|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/ |
Date: | Sun, 09 Feb 2014 22:11:32 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 09/02/2014 18:26, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>>>> <a >>>>> href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\">High >>>>> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source >>>>> Software (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a> >>>>> >>>>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm >>>>> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el >>>>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source >>>>> Software">FLOSS</abbr>)</a> >>> >>> - El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el >>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source >>> Software">FLOSS</abbr>)</a> >>> >>> + El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el >>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source >>> Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales. >> >> "Fiabilidad" sería la traducción de "reliability", no de "assurance". Esto >> lo investigué, y me pareció que "garantía" era la mejor manera de traducir >> "assurance". >> > > Vale, pero mejor que "con elevada garantía": > + software de alta garantía (en protección y seguridad) OK. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |