \"crosstalk\"
twojego monitora.
These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.
" msgstr "Te ustawienia dotyczÄ zwykÅych napisów, a nie w bitmapach.
" #: src/player_qt.cpp:1323 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/player_qt.cpp:1324 msgid "Set the subtitle character set encoding.
" msgstr "Ustaw kodowanie napisów.
" #: src/player_qt.cpp:1338 msgid "Override font:" msgstr "ZastÄ p czcionkÄ:" #: src/player_qt.cpp:1339 msgid "Override the subtitle font family.
" msgstr "ZastÄ p czcionkÄ napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1347 msgid "Override font size:" msgstr "ZastÄ p rozmiar czcionki:" #: src/player_qt.cpp:1348 msgid "Override the subtitle font size.
" msgstr "ZastÄ p rozmiar czcioni napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1357 msgid "Override scale factor:" msgstr "ZastÄ p wspóÅczynnik skali:" #: src/player_qt.cpp:1358 msgid "Override the subtitle scale factor.
" msgstr "ZastÄ p wspóÅczynnik skali napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1368 msgid "Override color:" msgstr "ZastÄ p kolor:" #: src/player_qt.cpp:1369 msgid "Override the subtitle color.
" msgstr "ZastÄ p kolor napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1625 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu 3D" #: src/player_qt.cpp:1627 msgid "Parallax:" msgstr "Paralaksa:" #: src/player_qt.cpp:1628 msgid "Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.
" msgstr "Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany oddzielajÄ lewy i prawy obraz i wpÅywajÄ na spostrzeganie dystansu w scenie.
" #: src/player_qt.cpp:1643 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Paralaksa napisów:" #: src/player_qt.cpp:1644 msgid "Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.
" msgstr "Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany wpÅywajÄ na spostrzeganiu dystansu napisów wzglÄdem danej sceny.
" #: src/player_qt.cpp:1659 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Ghostbusting :" #: src/player_qt.cpp:1660 msgid "Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.
" msgstr "Ustawienie iloÅci \"crosstalk ghostbusting\", od 0 do 1. Na poczÄ tku powinieneÅ ustawiÄ poziom \"crosstalk\" dla monitora. UWAGA. Ustawienie to nie dziaÅa przy okularach anaglifowych.
" #: src/player_qt.cpp:1783 msgid "Open device" msgstr "Otwórz urzÄ dzenie" #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "Choose a device type.
" msgstr "Wybierz typ urzÄ dzenia.
" #: src/player_qt.cpp:1787 msgid "Default" msgstr "DomyÅlne" #: src/player_qt.cpp:1791 #: src/player_qt.cpp:1794 msgid "Choose a device.
" msgstr "Wybierz urzÄ dzenie
" #: src/player_qt.cpp:1797 msgid "Set the X11 device string. Refer to the manual for details.
" msgstr "Ustaw wartoÅÄ urzÄ dzenia dla serwera X11. SzczegóÅy w dokumentacji.
" #: src/player_qt.cpp:1806 msgid "Request frame size" msgstr "Wymagany rozmiar ramki" #: src/player_qt.cpp:1807 msgid "Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device must support this frame size. Some devices require a frame size to be selected.
" msgstr "Wymagany rozmiar ramki urzÄ dzenia (np: 640x480). UrzÄ dzenie musi obsÅugiwaÄ tÄ wielkoÅÄ ramki. Niektóre urzÄ dzenia wymagajÄ wyboru rozmiaru ramki.
" #: src/player_qt.cpp:1818 msgid "Request frame rate" msgstr "Wymagany wspóÅczynnik \"fps\"" #: src/player_qt.cpp:1819 msgid "Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.
" msgstr "Wymagany wspóÅczynnik \"fps\" urzÄ dzenia (np: 25/1). UrzÄ dzenie musi obsÅugiwaÄ taki wspóÅczynnik. Niektóre urzÄ dzenia wymagajÄ wyboru wspoÅczynnika \"fps\".
