www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Wed, 24 Apr 2019 23:08:21 +0200

El mar, 23-04-2019 a las 17:44 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/23/2019 03:13 PM, Daniel G. wrote:
> 
> > On Mon, Apr 22, 2019 at 08:11:11PM -0400, Dora Scilipoti wrote:
> >> On 04/22/2019 02:53 PM, Daniel G. wrote:
> >>> On Sat, Apr 20, 2019 at 04:30:55AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
> 
> 
> >>>> Install Fests: What to Do about the Deal with the Devil
> >>>>
> >>>> Fiestas de instalación: Qué hacer acerca del pacto con el demonio
> >>>>
> >>>> # Otras posibilidades para el título:
> >>>>
> >>>> 1. Fiestas de instalación: Qué hacer acerca del pacto con el demonio 2.
> >>>> Fiestas de instalación: ¿Qué hacer acerca del pacto con el demonio?  3.
> >>>> Qué hacer acerca del pacto con el demonio en las fiestas de instalación
> >>>> 4. ¿Qué hacer acerca del pacto con el demonio en las fiestas de
> >>>> instalación?  5. Fiestas de instalación y pacto con el demonio: ¿Qué
> >>>> hacer?  6. Pacto con el demonio en las fiestas de instalación: ¿Qué
> >>>> hacer?
> >>
> >>> # Después de darle unas cuantas vueltas yo diría: 
> >>> Fiestas de *la* instalación: Qué hacer con el pacto con el diablo.
> >>
> >> # Como no estaba segura de cómo traducir "ïnstall fest", hice una
> >> búsqueda y todo lo que encontré fue "fiesta de instalación", sin "la".
> >> Por ejemplo:
> >>
> >> http://wikitoki.org/actividad/gnulinux-install-festa-fiesta-de-instalacion-de-gnulinux/
> >> https://osl.ugr.es/2009/11/27/fiesta-de-instalacion-de-linux/
> > # Yo lo decía por asimilarlo a otras construcciones como "Fiesta de la
> > # Primavera" o "Feria de la Cerveza". (Dudo si van con mayúscula)
> 
> 
> # No hay necesidad de asimilar, el nombre de la fiesta ya está
> consolidado así como lo hemos puesto.

# Si se piensa, por ejemplo, en "Fiesta de la cerveza", ya es otra cosa.
Pero a primera vista, con el artículo a mí me sonó mal. Mejor sin
artículo.

> 
> # Otra cosa con respecto al título. Tu propuesta "Qué hacer con el pacto
> con el diablo" no me termina de convencer porque me molestan los dos "con".
> 
> # A mí me gusta:
> 
> + Pacto con el diablo en las fiestas de instalación: ¿qué hacer?

# Me gusta más:

+ Fiestas de instalación: ¿pactamos con el diablo?

# Pero lo que propones también está bien. Como prefieras.
> 
> 
> >> # OK, diablo.
> >>
> >>
> >>>> Published for <a href="https://libreplanet.org/2019";> LibrePlanet March
> >>>> 23/24 2019</a>
> >>>>
> >>>> Publicado para  <a href="https://libreplanet.org/2019";> LibrePlanet, 23 y
> >>>> 24 de marzo de 2019</a>
> >>> # Nada que añadir
> >>>>
> >>>>
> >>>> Install fests invite users to bring their computers so that experts can
> >>>> install GNU/Linux on them. This is meant to promote the idea of free
> >>>> software as well as the use of free software. In practice, these two
> >>>> goals conflict: users that want to reject nonfree software entirely need
> >>>> to choose their computers carefully to achieve that goal.
> >>>>
> >>>> Las fiestas de instalación invitan a los usuarios a llevar sus
> >>>> ordenadores para que los expertos les instalen GNU/Linux. La intención es
> >>>> promover las ideas del software libre, como así también el uso de
> >>>> programas libres. En la práctica, estos dos objetivos entran en
> >>>> conflicto: los usuarios que quieran rechazar completamente el software
> >>>> que no es libre tendrán que elegir sus ordenadores con mucho cuidado para
> >>>> lograrlo.
> >>> # «como así también» No conocía esa forma de expresión.
> >>
> >> # Bueno, si suena raro, otras posibilidades:
> >>
> >> promover las ideas del software libre, como también el uso de
> >> promover las ideas del software libre, y también el uso de
> > # Me gusta la primera.
> 
> OK

Bien. De todos modos, tampoco veía problema en el "como así también". En
España nos suena extraño porque lo decimos en distinto orden: "así como
también". Pero no suena mal, y por lo visto es como suele decirse en
Latinoamérica. O en Argentina, al menos. 

