www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Décima parte de "Copyright versus Community in th


From: Johnny Ruiz
Subject: Re: [GNU-traductores] Décima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Fri, 10 Aug 2018 16:52:41 -0500
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.0.50 (gnu/linux)

El jue,  9-08-2018 a las 11:19 +0200, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El sáb, 04-08-2018 a las 10:37 +0200, Daniel G. escribió:
>
>> Décima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
>> https://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html>
>> Perdonad el retraso, pero esta décima parte me ha costado un poco
>> más.
>> Ya estoy con la undécima.
>> Saludos,
>> DG
>>
>> --->#--------------------------------------------------------------
>> ----------
>> That freedom is the minimum freedom we must establish for all
>> published works, because the denial of that freedom is what creates
>> the War on Sharing—what creates the vicious propaganda that sharing
>> is theft, that sharing is like being a pirate and attacking ships.
>> Absurdities, but absurdities backed by a lot of money that has
>> corrupted our governments. We need to end the War on Sharing; we need
>> to legalize sharing exact copies of any published work.
>>
>> Esa es la libertad que como mínimo debe establecerse para todas las
>> publicaciones, porque negarla es lo que provoca la Guerra contra el
>> Intercambio — que crea la propaganda inmoral de que compartir
>> es robar, que compartir es como ser un pirata y atacar barcos. Es
>> absurdo, pero un absurdo respaldado por todo el dinero que ha
>> corrompido a nuestros gobiernos. Necesitamos acabar con la Guerra al
>> Intercambio, y necesitamos que se legalice el intercambio de copias
>> exactas de cualquier trabajo publicado.
>>
>> #No he encontrado otros artículo en donde se traduzca al castellano
>> la "War on Sharing". Es una primicia. Hay muchas posible formas de
>> traducirlo, pero no me termina de gustar ninguna. ¿En minúsculas?
>
> # A mí me parece que sí, que mejor en minúsculas. Y después, una coma,
> no "—"
>
> - publicaciones
> + obras publicadas
> # "Publicación" en castellano se refiere solo a textos impresos. Aquí
> se refiere a cualquier obra que se haga pública, en general.
>
> - que compartir
> + de que compartir
> # repitiendo la preposición

# Estoy de acuerdo.

Esa es la libertad que como mínimo debe establecerse para todas las
obras publicadas, porque negarla es lo que provoca la guerra contra el
intercambio, que crea la propaganda inmoral de que compartir
es robar, de que compartir es como ser un pirata y atacar barcos.

>
> - por todo el dinero que ha corrompido
> + por grandes cantidades de dinero que han corrompido
>
> - Guerra al Intercambio
> + guerra contra el intercambio
> # Como antes
>
> - trabajo publicado
> + obra publicada
>
>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------

>> In the second category of works, that's all we need; we don't need to
>> make them free. Therefore I think it's OK to have a reduced copyright
>> system which covers commercial use and all modifications. And this
>> will provide a revenue stream to the authors in more or less the same
>> (usually inadequate) way as the present system. You've got to keep in
>> mind [that] the present system, except for superstars, is usually
>> totally inadequate.
>>
>> Para la segunda categoría de trabajos tenemos todo lo necesario, no
>> hace falta liberarlos. Por lo tanto, creo que es suficiente un
>> sistema de copyright que cubra el uso comercial y todas las
>> modificaciones. Esto producirá un flujo de ingresos a los autores y
>> autoras mas o menos parecido al (generalmente inadecuado) sistema
>> actual. Tengan en cuenta que este sistema, salvo para las
>> superestrellas, suele ser completamente inadecuado.
>
> - tenemos todo lo necesario,
> + es todo lo que necesitamos
>
> - mas o menos parecido
> + de manera más o menos parecida
>

- trabajos
+ obras

# Otra posibilidad para traducir parte de la segunda oración
- creo que es suficiente un sistema de copyright que cubra el uso
  comercial y todas las modificaciones
+ creo que está bien tener un sistema reducido de copyright el cual
  abarque uso comercial y cualquier modificación.

>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> What about works of art and entertainment? Here it took me a while to
>> decide what to think about modifications.
>>
>> ¿Qué decir sobre las obras de arte y entretenimiento? En este caso me
>> costó un poco más decidirme sobre qué hacer con las modificaciones.

# La original está bien. Aquí comparto otra posible traducción.
- En este caso me costó un poco más decidirme sobre qué hacer con las
  modificaciones.
+ En este caso,me tomó más tiempo decidir que pensar acerca de sus
  modificaciones.

