www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Thu, 27 Sep 2018 13:28:57 +0200

El lun, 24-09-2018 a las 14:28 -0400, Johnny Ruiz escribió:
> El dom, 23-09-2018 a las 16:39 +0200, Daniel G. escribió:
> > Buenas tardes, Os envío la última parte de la traducción. Saludos.
> > DG
> > 
> > #1-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > This is already starting to work to some extent. There's a Canadian
> > singer who used to be called Jane Siberry. She put her music on her
> > website and invited people to download it and pay whatever amount
> > they
> > wished. She reported getting an average of more than a dollar per
> > copy, which is interesting because the major record companies
> > charge
> > just under a dollar per copy. By letting people decide whether and
> > how
> > much to pay, she got more—she got even more per visitor who
> > was
> > actually downloading something. But this might not even count
> > whether
> > there was an effect of bringing more people to come, and [thus]
> > increasing the total number that this average was against.
> > 
> > Esto ya está empezando a funcionar en algún caso, como el de la
> > artista canadiense *Jane Siberry, que colgó su música en su página
> > web
> > e invitó a la gente a que la descargase al precio que quisieran.
> > Informó que había obtenido una media de más de un dólar por copia,
> > algo interesante ya que las principales compañías discográficas
> > cobran
> > poco menos de uno dólar por copia. Al permitir que la gente decida
> > si
> > quiere pagar o no, y cuánto pagar en caso de hacerlo, la artista
> > ganó
> > más en total, y también por visita que terminase en una descarga.
> > Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si hubo un efecto
> > llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total respecto de
> > cual
> > se calculó la media
> 
> - en algún caso
> + de cierta manera.

# "De cierta manera" ya no encajaría con lo que sigue.

Otra posibilidad:
+ ... en cierta medida. Es el caso de la artista ...


> 
> - que colgó su música
> + quien puso su música
> # Me suena mejor el verbo _poner_ como traducción de «put» pero
> podemos
>   dejarlo con _colgar_ si hemos usado ese verbo en otros artículos.
> 
> - Informó
> + Ella informó

+ Ella comunicó

> 
> # ¿Qué tal _promedio_ en vez de _media_ como traducción de «average»?
> - que había obtenido una media de más de un dólar por copia
> + que había obtenido un promedio de más un dólar por copia
> - se calculó la media
> + se calculó el promedio

# Como prefiráis.

- cobran poco menos de uno dólar por copia
+ cargan poco menos de un dólar por copia
# Creo que queda mejor "cargar". Se supone que esa es la parte del
precio del disco que le abonan al artista.

- Al permitir que la gente decida si quiere pagar o no, y cuánto pagar
en caso de hacerlo, la artista ganó más en total, y también por visita
que terminase en una descarga.
+ Al permitir que la gente decidiera si quería pagar y cuánto, ella
obtuvo más, más incluso por cada persona que visitó la página y se bajó
algo.

- Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si hubo un efecto
llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total respecto de cual
se calculó la media.
+ Y aquí no se tiene en cuenta el probable efecto de atraer a más
gente, lo que habría incrementado el número total respecto al que se
calculó la media.


> > 
> > #Este párrafo se me ha atragantado, y no termina de gustarme,
> > especialmente la última frase.
> > #No entiendo bien el “solía llamarse”. He consultado un poco para
> > ver
> > si es que la artista se ha cambiado el nombre, pero sigue
> > llamándose
> > igual.
> 
> # Al parecer, Jane Siberry sí cambió su nombre de Jane a Issa por un
>   tiempo entre los lanzamientos de «Dragon Dreams» y «With What Shall
> I
>   Keep Warm?». Al menos es lo que indica su biografía en
>   https://www.janesiberry.com/biography/.

# Lo dejaría como lo has traducido, porque es como se la conoce, y el
"solía llamarse" solo añadiría confusión.

> 
> > 
> > #2-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > So it can work, but it's a pain in the neck under present
> > circumstances. You've got to have a credit card to do it, and that
> > means you can't do it anonymously. And you've got to go find where
> > you're going to pay, and the payment systems for small amounts,
> > they're not very efficient, so the artists are only getting half of
> > it. If we set up a good system for this, it would work far, far
> > better.
> > 
> > Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
> > actuales es todavía un quebradero de cabeza. Para empezar,
> > necesitas
> > una tarjeta de crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma
> > anónima. Hay que ver qué *sistema de pago* se va a utilizar, y
> > tener
> > en cuenta que no son muy eficaces para importes pequeños, ya que al
> > final al artista solo le queda la mitad. Si establecemos un buen
> > sistema, todo funcionaría muchísimo mejor.
> > 
> > #El original dice «dónde se paga», pero me suena raro. Creo que se
> > refiere al sistema (Paypal, Visa, MasterCard etc.)
> 

# Supongo que sí. Lo veo bien como lo has traducido.

- Hay que ver
+ Además, hay que ver


> - Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
> actuales es todavía un quebradero de cabeza.
> + Así que el sistema puede funcionar pero es todo un dolor de cabeza
> en
> las circunstancias actuales.
> # Personalmente, me suena mejor «dolor de cabeza» que «quebradero de
>   cabeza».

