# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Robert Pliszko
, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 11:14+0100\n" "Last-Translator: Robert Pliszko \n" "Language-Team: Bino Developers \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Niedozwolony sygnaÅ %d (%s). Zatrzymywanie." #: src/base/dbg.cpp:58 msgid "Unexpected exception." msgstr "Niespodziewany wyjÄ tek." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:146 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Raportuj bÅÄdy do <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "WyjÄ tek: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Nieznana opcja %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Opcja --%s nie przyjmuje żadnego argumentu." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Nieznana opcja -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Opcja --%s wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Nieznany argument dla -%c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Nieznany argument dla --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Opcja --%s (-%c) jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Opcja --%s jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Za maÅo parametrów." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Za dużo parametrów." #: src/base/str.cpp:209 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Nie można skonwertowaÄ tekstu do %s." #: src/base/str.cpp:378 #: src/base/str.cpp:396 #: src/base/str.cpp:406 #: src/base/str.cpp:417 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Nie można skonwertowaÄ %s do %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Nie można zainicjowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Nie można zablokowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Nie można odblokowaÄ mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:128 msgid "Unknown exception." msgstr "Nieznany wyjÄ tek." #: src/base/thread.cpp:142 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Nie można utworzyÄ wÄ tku: %s" #: src/base/thread.cpp:157 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Nie można podÅÄ czyÄ siÄ do wÄ tku: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Nie można pobraÄ czasu." #: src/audio_output.cpp:63 msgid "No OpenAL device available." msgstr "UrzÄ dzenie OpenAL jest niedostÄpne." #: src/audio_output.cpp:68 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Brak kontekstu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:79 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Nie można stworzyÄ buforów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:88 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Nie można utworzyÄ ÅºródÅa dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:101 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Nie można ustawiÄ parametrów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:155 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Nie można okreÅliÄ stanu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:162 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Nie można zrestartowaÄ ÅºródÅa odtwarzania OpenAL." #: src/audio_output.cpp:315 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Nie ma dostÄpnego formatu OpenAL dla danych audio %s." #: src/audio_output.cpp:342 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Nie można zainicjowaÄ buforów dla danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:356 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Nie można buforowaÄ danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:381 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Nie można uruchomiÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:395 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Nie można wstrzymaÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:404 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Nie można ponownie uruchomiÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:413 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Nie można zatrzymaÄ odtwarzania źródÅa OpenAL." #: src/audio_output.cpp:424 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Nie można odkolejkowaÄ ÅºródÅa buforów OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:85 #: src/lib_versions.cpp:118 #: src/lib_versions.cpp:157 #: src/media_data.cpp:392 #: src/media_data.cpp:415 #: src/media_data.cpp:453 #: src/media_data.cpp:458 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib_versions.cpp:181 msgid "not used" msgstr "nie używany" #: src/main.cpp:259 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/main.cpp:260 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 deweloperzy Bino." #: src/main.cpp:261 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." #: src/main.cpp:264 #: src/player_qt.cpp:2337 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: src/main.cpp:266 #: src/player_qt.cpp:2338 msgid "Libraries used:" msgstr "Użyte biblioteki:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:278 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -l|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, depending on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Użycie:\n" " %s [opcje...] [plik...]\n" "\n" "Opcje:\n" " --help WyÅwietla pomoc.\n" " --version WyÅwietla wersjÄ.\n" " -n|--no-gui Nie używaj GUI, tylko pokazuje okno.\n" " -l|--log-level=LEVEL Ustaw poziom logów (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Wybierz strumieÅ video (1-n, zależnie od wejÅcia).