# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Robert Pliszko , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 11:14+0100\n" "Last-Translator: Robert Pliszko \n" "Language-Team: Bino Developers \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Niedozwolony sygnał %d (%s). Zatrzymywanie." #: src/base/dbg.cpp:58 msgid "Unexpected exception." msgstr "Niespodziewany wyjątek." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:146 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Raportuj błędy do <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Wyjątek: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Nieznana opcja %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Opcja --%s nie przyjmuje żadnego argumentu." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Nieznana opcja -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Opcja --%s wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Nieznany argument dla -%c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Nieznany argument dla --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Opcja --%s (-%c) jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Opcja --%s jest wymagana." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Za mało parametrów." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Za dużo parametrów." #: src/base/str.cpp:209 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Nie można skonwertować tekstu do %s." #: src/base/str.cpp:378 #: src/base/str.cpp:396 #: src/base/str.cpp:406 #: src/base/str.cpp:417 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Nie można skonwertować %s do %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Nie można zainicjować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Nie można zablokować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Nie można odblokować mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:128 msgid "Unknown exception." msgstr "Nieznany wyjątek." #: src/base/thread.cpp:142 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Nie można utworzyć wątku: %s" #: src/base/thread.cpp:157 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Nie można podłączyć się do wątku: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Nie można pobrać czasu." #: src/audio_output.cpp:63 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Urządzenie OpenAL jest niedostępne." #: src/audio_output.cpp:68 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Brak kontekstu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:79 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Nie można stworzyć buforów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:88 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Nie można utworzyć źródła dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:101 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Nie można ustawić parametrów dla OpenAL." #: src/audio_output.cpp:155 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Nie można określić stanu OpenAL." #: src/audio_output.cpp:162 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Nie można zrestartować źródła odtwarzania OpenAL." #: src/audio_output.cpp:315 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Nie ma dostępnego formatu OpenAL dla danych audio %s." #: src/audio_output.cpp:342 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Nie można zainicjować buforów dla danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:356 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Nie można buforować danych OpenAL." #: src/audio_output.cpp:381 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Nie można uruchomić odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:395 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:404 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Nie można ponownie uruchomić odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:413 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Nie można zatrzymać odtwarzania źródła OpenAL." #: src/audio_output.cpp:424 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Nie można odkolejkować źródła buforów OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:85 #: src/lib_versions.cpp:118 #: src/lib_versions.cpp:157 #: src/media_data.cpp:392 #: src/media_data.cpp:415 #: src/media_data.cpp:453 #: src/media_data.cpp:458 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib_versions.cpp:181 msgid "not used" msgstr "nie używany" #: src/main.cpp:259 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/main.cpp:260 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 deweloperzy Bino." #: src/main.cpp:261 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." #: src/main.cpp:264 #: src/player_qt.cpp:2337 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: src/main.cpp:266 #: src/player_qt.cpp:2338 msgid "Libraries used:" msgstr "Użyte biblioteki:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:278 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -l|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, depending on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Użycie:\n" " %s [opcje...] [plik...]\n" "\n" "Opcje:\n" " --help Wyświetla pomoc.\n" " --version Wyświetla wersję.\n" " -n|--no-gui Nie używaj GUI, tylko pokazuje okno.\n" " -l|--log-level=LEVEL Ustaw poziom logów (debug/info/warning/error/quiet).\n" " -v|--video=STREAM Wybierz strumień video (1-n, zależnie od wejścia).