www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号


From: Hagb Green
Subject: Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号
Date: Sun, 03 Feb 2019 13:41:23 +0800
User-agent: K-9 Mail for Android

我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题:

一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格;
二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。
1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可;
2、括号通常只需要直接把原文的改为全角;
3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法;
4、篇名、书名应包含在书名号中;
5、破折号应使用两个字符(“——”);
6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”使用半角;
三、中文环境内的英文环境、网址、代码等内不使用以上规则。

参考了 https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf

那个书名号的是考虑到打印出来的效果,不知道这种做法在网页上合不合适?
另外,现在不知道那种不是篇名的超链接怎么处理(比如“我们建议安装这些GNU版本(更确切地说是,GNU/Linux发行版),它们完全是自由软件。更多关于 GNU。”中“这些GNU版本”和“更多关于 GNU”的链接)。尤其是到了打印出来的时候,这样的文字看起来可能会有点匪夷所思。

于 2019年1月20日 GMT+08:00 上午10:05:25, Wensheng Xie <address@hidden> 写到:
Hi, Hagb Green:

可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。

有了草稿之后,大家可以一起讨论。

你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。

祝好!
wxie



On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <address@hidden> wrote:
1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。


_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]