[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario
From: |
Hudson Flavio Meneses Lacerda |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario carefully |
Date: |
Mon, 05 May 2014 23:45:27 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12 |
Renato José Lima Trevisan wrote:
> Olá,
Oi Renato,
>
> Sim, seria melhor enviá-las para lista de discussão. Como eu deveria
> ter feito pra conseguir isso?
Quando for responder, confira o endereço de destino. Alguns programas
requerem uma ação "reply-to-list" ao invés de "reply". Depende do
programa que você usa para gerenciar seu correio eletrônico.
>
> Qual a parte do texto que está levantando essa dúvida sobre o plural?
> Porque de fato zero é singuar.
Nenhuma, mas seu gtranslator parece que está configurado assim. Como eu
disse, isso só teria importância ao traduzir/internacionalizar código de
programas, não ao traduzir texto.
>
> Como configuro para ele não apagar as marcas de fuzzy?
Gtranslator -> Preferences -> Editor -> _desmarcar_ "remover status de
'aproximada' ao editar a mensagem"
>
> Bem, prefiro primeiro esperto porque sou do princípio que, em um texto
> direcionado para o público "em geral", ele deve "falar uma lìngua" o
> mais próximo possível do que o leitor eperaria encontrar. [...]
Acho estranho alguém estranhar a palavra "sabido", mas fazer o quê?
Então deixa "esperto", que também funciona.
> E so editei o texto da tradução em si, o resto é culpa do Gtranslator.
> HEHE! Aliás, porque você prefere o Emacs? Tenho um interesse por ele e
> por programação, e quando você mencionou ele fiquei curioso. Já até
> uma parte do manual introdutório de Lisp.
Gosto de usar o Emacs pra qualquer edição de texto, e não gosto de
programas que ocultam o que fazem, nem que requeiram cliques. Mas até
que o gtranslator funcionou bem na revisão -- pra ficar fluente, eu
teria que aprender as teclas de atalho dele (só lembro que Control-u
alterna a marca "fuzzy") - e ele tem que estar corretamente configurado,
senão surgem erros como aqueles no cabeçalho do arquivo PO.
Até mais,
Hudson
>
> Qualquer coisa é só me contactar!
>
> Renato Trevisan.
>
>
> On 5/4/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden> wrote:
>> Renato José Lima Trevisan wrote:
>>> Bem, só editei o texto em si. Se houve mais modificações foi o
>>> Gtranslator
>>> que fez. E como vejo os comentários nele?
>>
>> Oi Renato,
>>
>> Antes de mais nada, não seria melhor que essas mensagens fossem enviadas
>> para a lista de discussão, para que outras pessoas possam opinar sobre a
>> tradução e revisão? Ou você acha desnecessário?
>>
>> ---
>>
>> Instalei o gtranslator-2.91.6 pra saber como ele é, e notei que os
>> comentários aparecem no canto inferior direito da janela, pelo menos
>> nessa versão. (Prefiro usar o Emacs, que permite visualizar o arquivo PO
>> diretamente. É preciso acrescentar alguns códigos no ~/.emacs .)
>>
>> Confira a configuração de seu perfil no programa, colocando:
>> Idioma: Brazilian Portuguese
>> Código do idioma: pt_BR
>> Conjunto de caracteres: UTF-8
>> Codificação de transferência: 8bit
>> Endereço da equipe: address@hidden
>> Formas de plural: nplurals=2; plural=(n > 1);
>>
>> Na mensagem anterior, eu havia escrito exatamente o _oposto_ do que
>> queria dizer sobre as formas de plural. Na verdade, em português (do
>> Brasil) o plural é usado quando (n>1), pois zero também usa a forma
>> singular. De qualquer modo, isso não tem importância na tradução de
>> textos, apenas na tradução de programas.
>>
>> Além disso, configure o gtranslator para _não_ apagar automaticamente as
>> marcas de "fuzzy" (traduções parciais ou duvidosas).
>>
>> ---
>>
>> Agora, ponto a ponto:
>>
>> Título: Prefiro "Usuário sabido" ao invés de "Usuário esperto", porque é
>> mais próximo do original (que remete a sábio, consciente, embasado,
>> sensato). "Esperto" pode sugerir alguém que se aproveita de alguma
>> oportunidade para levar vantagem, não necessariamente alguém sensato,
>> que procura conhecer os fundamentos de alguma coisa. A não ser que o
>> termo "sabido" esteja fora de moda e possa ser incompreendido, acho-o
>> melhor. (Ontem mesmo li, num sítio de notícias, alguém reclamando que o
>> tradutor tinha traduzido "all sort of things" como "toda sorte de
>> coisas", como se estivesse errado.) Mas não rejeito a outra opção. Por
>> que você prefere "esperto"?
>>
>> Há um campo no final do arquivo onde você pode acrescentar seu nome
>> (Tradução: etc.). Também há outros campos que ficaram sem tradução --
>> coisas sobre meio de contato e licença --, mas presumo que elas tenham
>> algum texto padrão, mantido através do GNUN. Você sabe se é assim mesmo
>> que funciona?
>>
>> Outros pontos vão como comentários no arquivo PO. Estou marcando todos
>> os parágrafos duvidosos/alterados como "fuzzy". Quando corrigir com
>> certeza, pode apagar os comentários (não apague os códigos!) e as marcas
>> de "fuzzy".
>>
>> Veja em anexo as versões novas.
>>
>> Até mais, e obrigado pelas revisões!
>> Hudson
>>
>
>
- Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario carefully,
Hudson Flavio Meneses Lacerda <=