> 
> 
> >> # De alguna manera hay que subrayar que los objetivos son dos, porque en
> >> eso se basa el resto del artículo. Por eso no me parece bien usar
> >> simplemente la conjunción: XXpromover las ideas del software libre y el
> >> uso deXX.
> > # Totalmente de acuerdo
> >>
> >>
> >>>> The problem is that most computers can't run with a completely free
> >>>> GNU/Linux distro.  They contain peripherals, or coprocessors, that won't
> >>>> operate unless the installed system contains some nonfree drivers or
> >>>> firmware.  This happens because hardware manufacturers refuse to tell us
> >>>> how to use their products, so that the only way to figure out how is by
> >>>> reverse engineering, which in most cases has not yet been done.
> >>>>
> >>>> El problema consiste en que la mayoría de los ordenadores no funcionan
> >>>> con una distribución GNU/Linux completamente libre debido a que contienen
> >>>> periféricos o coprocesadores que no funcionarán a menos que el sistema
> >>>> incluya algunos controladores o <cite>firmware</cite> privativos. Esto
> >>>> sucede porque los fabricantes de <cite>hardware</cite> se niegan a
> >>>> revelarnos cómo se usan sus productos, de modo que la única forma de
> >>>> descubrirlo es mediante la ingeniería inversa, cosa que en la mayor parte
> >>>> de los casos aún no se ha hecho.
> >>> # Nada que añadir
> >>>>
> >>>>
> >>>> This presents the install fest with a dilemma.  If it upholds the ideals
> >>>> of freedom, by installing only free software from <a
> >>>> href="/distros/distros.html">100%-free distros</a>, partly-secret
> >>>> machines won't become entirely functional and the users that bring them
> >>>> will go away disappointed.  However, if the install fest installs nonfree
> >>>> distros and nonfree software which make machines entirely function, it
> >>>> will fail to teach users to say no for freedom's sake.  They may learn to
> >>>> like GNU/Linux, but they won't learn what the free software movement
> >>>> stands for.  In effect, the install fest makes a tacit deal with the
> >>>> devil that suppresses <a
> >>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">the free
> >>>> software movement's message about freedom and justice</a>.
> >>>>
> >>>> Así, la fiesta de instalación se enfrenta a un dilema. Si apoya los
> >>>> ideales de libertad instalando únicamente el software libre que se
> >>>> incluye en las <a href="/distros/distros.html">distribuciones 100%
> >>>> libres</a>,  las máquinas que son parcialmente secretas no funcionarán
> >>>> del todo y los usuarios que las habían llevado quedarán decepcionados.
> >>>> Por otro lado, si instala distribuciones y software que no son libres
> >>>> para que las máquinas funcionen completamente,  no logrará enseñar a los
> >>>> usuarios a decir «no» en aras de la libertad.  Puede que aprendan a
> >>>> apreciar GNU/Linux, pero no aprenderán lo que significa el movimiento del
> >>>> software libre.  De hecho, la fiesta de instalación hace un pacto tácito
> >>>> con el demonio que elimina <a
> >>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">el mensaje de
> >>>> libertad y justicia del movimiento del software libre</a>.
> >>
> >>> # Es recomendable dejar espacio entre la cifra y el %
> >>
> >>
> >> # La RAE dice lo contrario:
> >>
> >> c) No debe dejarse espacio de separación entre el número y el signo %.
> >> http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS
> > 
> > # Yo lo había consultado aquí:
> > https://www.fundeu.es/consulta/grafia-del-simbolo-del-porcentaje-2742/
