www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Inatividade do grupo


From: Rafael Ferreira
Subject: Re: [www-pt-br-general] Inatividade do grupo
Date: Wed, 22 May 2013 15:40:55 -0300

Penso que seria interessante ter pelo menos mais de um coordenador, para um suprir ausência do outro em algum ato específico. No GNOME isso está funcionando bem.

Eu poderia atuar como coordenador, mas somente a partir de Julho. Antes disso estarei bem ocupado com problemas particulares para resolver... 


Em 22 de maio de 2013 13:00, Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:
Olá a todos!

Comecei a usar o Transifex para testar. Ainda tem algumas coisas que não entendi, por exemplo, como substituir um arquivo PO por outro mais novo automaticamente etc., mas o serviço parece muito bom.

Conversei com o Ineiev, um dos coordenadores gerais de tradução do gnu.org, e ele disse que devemos buscar por um coordenador para o grupo. Gostaria de saber quem pode assumir a responsabilidade. Irei ajudar com o que puder.

Abraços,


2013/5/22 Rafael Beraldo <address@hidden>
Tentei criar uma conta no Transifex, mas não recebi o email de confirmação. Mandei uma mensagem para eles e estou esperando pela resposta.

Enquanto isso, tentarei resolver o problema da lista de discussão.

Hang on tight!


2013/5/21 Rafael Beraldo <address@hidden>
Rafael Ferreira, eu não me lembrava do Transifex. O código é aberto, GPLv2, então não vejo problemas em usá-lo. O que vocês acham? Estou criando uma conta agora para testar.

Jeremias, talvez o mailman esteja te bloqueando. Tentei acessar mais cedo para aceitar uma mensagem, mas não consegui. Preciso resetar a senha, mas não encontrei como resetar a senha de admin.

Abraços,


2013/5/21 Jeremias Alves Queiroz <address@hidden>
Pessoal me inscrevi na lista, quero participar do grupo de tradução, mas não sei o que acontece eu envio minhas mensagens para o grupo mas elas não são aceitas (somente consegui enviar uma mensagem, a primeira), só consigo me comunicar colocando o email de cada membro nos campos "para" e "CC". Será que estou fazendo algo muito errado??

Desde já agradeço.
Jeremias Alves Queiroz

Em Tue, 21 May 2013 17:24:18 -0300, Rafael Ferreira <address@hidden> escreveu:

Nunca utilizei as soluções do Weblate e do Pottle, mas, em tempo, apresento abaixo a minha sugestão.

Transifex [1] - Conheço e gosto, pois tem uma boa interface web para edição/tradução, administração boa de projeto, tem aplicativo cliente usando git, tem a opção hospedada (não precisamos de montar um servidor, já servindo inclusive de servidor GIT para armazenamento dos POs), sairia de graça para este nosso projeto.

Bastaria montar um projeto, adicionar todos os recursos (i.e. cada arquivo PO), tradutores se juntarem à equipe de tradução (contas grátis), traduzir online ou offline, enviar e pronto.


Abraços,
Rafael Ferreira


Em 21 de maio de 2013 16:51, Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:
Olá,

Dois frameworks online para tradução de arquivos .PO foram entrevistados no podcast FLOSS Weekly recentemente: Pootle [0] e Weblate [1]. Eles parecem bem interessantes, mas o Pootle (que parece melhor) não tem uma versão hospedada (ou seja, precisamos de um servidor) e o Weblate tem uma versão hospedada para projetos livres e integração com o Git. Vou tentar instalar o Pootle no Raspberry Pi para testamos, mas não posso dar garantia de hospedá-lo com estabilidade.


Realmente não há necessidade de usar o CVS, que também considero bastante complicado, para nos organizar. Eu baseei nosso processo de organização na documentação do projeto de tradução do GNU [2,3].


Também podemos utilizar o gitorious [4] para hospedar os arquivos .PO e algum outro método para criar tarefas e marcar as tarefas completadas. O Savannah é bastante complexo, concordo. Alguém tem alguma ideia para isso?


