[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content) |
Date: |
Sun, 25 Jan 2015 17:53:30 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 24/01/2015 11:20, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 22/01/2015 21:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> La entrada publicada está en
>>>>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
>>>>>>
>>>>>> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
>>>>>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>> “Content”
>>>>>>
>>>>>> «Contenido»
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
>>>>>> means say you are “content,” but using the word as a noun
>>>>>> to describe publications and works of authorship adopts an attitude
>>>>>> you might rather avoid: it treats them as a commodity whose purpose
>>>>>> is to fill a box and make money. In effect, it disparages the works
>>>>>> themselves. If you don't agree with that attitude, you can call them
>>>>>> “works” or “publications.”
>>>>>>
>>>>>> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace
>>>>>> referencia a los dos significados del término inglés
>>>>>> «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Este juego de
>>>>>> palabras se ha dejado de lado en la traducción por carecer de sentido
>>>>>> en español.]</i> <br /> <br />
>>>>>>
>>>>>> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
>>>>>> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
>>>>>> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias.
>>>>>> De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
>>>>>> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos»,
>>>>>> «obras» o
>>>>>> «publicaciones».
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil
>>>>>> de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del
>>>>>> primer párrafo.
>>>>>>
>>>>>> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este
>>>>>> párrafo, porque luego en el tercero lo solucionamos de manera
>>>>>> diferente. Allí no hemos dejado de lado el juego de palabras, como
>>>>>> dice la nota, sino que lo hemos traducido como "descontento".
>>>>>>
>>>>>> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo
>>>>>> de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego
>>>>>> de palabras?
>>>>>
>>>>> Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
>>>>>
>>>>> + En la versión original se hace referencia a los dos significados del
>>>>> término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta
>>>>> alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido en
>>>>> español.
>>>>>
>>>>> Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en
>>>>> el tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que
>>>>> hacemos es omitir la parte de la frase que en castellano está de
>>>>> sobra.
>>>>> Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término"
>>>>> por "expresión" y las siglas WRS).
>>>>
>>>> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se
>>>> me ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde
>>>> debería ir.
>>>
>>> Sí, eso pensaba; en "Contenido*"
>>
>> A mí todo esto no me termina de convencer. No me termina de convencer que
>> hayamos omitido una parte, que en la nota lo decimos pero luego en el
>> tercer párrafo no omitimos nada, y que para solucionar nos vemos obligados
>> a poner el texto en inglés. Es confuso. Creo que se decidió omitir porque
>> se pensaba que era poco claro, que no se entendía. Pero si uno sigue
>> leyendo, sí se entiende, y además nosotros como traductores no tendríamos
>> que omitir nada, salvo rarísimas excepciones.
>>
>> En la antigua versión, antes de las modificaciones de 2013, los traductores
>> habían encontrado una solución que consistía en hacer referencia a la otra
>> acepción de "contenido": Que se conduce con moderación o templanza.
>>
>> Esta es la antigua versión (párrafos primero y tercero):
>>
>> --
>> Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
>> decir que se ha «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
>> trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla de
>> «contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo propósito es
>> hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios
>> trabajos.
>>
>> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
>> contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
>> «proveedores incontenidos».
>> ---
>>
>> O volvemos a eso o encontramos una solución mejor.
>
> Bueno, lo primero que hay que hay que considerar es qué tipo de texto se está
> traduciendo y cuál es su propósito. No estamos ante un texto literario y lo
> que
> se pretende es que evitemos ciertos términos por la carga ideológica,
> interesada, que conllevan. En este caso, se trata de que el lector
> hispanohablante evite el uso de la palabra "contenido" en ciertos contextos.
> Lo
> relevante es lo que sucede con la palabra "contenido", poco importan las
> acepciones de "content" (aunque, de todos modos, ya se explica en la nota).
> Pienso que como lo habíamos dejado estaba bien, pues la explicación del
> término
> cumple su propósito sin que nada se eche en falta.
>
> La solución antigua me parece un error. Lo que hace es despistar, porque el
> hecho de que "contenido" pueda significar "que se reprimen las ganas de hacer
> algo" no tiene aquí ninguna relevancia, ya que a nadie que piense en el
> "contenido" de una publicación se le va a pasar por la cabeza esa posible
> acepción.
>
> Otra opción, que a mí no me gusta, es la que se puede ver en la versión
> francesa: ofrecer la explicación sobre la palabra inglesa "content" en el
> propio
> texto y empezar diciendo, "En inglés la palabra 'content' tiene diversos
> significados...". Me parece más apropiado que eso aparezca en una nota a pie,
> como una aclaración, que en el cuerpo del texto, pues para el lector
> francófono
> esto es una simple curiosidad, lo que le interesa es el uso de la palabra
> "contenu".
Suponiendo que lo dejemos como dices, o sea, omitiendo la primera frase del
primer párrafo y añadiendo la nota que propones, ¿qué hacemos con el
tercero? Tal como está no queda bien porque, repito, en la nota decimos que
omitimos y luego en el tercero _no_ omitimos. El tercero así como está con
el texto en inglés no queda bien. Recordemos que esto va en el libro.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/29