> > Parece que la Ortografía de 2010 ha corregido al Dic. panhispánico de
> > dudas.
> 
> 
> # Si me buscas cómo hacer para que no los divida a final de línea, lo
> cambio. Si no, lo dejo como está, a la antigua.
> 
> 
> >>> - distribuciones 100% libres 
> >>> + distribuciones 100 libres
> >>
> >>> # No sé a qué se refiere con «partly-secret machines» 
> >>
> >> # Quiere decir que algunos de los componentes del ordenador
> >> (periféricos, etc.), pero no todos, son secretos. Como dijo antes, el
> >> fabricante se niega a revelarnos cómo funcionan; es decir, no publica
> >> las especificaciones del producto, y por eso la comunidad del software
> >> libre no puede desarrollar un reemplazo libre para el driver privativo
> >> que el dispositivo necesita para poder funcionar.
> >>
> >> # Por ejemplo, si alguien lleva a la fiesta un ordenador cuya tarjeta
> >> gráfica funciona únicamente con un driver privativo para el cual no
> >> existe ningún reemplazo libre, y en ese ordenador le instalan Trisquel,
> >> la pantalla no funcionará, solo se verá todo negro. Esto sucederá porque
> >> Trisquel lleva "Linux Libre", que es el núcleo completamente despojado
> >> de todo controlador o firmware privativo. Ergo, esa persona quedará
> >> decepcionada y seguramente con la idea de que el software libre no sirve
> >> para nada.
> >>
> >> # Este artículo trata de vislumbrar una solución a esa disyuntiva.
> >>
> >>
> >>> #================================================== 
> >>> The nonfree software
> >>> means the user sacrifices freedom for functionality.  If users had to
> >>> wrestle with this choice, they could draw a moral lesson from it, and 
> >>> maybe
> >>> get a better computer later.  But when the install fest makes the
> >>> compromise on the user's behalf, it shelters the user from the moral
> >>> dimension; the user never sees that something other than convenience is at
> >>> stake.  In effect, the install fest makes the deal with the devil, on the
> >>> user's behalf, behind a curtain so the user doesn't recognize that it is
> >>> one.
> >>>
> >>> Usar software que no es libre significa para el usuario sacrificar 
> >>> libertad
> >>> por funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que enfrentarse *solos* a esa
> >>> decisión, podrían aprender una lección moral, y puede que se comprasen un
> >>> ordenador mejor más tarde. Pero cuando la fiesta de *la* instalación
> >>> adquiere el compromiso en nombre del usuario, se le aparta de la dimensión
> >>> moral, y no podrá ver que algo más que la conveniencia está en peligro. De
> >>> hecho, la fiesta de la instalación hace un pacto con el diablo en nombre
> >>> del usuario, a escondidas, para que el usuario no se entere.
> >>
> >> # Lo pongo todo completo con algunas modificaciones para que quede más
> >> redondeado:
> >>
> >> + Utilizar software que no es libre implica que el usuario sacrifique su
> >> libertad por la funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que afrontar la
> >> decisión por sí mismos, podrían aprender una lección moral, y quizás
> >> adquirir un ordenador mejor más adelante. Pero cuando la fiesta de
> >> instalación asume el compromiso en lugar de los usuarios, lo que hace es
> >> apartarlos de la dimensión ética: el usuario no podrá ver que hay algo
> >> más en juego además de la conveniencia. De hecho, la fiesta de
> >> instalación hace un pacto con el diablo en nombre del usuario, a
> >> escondidas, de modo que el usuario no se entera.