\n" " -a|--audio=STREAM Wybierz strumieÅ audio (1-n, zależnie od wejÅcia).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, zależnie od wejÅcie).\n" " -i|--input=TYPE Wybór typu wejÅcia (domyÅlnie: autodetekcja):\n" " mono PojedyÅczy strumien.\n" " separate-left-right Lewy/prawy oddzielne strumienie, lewy pierwszy.\n" " separate-right-left Lewy/prawy oddzielne strumienie, prawy pierwszy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dóÅ.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dóÅ, poÅowa wysokoÅci.\n" " bottom-top Lewy dóÅ, prawy góra.\n" " bottom-top-half Lewy dóÅ, prawy góra, poÅowa wysokoÅci.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, poÅowa szerokoÅci.\n" " right-left Lewy prawy, prawy lewy.\n" " right-left-half Lewy prawy, prawy lewy, poÅowa szerokoÅci.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rzÄ d, prawy nieparzysty rzÄ d.\n" " odd-even-rows Lewy nieparzysty rzÄ d, prawy parzysty rzÄ d.\n" " -o|--output=TYPE Wybór typu wyjÅcia:\n" " mono-left Tylko lewy.\n" " mono-right Tylko prawy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dóÅ.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dóÅ, poÅowa wysokoÅci.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, poÅowa szerokoÅci.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rzÄ d, prawy nieparzysty rzÄ d.\n" " even-odd-columns Lewy parzyste kolumny, prawy nieparzyste kolumny.\n" " checkerboard Lewy i prawy jako wzór szachownicy.\n" " hdmi-frame-pack Tryb opakowanej ramki HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Czerwony/cyjan - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " red-cyan-half-color Czerwony/cyjan - anaglif, poÅowa koloru.\n" " red-cyan-full-color Czerwony/cyjan - anaglif, peÅny kolor.\n" " red-cyan-dubois Czerwony/cyjan - anaglif, Dubois.\n" " green-magenta-monochrome Zielony/karmazynowy - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " green-magenta-half-color Zielony/karmazynowy - anaglif, poÅowa koloru.\n" " green-magenta-full-color Zielony/karmazynowy - anaglif, peÅny kolor.\n" " green-magenta-dubois Zielony/karmazynowy - anaglif, Dubois.\n" " amber-blue-monochrome Bursztyn/niebieski - anaglif, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Bursztyn/niebieski - anaglif, poÅowa koloru.\n" " amber-blue-full-color Bursztyn/niebieski - anaglif, peÅny kolor.\n" " amber-blue-dubois Bursztyn/niebieski - anaglif, Dubois.\n" " red-green-monochrome Czerwony/zielony - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " red-blue-monochrome Czerwony/niebieski - anaglif, czarnobiaÅy.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display przez Equalizer (ustawianie 2D).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (ustawianie 3D).\n" " -S|--swap-eyes Zamiana widoku lewy/prawy.\n" " -f|--fullscreen PeÅny ekran.\n" " -c|--center Wycentrowanie.\n" " --subtitle-encoding=ENC Ustaw kodowanie napisów.\n" " --subtitle-font=FONT Ustaw nazwÄ fontów.\n" " --subtitle-size=N Ustaw rozmiar napisów.\n" " --subtitle-scale=S Ustaw skalÄ napisów.\n" " --subtitle-color=COLOR Ustaw kolor napisów, jako format [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Regulacja paralaksy napisów (-1 do +1).\n" " -P|--parallax=VAL Regulacja paralaksy (-1 do +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Poziom nieszczelnoÅci \"crosstalk\" (0 to 1); oddzielne\n" " wartoÅci dla kanaÅów the R,G,B.\n" " -G|--ghostbust=VAL Suma zwróconych \"duchów\" (0 do 1).\n" " -b|--benchmark Tryb Benchmark (bez audio, pokazuje fps).\n" "\n" "Kontrola interaktywna:\n" " ESC Opuszczenie trybu peÅnego ekranu, lub wyjÅcie.\n" " q WyjÅcie.\n" " p lub SPACE Pauza / wyÅÄ czenie pauzy.\n" " f PrzeÅÄ cznik do trybu peÅnego ekranu.\n" " c WypoÅrodkowanie.\n" " e Zamiana lewe/prawe oko.\n" " v PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni video.\n" " a PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni audio.\n" " s PrzeÅÄ czanie dostÄpnych strumieni napisów.\n" " 1, 2 Regulacja poziomu kontrastu.\n" " 3, 4 Regulacja poziomu jasnoÅci.\n" " 5, 6 Regulacja poziomu kolorów.\n" " 7, 8 Regulacja poziomu nasycenia.\n" " <, > Regulacja paralaksy.\n" " (, ) Regulacja \"duchów\".\n" " left, right PrzesuÅ 10 sekund do tyÅu / do przodu.\n" " up, down PrzesuÅ 1 minutÄ do tyÅu / do przodu.\n" " page up, page down PrzesuÅ 10 minut do tyÅu / do przodu.\n" " Mouse click PrzesuÅ zgodnie z pozycjÄ myszki na suwaku czasu.." #: src/main.cpp:476 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Opcja testowa: audio i synchronizacja czasu wyÅÄ czona." #: src/main.cpp:488 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Ta wersja bino zostaÅa skompilowana bez obsÅugi korektora." #: src/main.cpp:505 msgid "No video to play." msgstr "Brak video do odtwarzania." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:263 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:391 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" #: src/media_input.cpp:284 #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Input:" msgstr "WejÅcie:" #: src/media_input.cpp:289 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Video %s: %s" #: src/media_input.cpp:294 msgid "No video." msgstr "Brak video." #: src/media_input.cpp:300 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Audio %s: %s" #: src/media_input.cpp:305 msgid "No audio." msgstr "Brak audio." #: src/media_input.cpp:311 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Napisy %s: %s" #: src/media_input.cpp:316 msgid "No subtitle." msgstr "Brak napisów." #: src/media_input.cpp:318 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Czas trwania: %g sekund" #: src/media_input.cpp:321 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "UkÅad stereo: %s" #: src/media_object.cpp:584 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie można obsÅużyÄ audio z %d kanaÅem/ami." #: src/media_object.cpp:607 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie można obsÅużyÄ próbki formatu audio %s." #: src/media_object.cpp:636 #: src/media_object.cpp:1094 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/media_object.cpp:641 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Nie można odczytaÄ strumienia info: %s" #: src/media_object.cpp:669 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s strumieÅ video %d: ZÅy rozmiar ramki." #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported video codec." msgstr "%s strumieÅ video %d: Nie wspierany kodek video." #: src/media_object.cpp:682 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot open video codec: %s" msgstr "%s strumieÅ video %d: Nie można otworzyÄ kodeka video: %s" #: src/media_object.cpp:717 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s strumieÅ video %d: Nemohu vytvoÅit conversion context." #: src/media_object.cpp:738 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie wspierany kodek audio." #: src/media_object.cpp:744 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" msgstr "%s strumieÅ audio %d: Nie można otworzyÄ kodeka audio: %s" #: src/media_object.cpp:777 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." msgstr "%s strumieÅ napisów %d: Nie wspierany kodek napisów." #: src/media_object.cpp:783 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" msgstr "%s strumieÅ napisów %d: Nie można otworzyÄ kodeka obsÅugujÄ cego napisy: %s" #: src/media_object.cpp:808 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "StrumieÅ video %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:812 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Użyj do %d wÄ tków do dekodowania." #: src/media_object.cpp:817 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "StrumieÅ audio %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:824 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Napisy %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:831 msgid "No usable streams." msgstr "Brak użytecznych strumieni." #: src/media_object.cpp:1110 #: src/media_object.cpp:1140 #: src/media_object.cpp:1170 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Nie mogÄ skopiowaÄ pakietu." #: src/media_object.cpp:1647 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Przesuwanie zakoÅczone niepowodzeniem ." #: src/player.cpp:185 msgid "Cannot create a second master player." msgstr "Nie można otworzyÄ drugiego odtwarzacza." #: src/player.cpp:202 msgid "No video streams found." msgstr "Brak strumieni video." #: src/player.cpp:208 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Nie można ustawiÄ narzuconego planu stereo: niekompatybilne media." #: src/player.cpp:214 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "StrumieÅ video %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:219 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "StrumieÅ audio %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:227 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "StrumieÅ napisów %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:618 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Video: późnienie %g sekund; odrzucanie nastÄpnej ramki." #: src/player.cpp:630 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:129 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Odczytywanie wejÅciowej ramki zakoÅczony niepowodzeniem." #: src/player_equalizer.cpp:243 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Inicjowanie mapowanych danych nie powiodÅo siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:244 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Mapowanie danych ramki nie powiodÅo siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:245 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Inicjacja odtwarzacza nie powiodÅa siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:246 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Minimalna wymagana wersja OpenGL to 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:447 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "Brak obrazu w konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:481 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Obraz korektora:" #: src/player_equalizer.cpp:482 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, proporcja obrazu %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:483 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Obszar dla %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:896 #: src/video_output_qt.cpp:296 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Ta implementacja OpenGL 2.1 nie obsÅuguje obiektów \"framebuffer\"." #: src/player_equalizer.cpp:1062 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Inicjacja korektora nie powiodÅa siÄ." #: src/player_equalizer.cpp:1070 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Nie można pobraÄ konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:1084 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Inicjacja konfiguracji korektora zakoÅczona niepowodzeniem." #: src/player_qt.cpp:135 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: src/player_qt.cpp:136 msgid "Select the video stream.
" msgstr "Wybierz strumieÅ video.
" #: src/player_qt.cpp:142 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: src/player_qt.cpp:143 msgid "Select the audio stream.
" msgstr "Wybierz strumieÅ audio.
" #: src/player_qt.cpp:149 msgid "Subtitle:" msgstr "Napisy:" #: src/player_qt.cpp:150 msgid "Select the subtitle stream.
" msgstr "Wybierz strumieŠnapisów.
" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "Set the 3D layout of the video stream.
" msgstr "Ustaw format strumienia 3D.
" #: src/player_qt.cpp:166 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:167 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Oddzielne strumienie, lewy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Oddzielne strumienie, prawy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:169 #: src/player_qt.cpp:192 msgid "Top/bottom" msgstr "Góra/DóÅ" #: src/player_qt.cpp:170 #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Góra/DóÅ, poÅowa wysokoÅci" #: src/player_qt.cpp:171 msgid "Bottom/top" msgstr "DóÅ/Góra" #: src/player_qt.cpp:172 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "DóÅ/Góra, poÅowa wysokoÅci" #: src/player_qt.cpp:173 #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Left/right" msgstr "Lewy/Prawy" #: src/player_qt.cpp:174 #: src/player_qt.cpp:195 msgid "Left/right, half width" msgstr "Lewy/Prawy, poÅowa szerokoÅci" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Right/left" msgstr "Prawy/Lewy" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "Right/left, half width" msgstr "Prawy/Lewy poÅowa szerokoÅci" #: src/player_qt.cpp:177 #: src/player_qt.cpp:196 msgid "Even/odd rows" msgstr "Parzyste/nieparzyste rzÄdy" #: src/player_qt.cpp:178 msgid "Odd/even rows" msgstr "Nieparzyste/parzyste rzÄdy" #: src/player_qt.cpp:184 msgid "Output:" msgstr "WyjÅcie:" #: src/player_qt.cpp:185 msgid "Set the 3D output type for your display.
" msgstr "Ustaw typ wyjÅcie 3D dla swojego monitora.
" #: src/player_qt.cpp:189 msgid "Left view" msgstr "Lewy obraz" #: src/player_qt.cpp:190 msgid "Right view" msgstr "Prawy obraz" #: src/player_qt.cpp:191 msgid "OpenGL stereo" msgstr "OpenGL stereo" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Even/odd columns" msgstr "Parzyste/nieparzyste kolumny" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: src/player_qt.cpp:199 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Tryb HDMI" #: src/player_qt.cpp:200 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/cyjan, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:203 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Czerwony/cyjan, Dubois" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Zielony/karmazynowy, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:205 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:206 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:207 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Zielony/karmazynowy, Dubois" #: src/player_qt.cpp:208 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:209 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, poÅowa koloru" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, Dubois" #: src/player_qt.cpp:212 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:213 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiaÅy" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "Swap left/right" msgstr "ZamieÅ lewy/prawy" #: src/player_qt.cpp:218 msgid "Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.
" msgstr "Zamiana obrazu lewego i prawego. Użyj gdy efekt 3D bÄdzie zÅy.
" #: src/player_qt.cpp:485 msgid "Off" msgstr "WyÅÄ cz" #: src/player_qt.cpp:719 msgid "This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.
" msgstr "Suwak pokazuje postÄp podczas odtwarzania video i może byÄ używany do odtwarzania od zaznaczonego punktu czasu w video
" #: src/player_qt.cpp:726 msgid "Play.
" msgstr "Odtwarzaj.
" #: src/player_qt.cpp:730 msgid "Pause.
" msgstr "Pauza.
" #: src/player_qt.cpp:734 msgid "Stop.
" msgstr "Zastav.
" #: src/player_qt.cpp:739 msgid "Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.
" msgstr "PrzeÅÄ cz na tryb peÅnoekranowy. KlikajÄ c klawisz \"f\" możesz wyjÅÄ z tego trybu.
" #: src/player_qt.cpp:744 msgid "Center the video area on your screen.
" msgstr "WypoÅrodkuj obszar video na monitorze.
" #: src/player_qt.cpp:749 msgid "Seek backward 10 minutes.
" msgstr "Cofnij 10 minut do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:753 msgid "Seek backward 1 minute.
" msgstr "Cofnij 1 minutÄ do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:757 msgid "Seek backward 10 seconds.
" msgstr "Cofnij 10 sekund do tyÅu.
" #: src/player_qt.cpp:761 msgid "Seek forward 10 seconds.
" msgstr "Przeskocz 10 sekund do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:765 msgid "Seek forward 1 minute.
" msgstr "Przeskocz 1 minutÄ do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:769 msgid "Seek forward 10 minutes.
" msgstr "Przeskocz 10 minut do przodu.
" #: src/player_qt.cpp:941 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "WyÅwietl regulacjÄ kolorów" #: src/player_qt.cpp:943 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/player_qt.cpp:954 msgid "Brightness:" msgstr "JasnoÅÄ:" #: src/player_qt.cpp:965 msgid "Hue:" msgstr "Kolor:" #: src/player_qt.cpp:976 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/player_qt.cpp:988 #: src/player_qt.cpp:1147 #: src/player_qt.cpp:1266 #: src/player_qt.cpp:1565 #: src/player_qt.cpp:2193 #: src/player_qt.cpp:2367 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1118 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "WyÅwietl kalibracjÄ \"crosstalk\"" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short usingPlease read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.
ProszÄ przeczytaÄ instrukcjÄ aby dowiedzieÄ siÄ
jak zmierzyÄ poziom \"crosstalk\"
twojego monitora.
These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.
" msgstr "Te ustawienia dotyczÄ zwykÅych napisów, a nie w bitmapach.
" #: src/player_qt.cpp:1212 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/player_qt.cpp:1213 msgid "Set the subtitle character set encoding.
" msgstr "Ustaw kodowanie napisów.
" #: src/player_qt.cpp:1227 msgid "Override font:" msgstr "ZastÄ p czcionkÄ:" #: src/player_qt.cpp:1228 msgid "Override the subtitle font family.
" msgstr "ZastÄ p czcionkÄ napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1236 msgid "Override font size:" msgstr "ZastÄ p rozmiar czcionki:" #: src/player_qt.cpp:1237 msgid "Override the subtitle font size.
" msgstr "ZastÄ p rozmiar czcioni napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1246 msgid "Override scale factor:" msgstr "ZastÄ p wspóÅczynnik skali:" #: src/player_qt.cpp:1247 msgid "Override the subtitle scale factor.
" msgstr "ZastÄ p wspóÅczynnik skali napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1257 msgid "Override color:" msgstr "ZastÄ p kolor:" #: src/player_qt.cpp:1258 msgid "Override the subtitle color.
" msgstr "ZastÄ p kolor napisu.
" #: src/player_qt.cpp:1514 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu 3D" #: src/player_qt.cpp:1516 msgid "Parallax:" msgstr "Paralaksa:" #: src/player_qt.cpp:1517 msgid "Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.
" msgstr "Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany oddzielajÄ lewy i prawy obraz i wpÅywajÄ na spostrzeganie dystansu w scenie.
" #: src/player_qt.cpp:1532 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Paralaksa napisów:" #: src/player_qt.cpp:1533 msgid "Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.
" msgstr "Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany wpÅywajÄ na spostrzeganiu dystansu napisów wzglÄdem danej sceny.
" #: src/player_qt.cpp:1548 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Ghostbusting:" #: src/player_qt.cpp:1549 msgid "Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.
" msgstr "Ustawienie iloÅci \"crosstalk ghostbusting\", od 0 do 1. Na poczÄ tku powinieneÅ ustawiÄ poziom \"crosstalk\" dla monitora. UWAGA. Ustawienie to nie dziaÅa przy okularach anaglifowych.
" #: src/player_qt.cpp:1753 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/player_qt.cpp:1754 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/player_qt.cpp:1758 msgid "Open &URL..." msgstr "Otwórz &URL..." #: src/player_qt.cpp:1762 msgid "&Quit..." msgstr "&ZakoÅcz..." #: src/player_qt.cpp:1766 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: src/player_qt.cpp:1767 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Regulacja &koloru..." #: src/player_qt.cpp:1770 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "Kalibracja &Crosstalku..." #: src/player_qt.cpp:1774 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Ustawienia &Napisów..." #: src/player_qt.cpp:1778 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Ustawienia video 3D..." #: src/player_qt.cpp:1781 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/player_qt.cpp:1782 msgid "&Manual..." msgstr "&Instrukcja..." #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "&Website..." msgstr "&Strona..." #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Skróty klawiszy" #: src/player_qt.cpp:1792 msgid "&About" msgstr "&O Bino" #: src/player_qt.cpp:1846 #: src/player_qt.cpp:2269 #: src/player_qt.cpp:2277 #: src/video_output_qt.cpp:84 #: src/video_output_qt.cpp:302 #: src/video_output_qt.cpp:347 msgid "Error" msgstr "BÅÄ d" #: src/player_qt.cpp:2170 msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/player_qt.cpp:2189 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: src/player_qt.cpp:2190 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/player_qt.cpp:2194 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/player_qt.cpp:2269 msgid "Cannot open manual." msgstr "Nie można otworzyÄ instrukcji." #: src/player_qt.cpp:2277 msgid "Cannot open website." msgstr "Nie można otworzyÄ strony." #: src/player_qt.cpp:2283 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszy" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2286 msgid "Keyboard control:
(Click into the video area to give it the keyboard focus if necessary.)
q or ESC | Stop |
p or SPACE | Pause / unpause |
f | Toggle fullscreen |
c | Center window |
e | Swap left/right eye |
v | Cycle through available video streams |
a | Cycle through available audio streams |
s | Cycle through available subtitle streams |
1, 2 | Adjust contrast |
3, 4 | Adjust brightness |
5, 6 | Adjust hue |
7, 8 | Adjust saturation |
<, > | Adjust parallax |
(, ) | Adjust ghostbusting |
left, right | Seek 10 seconds backward / forward |
up, down | Seek 1 minute backward / forward |
page up, page down | Seek 10 minutes backward / forward |
Kontrola klawiatury:
(KlikniÄcie w obszar video spowoduje przyjÄcie sterowania przez klawiaturÄ.)
q lub ESC | WyjÅcie |
p lub SPACJA | Puauza / odtwarzaj |
f | PrzeÅÄ czenie na caÅy ekran |
c | WypoÅrodkuj |
e | PrzeÅÄ czanie lewe/prawe oko |
v | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami video |
a | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami audio |
s | PrzeÅÄ czanie pomiÄdzy strumieniami napisów |
1, 2 | Regulacja kontrastu |
3, 4 | Regulacja jasnoÅci |
5, 6 | Regulacja kolorów |
7, 8 | Regulacja nasycenia |
<, > | Regulacja paralaksy |
(, ) | Regulacja \"ghostbusting\" |
lewy, prawy | PrzewiÅ 10 sekund do przodu / do tyÅu |
góra, dóŠ| PrzewiÅ 1 minutÄ do przodu / do tyÅu |
w górÄ, w dóŠ| PrzewiÅ 10 minut do przodu / do tyÅu |
%s version %s.
Copyright (C) 2011 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" msgstr "%s version %s.
Copyright (C) 2011 the Bino developers.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
See %s for more information on this software.
" #: src/player_qt.cpp:2362 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/player_qt.cpp:2363 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/player_qt.cpp:2364 msgid "Team" msgstr "ZespóÅ" #: src/player_qt.cpp:2365 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/subtitle_renderer.cpp:217 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Nie można zainicjowaÄ biblioteki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:224 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Nie można zainicjowaÄ renderowania LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:317 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Nie można zainicjowaÄ Åcieżki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:328 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ustawienie kodowania konwersji napisów zakoÅczone niepowodzeniem: %s" #: src/video_output.cpp:375 #: src/video_output.cpp:485 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Nie można utworzyÄ buforu PBO." #: src/video_output_qt.cpp:291 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Nie można zainicjowaÄ biblioteki GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:337 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Nie obsÅugiwany tryb stereo OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:342 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Nie można ustawiÄ formatu OpenGL." #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "BÅÄ d OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "OpenGL bÅÄ d 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': ostrzeżenie kompilatora:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "vertex shader" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "geometry shader" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "fragment shader" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': kompilacja zakoÅczona niepowodzeniem." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "nieznany bÅÄ d" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL program '%s': ostrzeżenie linkowania:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL program '%s': linkowanie zakoÅczone niepowodzeniem."