" #: src/player_qt.cpp:1830 #: src/player_qt.cpp:2490 #: src/player_qt.cpp:2686 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/player_qt.cpp:2005 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/player_qt.cpp:2006 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/player_qt.cpp:2011 msgid "Open &URL..." msgstr "Otwórz &URL..." #: src/player_qt.cpp:2015 msgid "Open &device..." msgstr "Otwórz urzÄ dzenie..." #: src/player_qt.cpp:2020 msgid "&Quit..." msgstr "&ZakoÅcz..." #: src/player_qt.cpp:2026 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: src/player_qt.cpp:2029 msgid "&Fullscreen Settings..." msgstr "&Ustawienia dla peÅnego ekranu..." #: src/player_qt.cpp:2032 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Regulacja &koloru..." #: src/player_qt.cpp:2035 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "Kalibracja &Crosstalku..." #: src/player_qt.cpp:2039 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Ustawienia &Napisów..." #: src/player_qt.cpp:2043 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Ustawienia video 3D..." #: src/player_qt.cpp:2046 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/player_qt.cpp:2047 msgid "&Manual..." msgstr "&Instrukcja..." #: src/player_qt.cpp:2052 msgid "&Website..." msgstr "&Strona..." #: src/player_qt.cpp:2056 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Skróty klawiszy" #: src/player_qt.cpp:2060 msgid "&About" msgstr "&O Bino" #: src/player_qt.cpp:2120 #: src/player_qt.cpp:2836 #: src/player_qt.cpp:2844 #: src/video_output_qt.cpp:92 #: src/video_output_qt.cpp:415 msgid "Error" msgstr "BÅÄ d" #: src/player_qt.cpp:2473 msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/player_qt.cpp:2486 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: src/player_qt.cpp:2487 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/player_qt.cpp:2634 msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" msgstr "Ustawienia peÅny ekran/wiele ekranów" #: src/player_qt.cpp:2636 msgid "Configure fullscreen mode:" msgstr "Konfiguracja trybu peÅnego ekranu:" #: src/player_qt.cpp:2637 msgid "
Select the screens to use in fullscreen mode.
" msgstr "Wybierz ekran do trybu \"peÅnego ekranu\".
" #: src/player_qt.cpp:2639 msgid "Single screen:" msgstr "Pojedynczy ekran:" #: src/player_qt.cpp:2640 msgid "Use a single screen for fullscreen mode.
" msgstr "Użyj pojedynczy ekran jako tryb \"peÅnego ekranu\".
" #: src/player_qt.cpp:2643 msgid "Primary screen" msgstr "Pierwszy ekran" #: src/player_qt.cpp:2648 #: src/player_qt.cpp:2662 #: src/player_qt.cpp:2663 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran %d" #: src/player_qt.cpp:2652 msgid "Dual screen:" msgstr "Podwójny ekran:" #: src/player_qt.cpp:2653 msgid "Use two screens for fullscreen mode.
" msgstr "Użyj dwóch ekranów jako trybu \"peÅnego ekranu\".
" #: src/player_qt.cpp:2667 msgid "Multi screen:" msgstr "Wiele ekranów:" #: src/player_qt.cpp:2668 msgid "Use multiple screens for fullscreen mode.
" msgstr "Użyj wiele ekranów jako trybu \"peÅnego ekranu\"
" #: src/player_qt.cpp:2670 msgid "Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.
" msgstr "Lista dostÄpnych ekranów do użycia w trybie \"peÅnego ekranu\".
" #: src/player_qt.cpp:2674 msgid "When in fullscreen mode," msgstr "Kiedy w trybie \"peÅnego ekranu\"," #: src/player_qt.cpp:2675 msgid "Set special left/right view handling for fullscreen mode.
" msgstr "Réglages spéciaux pour les vues droite et gauche en plein écran.
