[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisar y convertir a PO /music/free-software-song
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisar y convertir a PO /music/free-software-song.es.html |
Date: |
Mon, 17 Feb 2014 13:25:54 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 15/02/2014 22:02, sergi wrote:
> El vie, 14-02-2014 a las 12:16 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> Únete, comparte el software
>>
>> habría que pronunciar ú- né-té. Bueno, en una canción eso se puede hacer,
>> pero yo le agregaría "y":
>>
>> Únete y comparte el software
>
> # No cambia la métrica, pero creo que está bien añadir la «y»
>
>>
>> No ayudan a sus vecinos,
>>
>> esto no sabría cómo hacer para adaptarlo al ritmo de la canción. Además de
>> que "neighbors" no es "vecinos" en este contexto. Yo lo pondría:
>>
>>
>> No ayudan a su prójimo
>
> # En este caso sobra una sílaba (igual que en la traducción original).
> Como dices antes, en una canción se puede hacer, pero sería mejor buscar
> un octosílabo. Propongo:
>
> No ayudan a la gente
A mí no me parece mal "a la gente".
Si todo el mundo está de acuerdo mañana subo la página con estas
modificaciones.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education