>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> You see, on one hand, a work of art can have an artistic integrity
>> and modifying it could destroy that. Of course, copyright doesn't
>> necessarily stop works from being butchered that way. Hollywood does
>> it all the time. On the other hand, modifying the work can be a
>> contribution to art. It makes possible the folk process which leads
>> to things which are beautiful and rich.
>>
>> Verán, por un lado, una obra de arte posee una integridad artística,
>> cuya modificación podría acabar con la propia obra. Desde luego que
>> el copyright no evita que las obras acaben descuartizadas. En
>> Hollywood lo hacen continuamente. Pero por otro lado, modificar una
>> obra puede ser una contribución al arte, que posibilita el proceso
>> popular y tradicional de creación de belleza y riqueza.
> # Me parece mejor quitar la coma después de "artística".
> - descuartizadas
> + destrozadas

- posee
+ puede tener

# Pienso que es importante resaltar que una obra de arte _puede_ tener o
  poseer integridad artística pero que no siempre es el caso.

>
>>
>> #Tenía preparada esta otra opción:
>> #Por otro lado, modificar una obra puede ser una contribución al arte
>> popular, que posibilita el proceso tradicional de creación de belleza
>> y
>> riqueza.
>> #Es un poco más libre, pero creo que tiene coherencia con el
>> siguiente
>> párrafo, en el que habla de artistas renombrados, frente a lo
>> popular.
> # Pero lo que afirma es que "es una contribución al arte", y aunque
> luego especifique que se trata del arte popular, al decir arte a secas
> y acabar ahí la frase, resulta más contundente. Por eso también me
> parece mejor dejarlo separado en dos frases, como en el original.
>
> + Pero, por otro lado, modificar una obra puede ser una contribución al
> arte. Hace posible el tradicional proceso popular que da lugar a cosas
> que son bellas y valiosas.
>
>>
>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> Even if we look at named authors only: consider Shakespeare, who
>> borrowed stories from other works only a few decades old, and did
>> them in different ways, and made important works of literature. If
>> today's copyright law had existed then, that would have been
>> forbidden and those plays wouldn't have been written.
>>
>> Incluso si solo nos fijáramos en artistas de renombre, piensen en
>> Shakespeare, que tomó prestadas historias de otras obras anteriores,
>> creadas hacía tan solo unas pocas décadas antes, las modificó y creó
>> importantes obras literarias. Si hubieran existido entonces nuestras
>> actuales leyes del copyright, lo que hizo habría estado prohibido, y
>> aquellas obras de teatro nunca se habrían escrito.
>>
>
> - Incluso si solo nos fijáramos en artistas de renombre, piensen
> + Incluso si solo nos fijamos en artistas de renombre. Piensen
> # El sentido de ese "incluso" va ligado a la última frase del párrafo
> anterior. Por eso mejor cerrar esta ahí con un punto.
>
> - historias de otras obras anteriores, creadas hacía tan solo unas
> pocas décadas antes,
> + historias de otras obras de hacía tan solo unas décadas,
>
> - y aquellas obras
> + y esas obras

- en Shakespeare, que tomó
+ en Shakespeare, quien tomó
>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------

>> But eventually I realized that modifying a work of art can be a
>> contribution to art, but it's not desperately urgent in most cases.
>> If you had to wait ten years for the copyright to expire, you could
>> wait that long. Not like the present-day copyright that makes you
>> wait maybe 75 years, or 95 years. In Mexico you might have to wait
>> almost 200 years in some cases, because copyright in Mexico expires a
>> hundred years after the author dies. This is insane, but ten years,
>> as I've proposed copyright should last, that people can wait.
>>
>> Al final me di cuenta de que las modificaciones de las obras de arte
>> contribuyen al arte, pero que en la mayoría de los casos no es
>> sumamente urgente. Se puede esperar a que el copyright expire a los
>> diez años. No como hoy en día, que hay que aguardar 75 o 95 años. En
>> México puede que tengas que esperar casi 200 años, porque el
>> copyright en México expira a los cien años después de la muerte del
>> autor o de la autora. Eso es de locos, pero los diez años que
>> propongo, es un plazo que la gente puede soportar.
>
> - puede que tengas que esperar
> - puede que haya que esperar
>
> - del autor o de la autora.
> + del autor.
> # Por no repetir tanto, quizá. Si acaso "o autora", sin "de la".
>
> - que propongo, es
> + que propongo es
>
#--------------------------------------------------------------------
----
>> So I propose the same partly reduced copyright that covers commercial
>> use and modification, but everyone's got to be free to
>> non-commercially redistribute exact copies. After ten years it goes
>> into the public domain, and people can contribute to art by
>> publishing their modified versions.
>>
>> Así que propongo ese mismo copyright parcialmente reducido que cubre
>> el uso comercial y las modificaciones, pero que permite a cualquiera
>> la redistribución, sin ánimo comercial, de copias exactas. Después de
>> diez años pasaría al dominio público, y la gente podría contribuir al
>> arte mediante la publicación de sus versiones modificadas.
>
> - sin ánimo comercial
> + sin fines comerciales
>
>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------

