|
From: | gryphes ' . |
Subject: | Re: [GNU-traductores] - Borrador /philosophy/gnutella |
Date: | Tue, 14 Aug 2012 14:15:40 -0300 |
Muchas gracias por dedicarle un tiempo Lydia, actualizare los cambios que me has propuesto, y esperare unos dias mas, por si alguien tiene algo mas para aportar.
Saludos! > Date: Mon, 6 Aug 2012 23:35:08 +0200 > From: address@hidden > To: address@hidden > Subject: Re: [GNU-traductores] - Borrador /philosophy/gnutella > > Hola > > He tardado unos días pero al fin he podido echar un vistazo. > > > El 04/08/12 05:40, Fabrizio Di Pilla escribió: > > The name also sometimes refers to the network itself, as well as > > > > El nombre suele referirse al la propia red, asi > > > > - El nombre suele referirse al la propia red, asi > + El nombre suele referirse *a* la propia red, *así* > ó > + El nombre suele referirse al *de* la propia red, *así* > > > > > > > > Please note, however, that none of these programs are officially <a > > href="" software</a> > > either. GNU has its own peer-to-peer networking program, <a > > href="" whose documentation includes a > > <a href="" of the protocols</a>. > > > > > > Tambien notese que ninguno de estos programas son oficialmente <a > > href="" GNU</a>. GNU > > tiene su propio programa para redes de distribución entre pares > > [peer-to-peer - P2P ] llamado <ahref=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, > > cuya documentación incluye una<a > > href="" de los protocolos</a>. > > > > - Tambien notese que ninguno de estos programas son oficialmente > + *Por favor, tenga en cuenta* que ninguno de estos programas son ... > > - GNU tiene su propio programa para redes de distribución entre pares > + GNU tiene su propio programa para redes *peer to peer* > > #Creo haber visto un tema anterior donde se trató lo del peer to peer y parecía que > era mejor dejarlo como estaba, sin traducir. A mi me parece mejor así también. > > - cuya documentación incluye una comparación de los protocolos. > + cuya documentación incluye una *comparativa* de los protocolos. > > > > > > > > similarity in the ethical issues of copying software and copying > > recordings of music. Some articles in the <a > > href="" directory > > relate to the issue of copying for things other than software. Some > > of the <a href="">> > people's articles</a> we have links to are also relevant. > > > > > > Pero hay una similitud parcial en las cuestiones éticas de la copia de > > software y la copia de las grabaciones de música. Algunos artículos en > > la sección de <a > > href="" se relacionan > > con el tema de la copia para otras cosas además del software. Algunos > > de los <a > > href="" de > > otras personas</a> son también relevantes. > > > > - cuestiones éticas de la copia de software y la copia de las grabaciones de música. > + cuestiones éticas de la copia de software y * de las grabaciones de música. > > #Quitaría la segunda palabra *copia* de la frase porque se da por supuesto, pero vamos > que tampoco es algo vital. > > - artículos de otras personas son también relevantes. > + artículos de otras personas *que tenemos enlazados* son también relevantes. > > > Fabrizio, en general la traducción está muy conseguida. > > Un Saludo > > -- > > Lydia > > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > address@hidden > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |