[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Spelling fixes in gnu.org/gnu/manifesto.pt-br.ht
From: |
Igor Eloi |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Spelling fixes in gnu.org/gnu/manifesto.pt-br.html |
Date: |
Sun, 02 Jul 2017 19:38:19 -0300 |
"focar todas suas energias em trabalhar no GNU"
é a melhor tradução, na minha opinião.
É um dos casos em que a tradução literal não é a mais indicada.
02.07.2017, 19:10, "Diego Viola" <address@hidden>:
Olá Rafael,
2017-07-02 18:01 GMT-03:00 Rafael Fontenelle <address@hidden>:
Em 2 de julho de 2017 16:18, Diego Viola <address@hidden> escreveu:
>
> Oops.
>
> I'm actually not sure about "no trabalho no GNU", I think this one is
> ok?
I would keep "no trabalho no GNU" as is.
Original:
"I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full
energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in
another way."
Traduzido:
"Eu vejo esta como uma maneira de habilitar pessoas dedicadas a focar as
suas energias totalmente no trabalho no GNU, sem que elas necessitem de uma
outra maneira de ganhar a vida."
Talvez em vez de "focar as suas energias totalmente no trabalho no GNU"
fosse melhor "focar todas suas energias em trabalhar no GNU". O que acha?
Rafael Fontenelle
Gostei da sua traducao, acho que é a melhor para este caso.
Obrigado,
Diego
--
Igor E. Moreira
Laboratório de Ecologia de Térmitas - LET
Universidade Estadual da Paraíba- Campina Grande, Brasil.