[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
From: |
Hernan Giovagnoli |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: |
Sat, 24 Nov 2012 12:30:32 -0300 |
El día 24 de noviembre de 2012 06:20, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> A mí personalmente me parece perfecta en cuanto reproduce exactamente el
> truco del intercambio de letras en las sílabas. Mi única duda es por el
> significado. En la etimología de la palabra la RAE indica el significado
> de "volver", "tornar", pero presenta el término fundamentalmente con el
> significado de "vomitar".
Mi idea era que tornar es similar a dar vuelta, lo cual aplicaría.
> Entiendo que en este grupo hay gente de varios países, ¿a alguien la
> palabra "reversar" le da la idea de "vomitar"?
Bueno, esta es la cuestión que desconozco. En Argentina reversar
prácticamente no se usa. Si en España u otros países está asociada con
vomitar, no la pongamos.
- [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/22
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed,
Hernan Giovagnoli <=
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/26
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/29
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/23