- cuando la fiesta de instalación asume el compromiso
+ cuando la fiesta de instalación asume el pacto

# "Compromiso" no tiene en castellano el significado que ahí tiene
"compromise". Se puede poner "pacto", porque se menciona justo en el
párrafo anterior. O "pacto con el diablo" si se quiere ser más
explícito.

> >>
> >> # En la última parte, "a escondidas, para que el usuario no se entere"
> >> sonaba demasiado acusador, y no creo que sea esa la intención.
> >>
> >> =========================================================
> >>
> >> I propose that the install fest show users exactly what deal they are
> >> making. Let them talk with the devil individually, learn the deal's bad
> >> implications, then make a deal—or refuse!
> >>
> >> Propongo que la fiesta de instalación muestre a los usuarios exactamente
> >> cuál es el pacto que están haciendo. Que deje que cada uno de los
> >> usuarios hable con el diablo, que sepa que se trata de un pacto con
> >> malas implicaciones, y que luego concluya el pacto ... ¡o lo rechace!
> > 
> > # Yo diría, por seguir con la frase típica del pacto con el diablo
> > - y que luego concluya el pacto
> > + y que luego firme el pacto
> 
> OK
> 
> 
> > # Por otro lado en http://lema.rae.es/dpd/?key=concluir se prefiere emplear
> > # otros verbos.
> >>
> >> As always, I call on the install fest itself to install only free
> >> software, taking a strict stance. In this way it can set a clear moral
> >> example of rejecting nonfree software.
> >>
> >> Como siempre, hago un llamado directamente a la fiesta de instalación
> >> para que tome una posición estricta e instale únicamente software libre.
> >> Así podrá dar un claro ejemplo de ética irreprochable al rechazar el
> >> software que no es libre.
> > # Nada que añadir.
> >>
> >> My new idea is that the install fest could allow the devil to hang
> >> around, off in a corner of the hall, or the next room. (Actually, a
> >> human being wearing sign saying “The Devil,” and maybe a toy mask or
> >> horns.) The devil would offer to install nonfree drivers in the user's
> >> machine to make more parts of the computer function, explaining to the
> >> user that the cost of this is using a nonfree (unjust) program.
> >>
> >> Mi nueva idea es que la fiesta de instalación podría dejar que el diablo
> >> merodeara un poco por algún rincón de la sala o en una sala contigua (en
> >> realidad sería un ser humano con un cartel que dijera "El Diablo", y tal
> >> vez con una máscara o cuernos de juguete). El diablo podría proponer la
> >> instalación de controladores privativos en las máquinas de los usuarios
> >> para hacer que funcionen más componentes, explicando al mismo tiempo que
> >> el costo de esto es utilizar un programa que no es libre (injusto).
> > #¡Qué bueno!
> 
> 
> # Propongo:
> 
> - (injusto).
> + (es decir, injusto).
> 
> 
> >> The install fest would tolerate the devil's presence but not officially
> >> sponsor the devil, or publicize the devil's availability. Therefore, the
> >> users who accept the devil's deal would clearly see that the devil
> >> installed the nonfree drivers, not the install fest. The install fest
> >> would not be morally compromised by the devil's actions, so it could
> >> retain full moral authority when it talks about the imperative for freedom.
> >>
> >> La fiesta de instalación toleraría la presencia del diablo, pero no lo
> >> apoyaría oficialmente ni anunciaría su presencia. Por lo tanto, los
> >> usuarios que aceptasen el pacto con el diablo verían claramente que los
> >> controladores privativos los instaló el diablo, y no la fiesta. La
> >> fiesta de instalación no se vería éticamente comprometida por las
> >> acciones del diablo y, por lo tanto, conservaría su plena autoridad
> >> moral cuando declara que la libertad es imperativa.
> > # Nada que añadir.
> >>
> >>
> >> Those users that get nonfree drivers would see what their moral cost is,
> >> and that there are people in the community who refuse to pay that cost.
> >> They would have the chance to reflect afterwards on the situation that
> >> their flawed computers have put them in, and about how to change that
> >> situation, in the small and in the large.
> >>
> >> Los usuarios que optaran por instalar controladores que no son libres
> >> notarían el costo moral y verían que hay personas en la comunidad que se
> >> niegan a pagarlo. Después de la instalación, tendrían la oportunidad de
> >> reflexionar sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los
> >> colocaron y sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y
> >> en general.
> >>
> >> # En la lista de los webmasters hubo una discusión sobre el significado
> >> de la frase "in the small and in the large". El significado propuesto y
> >> aprobado por RMS fue:
> >>
> >> * in the small: the specific issues that face individual users of
> >> flawed computers.
> >>
> >> * in the large: general problems that face all users of flawed
> >> computers (for instance: should I stop buying nonfree hardware?)
> >>
> >> # ¿Les parece que así como lo puse se entiende?
> > 
> > # Se entiende, aunque estaba pensando en que sería interesante incluir 
> > # de alguna forma el ejemplo propuesto por RMS, ya que te obliga a pensar.
> > # Se podría añadir al final directamente.
> > 
> > - en su caso en particular y en general.
> > + en su caso en particular y en general, preguntándose si tal vez debería
> > dejar de comprar hardware que no es libre.
> 
> 
> # Estaríamos añadiendo algo que el original no dice, cosa que un
> traductor no debería hacer. Pero en este caso, si bien no lo dice
> explícitamente, lo implica, y añadiéndolo no estaríamos cambiando nada,
> sino reforzando la idea. Propongo:
> 
> - Después de la instalación, tendrían la oportunidad de reflexionar
> sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los colocaron y
> sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y en general.
> 
> + Después de la instalación, tendrían la oportunidad de reflexionar
> sobre la situación en que sus ordenadores defectuosos los colocaron
> (preguntándose si tal vez deberían dejar de comprar
> <cite>hardware</cite> secreto)  y sobre cómo cambiar esa situación, en
> su caso en particular y en general.
> 
> # Con el hardware se habla más de "secreto" que de libre.
> 
> 

Yo lo dejaría como estaba, que estaba claro. El añadido está implicado
por lo que dice, sí, pero no lo dice, y me parece que es tomarse
demasiadas libertades. Además, así me parece repetitivo, pues lo que se
dice entre paréntesis es el "cómo cambiar esa situación en su caso
particular".





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]