\n" " -a|--audio=STREAM Wybierz strumień audio (1-n, zależnie od wejścia).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, zależnie od wejście).\n" " -i|--input=TYPE Wybór typu wejścia (domyślnie: autodetekcja):\n" " mono Pojedyńczy strumien.\n" " separate-left-right Lewy/prawy oddzielne strumienie, lewy pierwszy.\n" " separate-right-left Lewy/prawy oddzielne strumienie, prawy pierwszy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dół.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dół, połowa wysokości.\n" " bottom-top Lewy dół, prawy góra.\n" " bottom-top-half Lewy dół, prawy góra, połowa wysokości.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, połowa szerokości.\n" " right-left Lewy prawy, prawy lewy.\n" " right-left-half Lewy prawy, prawy lewy, połowa szerokości.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rząd, prawy nieparzysty rząd.\n" " odd-even-rows Lewy nieparzysty rząd, prawy parzysty rząd.\n" " -o|--output=TYPE Wybór typu wyjścia:\n" " mono-left Tylko lewy.\n" " mono-right Tylko prawy.\n" " top-bottom Lewy góra, prawy dół.\n" " top-bottom-half Lewy góra, prawy dół, połowa wysokości.\n" " left-right Lewy lewy, prawy prawy.\n" " left-right-half Lewy lewy, prawy prawy, połowa szerokości.\n" " even-odd-rows Lewy parzysty rząd, prawy nieparzysty rząd.\n" " even-odd-columns Lewy parzyste kolumny, prawy nieparzyste kolumny.\n" " checkerboard Lewy i prawy jako wzór szachownicy.\n" " hdmi-frame-pack Tryb opakowanej ramki HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Czerwony/cyjan - anaglif, czarnobiały.\n" " red-cyan-half-color Czerwony/cyjan - anaglif, połowa koloru.\n" " red-cyan-full-color Czerwony/cyjan - anaglif, pełny kolor.\n" " red-cyan-dubois Czerwony/cyjan - anaglif, Dubois.\n" " green-magenta-monochrome Zielony/karmazynowy - anaglif, czarnobiały.\n" " green-magenta-half-color Zielony/karmazynowy - anaglif, połowa koloru.\n" " green-magenta-full-color Zielony/karmazynowy - anaglif, pełny kolor.\n" " green-magenta-dubois Zielony/karmazynowy - anaglif, Dubois.\n" " amber-blue-monochrome Bursztyn/niebieski - anaglif, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Bursztyn/niebieski - anaglif, połowa koloru.\n" " amber-blue-full-color Bursztyn/niebieski - anaglif, pełny kolor.\n" " amber-blue-dubois Bursztyn/niebieski - anaglif, Dubois.\n" " red-green-monochrome Czerwony/zielony - anaglif, czarnobiały.\n" " red-blue-monochrome Czerwony/niebieski - anaglif, czarnobiały.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display przez Equalizer (ustawianie 2D).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (ustawianie 3D).\n" " -S|--swap-eyes Zamiana widoku lewy/prawy.\n" " -f|--fullscreen Pełny ekran.\n" " -c|--center Wycentrowanie.\n" " --subtitle-encoding=ENC Ustaw kodowanie napisów.\n" " --subtitle-font=FONT Ustaw nazwę fontów.\n" " --subtitle-size=N Ustaw rozmiar napisów.\n" " --subtitle-scale=S Ustaw skalę napisów.\n" " --subtitle-color=COLOR Ustaw kolor napisów, jako format [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Regulacja paralaksy napisów (-1 do +1).\n" " -P|--parallax=VAL Regulacja paralaksy (-1 do +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Poziom nieszczelności \"crosstalk\" (0 to 1); oddzielne\n" " wartości dla kanałów the R,G,B.\n" " -G|--ghostbust=VAL Suma zwróconych \"duchów\" (0 do 1).\n" " -b|--benchmark Tryb Benchmark (bez audio, pokazuje fps).\n" "\n" "Kontrola interaktywna:\n" " ESC Opuszczenie trybu pełnego ekranu, lub wyjście.\n" " q Wyjście.\n" " p lub SPACE Pauza / wyłączenie pauzy.\n" " f Przełącznik do trybu pełnego ekranu.\n" " c Wypośrodkowanie.\n" " e Zamiana lewe/prawe oko.\n" " v Przełączanie dostępnych strumieni video.\n" " a Przełączanie dostępnych strumieni audio.\n" " s Przełączanie dostępnych strumieni napisów.\n" " 1, 2 Regulacja poziomu kontrastu.\n" " 3, 4 Regulacja poziomu jasności.\n" " 5, 6 Regulacja poziomu kolorów.\n" " 7, 8 Regulacja poziomu nasycenia.\n" " <, > Regulacja paralaksy.\n" " (, ) Regulacja \"duchów\".\n" " left, right Przesuń 10 sekund do tyłu / do przodu.\n" " up, down Przesuń 1 minutę do tyłu / do przodu.\n" " page up, page down Przesuń 10 minut do tyłu / do przodu.\n" " Mouse click Przesuń zgodnie z pozycją myszki na suwaku czasu.." #: src/main.cpp:476 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Opcja testowa: audio i synchronizacja czasu wyłączona." #: src/main.cpp:488 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Ta wersja bino została skompilowana bez obsługi korektora." #: src/main.cpp:505 msgid "No video to play." msgstr "Brak video do odtwarzania." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:263 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:391 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" #: src/media_input.cpp:284 #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: src/media_input.cpp:289 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Video %s: %s" #: src/media_input.cpp:294 msgid "No video." msgstr "Brak video." #: src/media_input.cpp:300 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Audio %s: %s" #: src/media_input.cpp:305 msgid "No audio." msgstr "Brak audio." #: src/media_input.cpp:311 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Napisy %s: %s" #: src/media_input.cpp:316 msgid "No subtitle." msgstr "Brak napisów." #: src/media_input.cpp:318 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Czas trwania: %g sekund" #: src/media_input.cpp:321 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Układ stereo: %s" #: src/media_object.cpp:584 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s strumień audio %d: Nie można obsłużyć audio z %d kanałem/ami." #: src/media_object.cpp:607 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s strumień audio %d: Nie można obsłużyć próbki formatu audio %s." #: src/media_object.cpp:636 #: src/media_object.cpp:1094 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/media_object.cpp:641 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Nie można odczytać strumienia info: %s" #: src/media_object.cpp:669 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s strumień video %d: Zły rozmiar ramki." #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported video codec." msgstr "%s strumień video %d: Nie wspierany kodek video." #: src/media_object.cpp:682 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot open video codec: %s" msgstr "%s strumień video %d: Nie można otworzyć kodeka video: %s" #: src/media_object.cpp:717 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s strumień video %d: Nemohu vytvořit conversion context." #: src/media_object.cpp:738 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." msgstr "%s strumień audio %d: Nie wspierany kodek audio." #: src/media_object.cpp:744 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" msgstr "%s strumień audio %d: Nie można otworzyć kodeka audio: %s" #: src/media_object.cpp:777 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." msgstr "%s strumień napisów %d: Nie wspierany kodek napisów." #: src/media_object.cpp:783 #, c-format msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" msgstr "%s strumień napisów %d: Nie można otworzyć kodeka obsługującego napisy: %s" #: src/media_object.cpp:808 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Strumień video %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:812 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Użyj do %d wątków do dekodowania." #: src/media_object.cpp:817 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Strumień audio %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:824 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Napisy %d: %s / %s, %g sekund" #: src/media_object.cpp:831 msgid "No usable streams." msgstr "Brak użytecznych strumieni." #: src/media_object.cpp:1110 #: src/media_object.cpp:1140 #: src/media_object.cpp:1170 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Nie mogę skopiować pakietu." #: src/media_object.cpp:1647 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Przesuwanie zakończone niepowodzeniem ." #: src/player.cpp:185 msgid "Cannot create a second master player." msgstr "Nie można otworzyć drugiego odtwarzacza." #: src/player.cpp:202 msgid "No video streams found." msgstr "Brak strumieni video." #: src/player.cpp:208 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Nie można ustawić narzuconego planu stereo: niekompatybilne media." #: src/player.cpp:214 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Strumień video %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:219 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "Strumień audio %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:227 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "Strumień napisów %d nie znaleziony." #: src/player.cpp:618 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Video: późnienie %g sekund; odrzucanie następnej ramki." #: src/player.cpp:630 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:129 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Odczytywanie wejściowej ramki zakończony niepowodzeniem." #: src/player_equalizer.cpp:243 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Inicjowanie mapowanych danych nie powiodło się." #: src/player_equalizer.cpp:244 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Mapowanie danych ramki nie powiodło się." #: src/player_equalizer.cpp:245 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Inicjacja odtwarzacza nie powiodła się." #: src/player_equalizer.cpp:246 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Minimalna wymagana wersja OpenGL to 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:447 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "Brak obrazu w konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:481 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Obraz korektora:" #: src/player_equalizer.cpp:482 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, proporcja obrazu %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:483 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Obszar dla %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:896 #: src/video_output_qt.cpp:296 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Ta implementacja OpenGL 2.1 nie obsługuje obiektów \"framebuffer\"." #: src/player_equalizer.cpp:1062 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Inicjacja korektora nie powiodła się." #: src/player_equalizer.cpp:1070 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Nie można pobrać konfiguracji korektora." #: src/player_equalizer.cpp:1084 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Inicjacja konfiguracji korektora zakończona niepowodzeniem." #: src/player_qt.cpp:135 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: src/player_qt.cpp:136 msgid "