" #: src/player_qt.cpp:2677 msgid "flip left view vertically." msgstr "widok \"flip\" z lewej w pionie." #: src/player_qt.cpp:2679 msgid "flop left view horizontally." msgstr "widok \"flop\" z lewej w poziomie." #: src/player_qt.cpp:2681 msgid "flip right view vertically." msgstr "widok \"flip\" z prawej w pionie." #: src/player_qt.cpp:2683 msgid "flop right view horizontally." msgstr "widok \"flop\" z prawej w poziomie." #: src/player_qt.cpp:2836 msgid "Cannot open manual." msgstr "Nie można otworzyÄ instrukcji." #: src/player_qt.cpp:2844 msgid "Cannot open website." msgstr "Nie można otworzyÄ przeglÄ darki." #: src/player_qt.cpp:2850 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszy" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2853 msgid "Keyboard control:
q or ESC | Stop |
p or SPACE | Pause / unpause |
f | Toggle fullscreen |
c | Center window |
e | Swap left/right eye |
v | Cycle through available video streams |
a | Cycle through available audio streams |
s | Cycle through available subtitle streams |
1, 2 | Adjust contrast |
3, 4 | Adjust brightness |
5, 6 | Adjust hue |
7, 8 | Adjust saturation |
<, > | Adjust parallax |
(, ) | Adjust ghostbusting |
left, right | Seek 10 seconds backward / forward |
up, down | Seek 1 minute backward / forward |
page up, page down | Seek 10 minutes backward / forward |
Kontrola klawiatury:
q lub ESC | WyjÅcie |
p lub SPACJA | Puauza / odtwarzaj |
f | PrzeÅÄ czenie na caÅy ekran |
c | WypoÅrodkuj |
e | PrzeÅÄ czanie lewe/prawe oko |
v | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami video |
a | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami audio |
s | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami napisów |
1, 2 | Regulacja kontrastu |
3, 4 | Regulacja jasnoÅci |
5, 6 | Regulacja kolorów |
7, 8 | Regulacja nasycenia |
<, > | Regulacja paralaksy |
(, ) | Regulacja \"ghostbusting\" |
lewy, prawy | PrzewiÅ 10 sekund do przodu / do tyÅu |
góra, dóŠ| PrzewiÅ 1 minutÄ do przodu / do tyÅu |
w górÄ, w dóŠ| PrzewiÅ 10 minut do przodu / do tyÅu |
%s version %s.
Copyright (C) 2011 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" msgstr "%s version %s.
Copyright (C) 2011 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" #: src/player_qt.cpp:2928 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/player_qt.cpp:2929 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/player_qt.cpp:2930 msgid "Team" msgstr "ZespóÅ" #: src/player_qt.cpp:2931 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/subtitle_renderer.cpp:223 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Nie można zainicjowaÄ biblioteki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:232 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Nie można zainicjowaÄ renderowania LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:398 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Nie można zainicjowaÄ Åcieżki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:409 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ustawienie kodowania konwersji napisów zakoÅczone niepowodzeniem: %s" #: src/video_output.cpp:363 #: src/video_output.cpp:474 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Nie można utworzyÄ buforu PBO." #: src/video_output_qt.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Nie można zainicjowaÄ biblioteki GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:343 msgid "Please wait" msgstr "ProszÄ czekaÄ" #: src/video_output_qt.cpp:405 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Nie obsÅugiwany tryb stereo OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:410 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Nie można ustawiÄ formatu OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:498 msgid "Cannot suspend screensaver." msgstr "Nie można wstrzymaÄ dziaÅania \"screensaver'a\"." #: src/video_output_qt.cpp:513 msgid "Cannot resume screensaver." msgstr "Nie można wznowiÄ dziaÅania \"screensaver'a\"" #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "BÅÄ d OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "OpenGL bÅÄ d 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': ostrzeżenie kompilatora:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "vertex shader" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "geometry shader" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "fragment shader" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': kompilacja zakoÅczona niepowodzeniem." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "nieznany bÅÄ d" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL program '%s': ostrzeżenie linkowania:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL program '%s': linkowanie zakoÅczone niepowodzeniem." #~ msgid "Unknown exception." #~ msgstr "Nieznany wyjÄ tek." #~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." #~ msgstr "%s strumieÅ audio %d : Nie obsÅugiwany kodek." #~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" #~ msgstr "%s strumieÅ audio %d : Nie można otworzyÄ kodeka audio : %s" #~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." #~ msgstr "%s strumieÅ napisów %d : Nie obsÅugiwany format napisów." #~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" #~ msgstr "" #~ "%s strumieÅ napisów %d : Nie można otworzyÄ napisów : " #~ "%s"