>> One other thing: if you're going to take little pieces out of a bunch
>> of works and rearrange them into something totally different, that
>> should just be legal, because the purpose of copyright is to promote
>> art, not to obstruct art. It's stupid to apply copyright to using
>> snippets like that—it's self-defeating. It's a kind of distortion
>> that you'd only get when the government is under the control of the
>> publishers of the existing successful works, and has totally lost
>> sight of its intended purpose.
>>
>> Otra cosa: cuando se toman pequeños fragmentos procedentes de un
>> montón de obras y se reorganizan en algo completamente distinto, eso
>> debe ser legal, ya que el propósito del copyright es promover el
>> arte, no obstruirlo. Es una estupidez contraproducente aplicar el
>> copyright cuando se emplean breves extractos o fragmentos de esa
>> manera. Es una especie de distorsión que solo se produce cuando el
>> gobierno está bajo el control de los editores de obras exitosas,
>> y  ha perdido completamente de vista el propósito inicial.
>
> - Otra cosa: cuando se toman
> + Otra cosa. Si se toman
>
> - obstruirlo
> + dificultarlo (o "frenarlo")
>
> - Es una estupidez contraproducente aplicar el copyright cuando se
> emplean breves extractos o fragmentos de esa manera.
> + Es una estupidez aplicar el copyright al empleo de breves extractos o
> fragmentos de esa manera, es contraproducente.
>
> - Es una especie de distorsión
> + Es un tipo de trastorno
> # Quizá se os ocurra algo mejor que trastorno, pero distorsión no me
> encaja bien.
>
# ¿Que tal perturbación, o malformación?
>
>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> That's what I propose, and in particular, this means that sharing
>> copies on the Internet must be legal. Sharing is good. Sharing builds
>> the bonds of society. To attack sharing is to attack society.
>>
>> Esto es lo que propongo, y en particular, esto significa que
>> compartir copias en Internet debe ser legal. Compartir es bueno.
>> Compartir crea los lazos de la sociedad. Atacar el compartir es
>> atacar a la sociedad.

- crea
+ construye

>>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> So any time the government proposes some new means to attack people
>> who share, to stop them from sharing, we have to recognize that this
>> is evil, not just because the means proposed almost invariably offend
>> basic ideas of justice (but that's not a coincidence). The reason is
>> because the purpose is evil. Sharing is good and the government
>> should encourage sharing.
>>
>> Así que cada vez que el gobierno proponga nuevas formas de atacar a
>> aquellos que comparten, para evitar que compartan, debemos
>> reconocerlo como algo malo, no solo porque los medios propuestos casi
>> siempre atacan las ideas básicas de justicia (algo que no es una mera
>> coincidencia), sino porque el propósito es malo. Compartir es bueno y
>> el gobierno debe facilitar que se comparta.
>>
>
> - el gobierno
> + el Gobierno
> # Porque se refiere a la institución. Otra vez al final del párrafo.
>
> - atacan las
> + atentan contra las
>
>> #------------------------------------------------------------------
>> ------
>> But copyright did after all have a useful purpose. Copyright as a
>> means to carry out that purpose has a problem now, because it doesn't
>> fit in with the technology we use. It interferes with all the vital
>> freedoms for all the readers, listeners, viewers, and whatever, but
>> the goal of promoting the arts is still desirable. So in addition to
>> the partly reduced copyright system, which would continue to be a
>> copyright system, I propose two other methods.
>>
>> El copyright por supuesto que tenía un propósito útil. Pero el
>> copyright, como medio para lograr ese propósito tiene ahora un
>> problema, porque no es capaz de adaptarse las tecnologías que hoy se
>> utilizan. Interfiere en todas las libertades vitales de lectores,
>> oyentes y espectadores. Pero el objetivo de promover el arte es
>> todavía deseable.  Así que además del copyright parcialmente reducido
>> que continuaría como sistema de copyright, propongo otros dos
>> métodos.
>
> + Pero el copyright tenía, al fin y al cabo, un propósito útil. Sin
> embargo, como medio para lograr ese propósito el copyright tiene ahora
> un problema, ya que no se adapta a las tecnologías que se utilizan hoy
> en día. Interfiere con todas las libertades vitales de lectores,
> oyentes y espectadores. Pero el objetivo de promover el arte sigue
> siendo deseable. Así que, además del copyright parcialmente reducido
> que continuaría como sistema de copyright, propongo otros dos métodos.
>
- oyentes y espectadores
+ oyentes, espectadores, y demás.
--
Johnny Ruiz



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]