Select the video stream.

" msgstr "

Wybierz strumień video.

" #: src/player_qt.cpp:142 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: src/player_qt.cpp:143 msgid "

Select the audio stream.

" msgstr "

Wybierz strumień audio.

" #: src/player_qt.cpp:149 msgid "Subtitle:" msgstr "Napisy:" #: src/player_qt.cpp:150 msgid "

Select the subtitle stream.

" msgstr "

Wybierz strumień napisów.

" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" msgstr "

Ustaw format strumienia 3D.

" #: src/player_qt.cpp:166 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:167 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Oddzielne strumienie, lewy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Oddzielne strumienie, prawy pierwszy" #: src/player_qt.cpp:169 #: src/player_qt.cpp:192 msgid "Top/bottom" msgstr "Góra/Dół" #: src/player_qt.cpp:170 #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Góra/Dół, połowa wysokości" #: src/player_qt.cpp:171 msgid "Bottom/top" msgstr "Dół/Góra" #: src/player_qt.cpp:172 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "Dół/Góra, połowa wysokości" #: src/player_qt.cpp:173 #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Left/right" msgstr "Lewy/Prawy" #: src/player_qt.cpp:174 #: src/player_qt.cpp:195 msgid "Left/right, half width" msgstr "Lewy/Prawy, połowa szerokości" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Right/left" msgstr "Prawy/Lewy" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "Right/left, half width" msgstr "Prawy/Lewy połowa szerokości" #: src/player_qt.cpp:177 #: src/player_qt.cpp:196 msgid "Even/odd rows" msgstr "Parzyste/nieparzyste rzędy" #: src/player_qt.cpp:178 msgid "Odd/even rows" msgstr "Nieparzyste/parzyste rzędy" #: src/player_qt.cpp:184 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: src/player_qt.cpp:185 msgid "

Set the 3D output type for your display.

" msgstr "

Ustaw typ wyjście 3D dla swojego monitora.

" #: src/player_qt.cpp:189 msgid "Left view" msgstr "Lewy obraz" #: src/player_qt.cpp:190 msgid "Right view" msgstr "Prawy obraz" #: src/player_qt.cpp:191 msgid "OpenGL stereo" msgstr "OpenGL stereo" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Even/odd columns" msgstr "Parzyste/nieparzyste kolumny" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: src/player_qt.cpp:199 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Tryb HDMI" #: src/player_qt.cpp:200 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/cyjan, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Czerwony/cyjan, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:203 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Czerwony/cyjan, Dubois" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Zielony/karmazynowy, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:205 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:206 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Zielony/karmazynowy, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:207 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Zielony/karmazynowy, Dubois" #: src/player_qt.cpp:208 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:209 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, połowa koloru" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, kolorowy" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Bursztynowy/niebieski, Dubois" #: src/player_qt.cpp:212 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:213 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Czerwony/zielony, czarnobiały" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "Swap left/right" msgstr "Zamień lewy/prawy" #: src/player_qt.cpp:218 msgid "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" msgstr "

Zamiana obrazu lewego i prawego. Użyj gdy efekt 3D będzie zły.

" #: src/player_qt.cpp:485 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/player_qt.cpp:719 msgid "

This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.

" msgstr "

Suwak pokazuje postęp podczas odtwarzania video i może być używany do odtwarzania od zaznaczonego punktu czasu w video

" #: src/player_qt.cpp:726 msgid "

Play.

" msgstr "

Odtwarzaj.

" #: src/player_qt.cpp:730 msgid "

Pause.

