www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in th


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Wed, 17 Jan 2018 13:28:22 +0100

El mar, 16-01-2018 a las 13:36 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> Os envío la siguiente parte de Copyright versus Community. Es una
> traducción larga así que la voy enviando en fragmentos cortos para
> más
> claridad, si os parece bien.

Bien.

> 
> The reason people usually invite me to give speeches is because of my
> work on free software.  This is not a talk about free software; this
> talk answers the question whether the ideas of free software extend
> to
> other kinds of works.  But in order for that to make sense, I'd
> better
> tell you briefly what free software means.
> 
> El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi
> trabajo con el software libre. Esta no es una charla sobre el
> software
> libre, es una charla para responder a la pregunta de si las ideas del
> software libre pueden aplicarse a otro tipo de obras. Pero para que
> esto tenga sentido, mejor les explico brevemente que significa
> software libre.

- que significa
+ qué significa

> 
> # dudo entre "trabajos" u "obras" como traducción de "works".

Mejor, "obras", al menos en este caso.

> Free software is a matter of freedom, not price, so think of
> “free speech”, not “free beer”.  Free
> software
> is software that respects the user's freedom, and there are four
> specific freedoms that the user deserves always to have.
> 
> El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese
> en «libertad de expresión» y no en «barra libre». El software libre
> es
> el software que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro
> libertades concretas que el usuario merece tener siempre.
> 
> Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish.
> 
> La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.
> 
> Freedom 1 is the freedom to study the source code of the program and
> change it to make the program do what you wish.
> 
> La libertad 1 es la libertad de estudiar el código fuente del
> programa
> y cambiarlo para que haga lo que uno quiera.

- cambiarlo
+ modificarlo

> 
> Freedom 2 is the freedom to help your neighbour; that is, the freedom
> to redistribute copies of the program, exact copies when you wish.
> 
> La libertad 2 es la libertad de ayudar a tu vecino. Esto es, la
> libertad de redistribuir copias exactas del programa cuando se desee.

- a tu vecino
+ al prójimo

> 
> And Freedom 3 is the freedom to contribute to your community.  That's
> the freedom to publish your modified versions when you wish.
> 
> Y la libertad 3 es la libertad de contribuir a la comunidad. Es la
> libertad de publicar las versiones propias modificadas cuando se
> desee.
> 
> If the program gives you these four freedoms then it's free software,
> which means the social system of its distribution and use is an
> ethical system, one which respects the user's freedom and the social
> solidarity of the user's community.  But if one of these freedoms is
> missing or insufficient, then it's proprietary software, nonfree
> software, user-subjugating software.  It's unethical.  It's not a
> contribution to society, it's a power grab.  This unethical practice
> should not exist; the goal of the free software movement is to put an
> end to it.  All software should be free, so that all users can be
> free.
> 
> Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades es software
> libre, lo que significa que el sistema social de su distribución y
> uso
> es un sistema ético que respeta la libertad del usuario y la
> solidaridad social en su comunidad. Pero si falta una de estas
> libertades, o si estas son insuficientes, entonces es software
> privativo, software no libre, software que subyuga al usuario. No es
> ético. No es una contribución a la sociedad, es una forma de obtener
> más poder. Es una práctica poco ética que no debería existir. El
> objetivo del movimiento del software libre es ponerle fin. Todo el
> software debería ser libre para que todos los usuarios puedan ser
> libres.

- Pero si falta una de estas libertades, o si estas son insuficientes,
entonces es software privativo, software no libre,...
+ Pero si alguna de estas libertades falta o es insuficiente, entonces
es software privativo, software que no es libre,...

- debería ser libre para que todos
+ debería ser libre, para que todos

> 
> Proprietary software keeps the users divided and helpless: divided,
> because they're forbidden to share it, and helpless, because they
> don't have the source code so they can't change it.  They can't even
> study it to verify what it's really doing to them, and many
> proprietary programs have malicious features which spy on the user,
> restrict the user, even back doors to attack the user.
> 
> El software privativo hace que los usuarios estén divididos y
> desamparados. Divididos porque tienen prohibido compartirlo y
> desamparados porque no tienen el código fuente y, por tanto, no
> pueden
> modificarlo. No pueden ni siquiera estudiarlo para verificar lo que
> está haciendo realmente con ellos, y muchos programas privativos
> tienen elementos maliciosos que espían al usuario, lo restringen, e
> incluso tienen puertas traseras para atacarlo.