Podemos definir isso e fazer uma página com instruções breves de como contribuir. Um erro meu foi tentar adicionar muitos detalhes nas instruções que coloquei na wiki que fizemos ano passado, mas o processo que utilizávamos era bastante complexo também.

ideias?

Abraços,


2013/5/21 Thiago Carreira A. Nascimento <address@hidden>

Olá Rafael Ferreira; eu pediria, por gentileza, que o Rafael Beraldo
mais uma vez se manifeste, para colocarmos novos parâmetros para nosso
trabalho.

Att,
Thiago Carreira


Em Dom, 2013-05-19 às 21:03 -0300, Rafael Ferreira escreveu:
> Thiago,
>
>
>
> Louvável sua preocupação com o grupo. Eu mesmo também contribui com
> algumas traduções, com ajuda sua e do Rafael Beraldo, mas acabei me
> juntando à inatividade ao longo do tempo. Alguns dos motivos foi a
> falta de tempo por causa de compromissos pessoais (ocorre com todos!)
> e outro foi o Projeto de Tradução do GNOME que tem um bocado tradução
> a ser feita...
>
>
> Outro motivo que impactou na minha contribuição foi uma dificuldade em
> geral, que me dava trabalhão para contribuir. Deixe-me explicar
> melhor:
> 1) Eu tenho uma dificuldade para ter uma visão geral das tarefas. Não
> consego visualizar o falta traduzir, o que falta revisar ou o que já
> foi traduzido; Nem quanto (%). Exemplos que vejo no GNOME que ajudam a
> entender melhor é esse resumão da equipe
> [https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/]
> 2) Tenho dificuldade em enxergar o processo como um todo. Não sei se
> deixei de observar algo útil, mas penso que seria interessante termos
> uma documentação que demonstrasse todo o processo (talvez num
> fluxograma);
> 3) Não sei usar CVS. Levo uma surra toda vez que quero enviar algo, e
> nunca consegui assimilar muito bem a documentação existente... Não
> seria possível usarmos uma interface gráfica/web mais
> translator-friendly, ou talvez o Git?
>
>
> Obs.: Ao mencionar sobre o líder, sugiro falar Rafael Beraldo ou
> Beraldo, para evitar confundir eu com ele. :)
>
>
> Abraços,
> Rafael Ferreira
>
>
> Em 19 de maio de 2013 19:39, Thiago Carreira A. Nascimento
> <address@hidden> escreveu:
>         Pessoal, estive vendo o site GNU, e percebi que há traduções
>         de meados
>         de 2012 para revisar, ou seja, de um ano atrás! Seria bacana
>         que
>         mantivéssemos, cada um dentro de suas possibilidades, o
>         projeto ativo.
>         Há ainda muita coisa para tradução, e, principalmente, muitos
>         artigos
>         com traduções precárias para revisar. Meses atrás o Aslan
>         perguntou
>         sobre sobre o líder das traduções, Rafael, e este pareceu uma
>         vez mais
>         se comprometer em liderar a equipe, apesar do pequeno lapso
>         temporário.
>         Somos todos contribuidores para a "causa" do Software Livre.
>         Não somos
>         obrigados a trabalhar, e (segundo acredito) não somos pagos
>         para isso.
>         Fazemos porque nos sentimos impelidos a colaborar. Por isso,
>         chamo
>         novamente os colegas à responsabilidade de manter ativo o
>         projeto de
>         tradução - minimamente manter ativo o diálogo sobre Software
>         Livre.
>         Seria bacana que a lista pudesse discutir, além de eventuais
>         terminologias, conceitos e ideias relativas ao Software Livre.
>
>         À disposição,
>         Thiago Carreira A. Nascimento
>
>
>
>






--
Rafael Beraldo




--
Usando o cliente de e-mail do Opera: http://www.opera.com/mail/



--
Rafael Beraldo



--
Rafael Beraldo



--
Rafael Beraldo


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]