" msgstr "

Pauza.

" #: src/player_qt.cpp:734 msgid "

Stop.

" msgstr "

Zastav.

" #: src/player_qt.cpp:739 msgid "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.

" msgstr "

Przełącz na tryb pełnoekranowy. Klikając klawisz \"f\" możesz wyjść z tego trybu.

" #: src/player_qt.cpp:744 msgid "

Center the video area on your screen.

" msgstr "

Wypośrodkuj obszar video na monitorze.

" #: src/player_qt.cpp:749 msgid "

Seek backward 10 minutes.

" msgstr "

Cofnij 10 minut do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:753 msgid "

Seek backward 1 minute.

" msgstr "

Cofnij 1 minutę do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:757 msgid "

Seek backward 10 seconds.

" msgstr "

Cofnij 10 sekund do tyłu.

" #: src/player_qt.cpp:761 msgid "

Seek forward 10 seconds.

" msgstr "

Przeskocz 10 sekund do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:765 msgid "

Seek forward 1 minute.

" msgstr "

Przeskocz 1 minutę do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:769 msgid "

Seek forward 10 minutes.

" msgstr "

Przeskocz 10 minut do przodu.

" #: src/player_qt.cpp:941 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "Wyświetl regulację kolorów" #: src/player_qt.cpp:943 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/player_qt.cpp:954 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: src/player_qt.cpp:965 msgid "Hue:" msgstr "Kolor:" #: src/player_qt.cpp:976 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/player_qt.cpp:988 #: src/player_qt.cpp:1147 #: src/player_qt.cpp:1266 #: src/player_qt.cpp:1565 #: src/player_qt.cpp:2193 #: src/player_qt.cpp:2367 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1118 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "Wyświetl kalibrację \"crosstalk\"" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. #: src/player_qt.cpp:1121 msgid "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.

" msgstr "

Proszę przeczytać instrukcję aby dowiedzieć się
jak zmierzyć poziom \"crosstalk\"
twojego monitora.

" #: src/player_qt.cpp:1125 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: src/player_qt.cpp:1132 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: src/player_qt.cpp:1139 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: src/player_qt.cpp:1208 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Ustawienia napisów" #: src/player_qt.cpp:1210 msgid "

These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.

" msgstr "

Te ustawienia dotyczą zwykłych napisów, a nie w bitmapach.

" #: src/player_qt.cpp:1212 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/player_qt.cpp:1213 msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" msgstr "

Ustaw kodowanie napisów.

" #: src/player_qt.cpp:1227 msgid "Override font:" msgstr "Zastąp czcionkę:" #: src/player_qt.cpp:1228 msgid "

Override the subtitle font family.

" msgstr "

Zastąp czcionkę napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1236 msgid "Override font size:" msgstr "Zastąp rozmiar czcionki:" #: src/player_qt.cpp:1237 msgid "

Override the subtitle font size.

" msgstr "

Zastąp rozmiar czcioni napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1246 msgid "Override scale factor:" msgstr "Zastąp współczynnik skali:" #: src/player_qt.cpp:1247 msgid "

Override the subtitle scale factor.

" msgstr "

Zastąp współczynnik skali napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1257 msgid "Override color:" msgstr "Zastąp kolor:" #: src/player_qt.cpp:1258 msgid "

Override the subtitle color.

" msgstr "

Zastąp kolor napisu.

" #: src/player_qt.cpp:1514 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu 3D" #: src/player_qt.cpp:1516 msgid "Parallax:" msgstr "Paralaksa:" #: src/player_qt.cpp:1517 msgid "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" msgstr "

Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany oddzielają lewy i prawy obraz i wpływają na spostrzeganie dystansu w scenie.

" #: src/player_qt.cpp:1532 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Paralaksa napisów:" #: src/player_qt.cpp:1533 msgid "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.

" msgstr "

Regulacja paralaksy od -1 do +1. Zmiany wpływają na spostrzeganiu dystansu napisów względem danej sceny.

" #: src/player_qt.cpp:1548 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Ghostbusting:" #: src/player_qt.cpp:1549 msgid "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" msgstr "

Ustawienie ilości \"crosstalk ghostbusting\", od 0 do 1. Na początku powinieneś ustawić poziom \"crosstalk\" dla monitora. UWAGA. Ustawienie to nie działa przy okularach anaglifowych.

" #: src/player_qt.cpp:1753 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/player_qt.cpp:1754 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/player_qt.cpp:1758 msgid "Open &URL..." msgstr "Otwórz &URL..." #: src/player_qt.cpp:1762 msgid "&Quit..." msgstr "&Zakończ..." #: src/player_qt.cpp:1766 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: src/player_qt.cpp:1767 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Regulacja &koloru..." #: src/player_qt.cpp:1770 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "Kalibracja &Crosstalku..." #: src/player_qt.cpp:1774 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Ustawienia &Napisów..." #: src/player_qt.cpp:1778 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Ustawienia video 3D..." #: src/player_qt.cpp:1781 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/player_qt.cpp:1782 msgid "&Manual..." msgstr "&Instrukcja..." #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "&Website..." msgstr "&Strona..." #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Skróty klawiszy" #: src/player_qt.cpp:1792 msgid "&About" msgstr "&O Bino" #: src/player_qt.cpp:1846 #: src/player_qt.cpp:2269 #: src/player_qt.cpp:2277 #: src/video_output_qt.cpp:84 #: src/video_output_qt.cpp:302 #: src/video_output_qt.cpp:347 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/player_qt.cpp:2170 msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/player_qt.cpp:2189 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: src/player_qt.cpp:2190 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/player_qt.cpp:2194 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/player_qt.cpp:2269 msgid "Cannot open manual." msgstr "Nie można otworzyć instrukcji." #: src/player_qt.cpp:2277 msgid "Cannot open website." msgstr "Nie można otworzyć strony." #: src/player_qt.cpp:2283 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszy" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2286 msgid "

Keyboard control:
(Click into the video area to give it the keyboard focus if necessary.)
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle through available video streams
aCycle through available audio streams
sCycle through available subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 seconds backward / forward
up, downSeek 1 minute backward / forward
page up, page downSeek 10 minutes backward / forward

" msgstr "

Kontrola klawiatury:
(Kliknięcie w obszar video spowoduje przyjęcie sterowania przez klawiaturę.)
q lub ESCWyjście
p lub SPACJAPuauza / odtwarzaj
fPrzełączenie na cały ekran
cWypośrodkuj
ePrzełączanie lewe/prawe oko
vPrzełączanie pomiędzy strumieniami video
aPrzełączanie pomiędzy strumieniami audio
sPrzełączanie pomiędzy strumieniami napisów
1, 2Regulacja kontrastu
3, 4Regulacja jasności
5, 6Regulacja kolorów
7, 8Regulacja nasycenia
<, >Regulacja paralaksy
(, )Regulacja \"ghostbusting\"
lewy, prawyPrzewiń 10 sekund do przodu / do tyłu
góra, dółPrzewiń 1 minutę do przodu / do tyłu
w górę, w dółPrzewiń 10 minut do przodu / do tyłu

" #: src/player_qt.cpp:2314 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: src/player_qt.cpp:2320 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "%s odtwarzacz 3D" #: src/player_qt.cpp:2325 #, c-format msgid "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" msgstr "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" #: src/player_qt.cpp:2362 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/player_qt.cpp:2363 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/player_qt.cpp:2364 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: src/player_qt.cpp:2365 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/subtitle_renderer.cpp:217 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Nie można zainicjować biblioteki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:224 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Nie można zainicjować renderowania LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:317 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Nie można zainicjować ścieżki LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:328 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ustawienie kodowania konwersji napisów zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/video_output.cpp:375 #: src/video_output.cpp:485 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Nie można utworzyć buforu PBO." #: src/video_output_qt.cpp:291 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:337 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Nie obsługiwany tryb stereo OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:342 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Nie można ustawić formatu OpenGL." #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "Błąd OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "OpenGL błąd 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': ostrzeżenie kompilatora:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "vertex shader" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "geometry shader" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "fragment shader" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': kompilacja zakończona niepowodzeniem." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL program '%s': ostrzeżenie linkowania:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL program '%s': linkowanie zakończone niepowodzeniem."