# En ese contexto a mí en cambio me suena mejor "quebradero de cabeza"
(http://dle.rae.es/?id=UkkiQ4r). A menos que esa expresión solo se use
a este lado del Atlántico.


- Si establecemos
+ Si estableciéramos

> 
> > 
> > #3-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > So these are my two suggestions.
> > Así que esas son mis dos sugerencias.
> > 
> > #4-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > And in mecenatglobal.org, you can find another scheme that combines
> > aspects of the two, which was invented by Francis Muguet and
> > designed
> > to fit in with existing legal systems better to make it easier to
> > enact.
> > 
> > Y en mecenatglobal.org, pueden encontrar otro esquema que combina
> > aspectos de ambas, creado por Francis Muguet, está diseñado para
> > adaptarse a la legislación actual y facilitar de esta manera su
> > puesta
> > en práctica.
> 
> # Otra opción:
> + Y en mecenatglobal.org, puedes encontrar otro esquema inventado por
> Francis Muguet que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para
> encajar
> con los sistemas legales existentes y así facilitar su promulgación.

# "Promulgar" suele referirse a leyes. Aquí habla de un sistema para
remunerar a los artistas. Otra posibilidad:
+ Y en mecenatglobal.org pueden encontrar otro sistema, ideado por
Francis Muguet, que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para
adaptarse a los sistemas legales actuales y así facilitar su puesta en
práctica.

> 
> > 
> > #5-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > Be careful of proposals to “compensate the rights
> > holders”, because when they say “compensate”,
> > they're trying to presume that if you have appreciated a work, you
> > now
> > have a specific debt to somebody, and that you have to
> > “compensate” that somebody. When they say “rights
> > holders”, it's supposed to make you think it's supporting
> > artists while in fact it's going to the publishers—the same
> > publishers who basically exploit all the artists (except the few
> > that
> > you've all heard of, who are so popular that they have clout).
> > 
> > Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares
> > de
> > los derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si
> > te
> > ha gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con
> > alguien, y se debe «compensar» a ese alguien. Cuando dicen
> > «titulares
> > de los derechos», te hace suponer que estás apoyando a los
> > artistas,
> > mientras que en realidad todo va a los editores, los mismos que
> > básicamente explotan a los artistas (excepto esos pocos que ya
> > ustedes
> > saben, tan populares que tienen influencia).
> 
> - saben, tan populares que tienen influencia
> + conocen, que son tan populares que tienen influencia.

- titulares de los derechos
+ titulares de derechos

- y se debe «compensar»
+ y debes «compensar» 

- Cuando dicen «titulares de los derechos», te hace suponer que estás
apoyando a los artistas, mientras que en realidad todo va a los
editores, los mismos que básicamente explotan a los artistas (excepto
esos pocos que ya ustedes saben, tan populares que tienen influencia).
+ Cuando dicen «titulares de derechos», tratan de hacerte creer que que
estás apoyando a los artistas, cuando en realidad estás financiando a
los editores, los mismos que fundamentalmente explotan a los artistas
(excepto a esos pocos que ustedes ya conocen, que son tan populares que
tienen influencia suficiente).

> 
> > 
> > #6-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > We don't owe a debt; we have nobody that we have to
> > “compensate”. [But] supporting the arts is still a
> > useful
> > thing to do. That was the motivation for copyright back when
> > copyright
> > fit in with the technology of the day. Today copyright is a bad way
> > to
> > do it, but it's still good to do it other ways that respect our
> > freedom.
> > 
> > No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
> > [Pero] apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la
> > motivación
> > del copyright cuando se ajustaba a la tecnología del momento. *Hoy
> > en
> > día, el copyright es una forma inadecuada de apoyar a las artes, un
> > apoyo que debe continuar, pero de una forma en que se respete
> > nuestra
> > libertad.*
> > 
> > #Creo que respeta la idea original. Las traducciones más literales
> > que
> > se me ocurrían salían muy feas. No se ve bien qué es “it” en la
> > frase,
> > si el copyright o apoyar a las artes.
> 
> # Creo que se refiere a apoyar las artes. También pienso que quizás
> le
>   falte la palabra «in» en la original para que diga:
>   Today copyright is a bad way to do it, but it's still good to do it
>   _in_ other ways that respect our freedom.