- divididos
+ desunidos

- desamparados
+ indefensos

- no tienen el
+ no disponen del

- verificar lo que está haciendo realmente
+ comprobar lo que realmente está haciendo

- tienen elementos maliciosos
+ contienen funciones maliciosas

> 
> For instance, Microsoft Windows has a back door with which Microsoft
> can forcibly install software changes, without getting permission
> from
> the supposed owner of the computer.  You may think it's your
> computer,
> but if you've made the mistake of having Windows running in it, then
> really Microsoft has owned your computer.  Computers need to be
> defenestrated, which means either throw Windows out of the computer,
> or throw the computer out the window.
> 
> Por ejemplo, Microsoft Windows tiene una puerta trasera con la que
> Microsoft puede instalar cambios en el software a la fuerza, sin
> obtener el permiso del supuesto propietario del ordenador. Uno puede
> creer que el ordenador es suyo pero si comete el error de tener
> instalado Windows, entonces Microsoft es el propietario real. Los
> ordenadores necesitan ser defenestrados, lo que significa que o bien
> se expulsa a Windows del ordenador, o se tira el ordenador por la
> ventana.

- a la fuerza, sin obtener el permiso del
+ por la fuerza, sin pedir permiso al

- suyo pero
+ suyo, pero

- entonces Microsoft es el propietario real.
+ entonces en realidad está en manos de Microsoft.

- necesitan ser defenestrados
+ tienen que ser <em>defenestrados</em>
# Pondría "defenestrados" en cursiva para subrayar la palabra y así se
repare más fácilmente en su sentido literal de "tirar por la ventana".

> 
> But any proprietary software gives the developers unjust power over
> the users.  Some of the developers abuse this power more, and some
> abuse it less, but none of them ought to have it.  You deserve to
> have
> control of your computing, and not be forcibly dependent on a
> particular company.  So you deserve free software.
> 
> Pero cualquier software privativo otorga a los programadores un poder
> injusto sobre los usuarios. Algunos programadores abusan más este
> poder y algunos menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Las
> personas merecen tener el control de su informática y no tener que
> depender a la fuerza de una empresa en concreto. Así pues, merecen
> tener software libre.

- Pero cualquier
- Pero todo

- Algunos ... más ... y algunos menos
+ Unos ... más y otros menos


> # utilizo "las personas" en lugar de "tu" o "usted" pero si os parece
> mejor otra forma lo cambio.

Bien. O "la gente".

- el control de su informática
+ el control de sus tareas informáticas

- merecen tener software libre.
+ merecen software libre.

> At the end of speeches about free software, people sometimes ask
> whether these same freedoms and ideas apply to other things.  If you
> have a copy of a published work on your computer, it makes sense to
> ask whether you should have the same four freedoms&mdash;whether it's
> ethically essential that you have them or not.  And that's the
> question that I'm going to address today.
> 
> Al final de las charlas sobre software libre, la gente a veces me
> pregunta si estas mismas libertades e ideas son aplicables en otros
> ámbitos. Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el
> ordenador, tiene sentido preguntarse si debe tener las mismas cuatro
> libertades, si es éticamente esencial que usted las tenga o no. Y
> esta
> es la cuestión que voy a tratar hoy.

- Si usted tiene una copia de un trabajo publicado en el ordenador,
+ Si usted tiene en el ordenador la copia de una obra publicada,

> 
> If you have a copy of something that's not software, for the most
> part, the only thing that might deny you any of these freedoms is
> copyright law.  With software that's not so.  The main ways of making
> software nonfree are contracts and withholding the source code from
> the users.  Copyright is a sort of secondary, back up method.  For
> other things there's no such distinction as between source code and
> executable code.
> 
> Si usted tiene una copia de algo que no es software, la mayoría de
> las
> veces lo único que puede privarle de alguna de estas libertades son
> las leyes sobre derecho de autor. Con el software no es así. Las
> principales formas de hacer que el software no sea libre son los
> contratos y denegar a los usuarios el acceso al código fuente. El
> copyright es un tipo de método auxiliar secundario. Para el resto de
> cosas no existe la distinción entre código fuente y código
> ejecutable.

- son las leyes sobre derecho de autor.
+ es la ley de copyright.

- un tipo de método auxiliar secundario
+ una especie de método auxiliar, secundario.

- Para el resto de cosas
+ Para las demás cosas



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]