[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html |
Date: |
Sat, 12 Apr 2014 13:51:55 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> La traducción ya está publicada. Hay algo que no me termina de convencer
> pero igual lo dejé como estaba, y es la traducción de "bollixing" en la
> siguiente parte:
>
> The way to prevent software patents from bollixing software development is
> simple:
>
> La manera de evitar que las patentes de software echen a perder el
> desarrollo del software es simple:
>
> ¿Alguien piensa que en lugar de "echar a perder" se podría utilizar alguno
> de los muchos sinónomos, o cuasi, como: perjudicar, impedir, desmantelar,
> malograr, etc.?
>
Quizá sí quede mejor "malogren o "frustren".
> Otra cosa es que antes de presentar los varios ejemplos de patentes
> literarias, en inglés pone siempre "like these", "this patente", y en
> castellano hemos hecho lo mismo. Yo creo que se podría enriquecer el texto
> formulandolo de alguna otra manera en algunos casos. Por ejemplo:
>
> This patent also could have been violated:
>
> - También se habría vulnerado esta patente:
> + También se habría bulnerado una patente como esta:
>
No lo veo mal como está, pero si se te ocurre alguna otra fórmula que pueda
sonar mejor...
> En fin, el artículo quedó muy bien, pero en vena perfeccionista les pido
> que lo lean de corrido ahora que ya está publicado y me avisen si ven algún
> error o algo que se pueda mejorar ulteriormente.
>
> http://www.gnu.org/philosophy/software-literary-patents.es.html
Pues poniéndose en plan perfeccionista, siempre acaba encontrándose algo:
- Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables,
la
novela *hubiera* entrado en conflicto...
+ Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó Los miserables,
la
novela *habría* entrado en conflicto
- no produce nada, más que amenazas y pleitos
+ no produce nada más que amenazas y pleitos
- ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Las patentes
de
software se aplican a operaciones tales...
+ ...a comprender las consecuencias de las patentes de software. Estas patentes
se aplican a operaciones tales...
- es tan ingente que se ha hecho un único estudio de este tipo
+ es tan ingente que no se ha hecho más que un solo estudio de este tipo.
Y quizá también cambiar la forma de la siguiente frase, pues después de decir
que hay un solo estudio, al empezar con "En un estudio" la primera impresión es
que va a referirse a otro (aunque pronto se dé uno cuenta de que se refiere a
ese):
- En un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo
GNU/Linux, se encontraron...
+ Es un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo del sistema operativo
GNU/Linux, y se encontraron
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/09
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07