# Sí, yo también creo que se refiere a apoyar las artes, tal como lo
has puesto. (Mejor "apoyar las artes" que "apoyar a las artes"). Veo
bien la traducción de la frase.


> 
> - No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
> + No tenemos una deuda. No tenemos a nadie a quien debamos
> «compensar».

# Esto a mí me gusta más como estaba.

> 
> > 
> > #7-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > Demand that they change the two evil parts of the New Zealand
> > Copyright Act. They shouldn't replace the three strikes
> > punishment<a
> > href="#footnote3">[3]</a>, because sharing is good, and they've got
> > to
> > get rid of the censorship for the software to break DRM. Beware of
> > ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various
> > countries, for all of these countries to attack their citizens, and
> > we
> > don't know how because they won't tell us.
> > 
> > Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el
> > copyright de Nueva Zelanda. No deben *reimplantar* las condenas de
> > tipo «three strikes» <a href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir
> > es
> > bueno, y tienen que deshacerse de la censura sobre el software para
> > eliminar el DRM. Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están
> > negociando
> > un tratado entre varios países para que estos ataquen a sus propios
> > ciudadanos, y no sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
> > 
> 

- Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el
copyright de Nueva Zelanda.
+ Exijan que se cambien las dos partes nocivas de la Ley de Copyright
de Nueva Zelanda.

> # También podemos decir *reinstituir* en vez de *reimplantar*.

# Habría que poner "sustituir", por lo que dice luego en la nota y lo
que explica Daniel.

> 
> # Otra opción:
> - Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado
> entre
> varios países para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no
> sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
> + Tengan cuidado con ACTA, el cual está tratando de negociar un
> tratado
> entre varios países con el fin de atacar a sus ciudadanos de formas
> que
> desconocemos ya que no nos las dicen.

# No, porque ACTA no es el sujeto, no es el ACTA el que está
negociando.
 
> 
> > #Esta cuestión de los «three strikes» parece cosa de reincidencias.
> > Parece un tecnicismo de difícil traducción al castellano, más
> > todavía
> > teniendo en cuenta que cada país hispanohablante tendrá su propio
> > término jurídico.

# En vez de "las condenas de tipo «three strikes»", se puede poner
simplemente, "condenas a los reincidentes" (https://en.wikipedia.org/wi
ki/Three-strikes_law), y así no nos equivocamos.

> > 
> > #NOTA 3 New Zealand had enacted a system of punishment without
> > trial
> > for Internet users accused of copying; then, facing popular
> > protest,
> > the government did not implement it, and announced a plan to
> > implement
> > a modified unjust punishment system. The point here was that they
> > should not proceed to implement a replacement — rather, they should
> > have no such system. However, the words I used don't say this
> > clearly.
> > 
> > The New Zealand government subsequently implemented the punishment
> > scheme more or less as originally planned.
> > 
> > En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin
> > juicio para usuarios de Internet acusados de realizar copias.
> > Después,
> > ante las protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y
> > anunció un plan para implantar una variante del sistema injusto. La
> > cuestión es que no deben *hacer modificaciones* del sistema, sino
> > más
> > bien no deben tener tal sistema. Sin embargo, las palabras que
> > utilicé
> > no expresaban esto claramente.
> > 
> > Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de
> > condenas más o menos como estaba originalmente planeado.
> 
> - plan para implantar una variante del sistema injusto
> + plan para implementar una variante injusta de este sistema legal de
> condena.

- sino más bien
+ sino que más bien

> 
> > 
> > #Creo que el «replace» que aparece en el párrafo, es lo que provoca
> > la
> > nota 3, ya que puede significar sustituir o colocar de nuevo en su
> > sitio (reimplantar). Yo entiendo lo siguiente: Que con la ley del
> > copyright se implanta otra vez el sistema de los «three strikes», y
> > que no basta con hacer modificaciones de ese sistema, sino que
> > directamente no se implante. Como «replace», o la forma de usarlo
> > resultó ambiguo, fue necesario aclararlo con la nota 3.
> > 

# Sí. Por eso es mejor poner arriba "sustituir" en vez de
"reimplantar", para mantener ahí la ambigüedad que se aclara en la
nota. Si no, la última frase de la nota ya no tendría sentido.
 

> > #8-----------------------------------------------------------------
> > -------
> > <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Click
> > here</a> for an older version of this talk from 2000.
> > 
> > <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Pulse
> > aquí</a> para ver una versión más antigua de esta charla, del año
> > 2000.

- para ver
+ si quiere consultar

> 
> # Excelente trabajo Daniel. Muchas gracias por tu tiempo y esfuerzo
> con
> esta traducción.

Lo mismo digo.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]