[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (
From: |
Leo |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053) |
Date: |
Tue, 29 May 2012 15:42:06 -0300 |
User-agent: |
KMail/4.8.3 (Linux/3.4.0-1-ARCH; KDE/4.8.3; x86_64; ; ) |
On Tuesday 29 May 2012 18:27 address@hidden wrote:
> >> Xavier Reina wrote:
> >>> "ni _puertos_ de software que no sea libre".
> >>>
> >>> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el
> >>> termino "port": migrar software de una plataforma a otra):
> >>>
> >>> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea
> >>> libre"
> >>
> >> Recapitulemos:
> >>
> >> -----------
> >> There should be no repositories or ports for nonfree software.
> >> -----------
> >>
> >> Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto
> >> cuáles son los requisitos y FSF me dice:
> >>
> >> "There should be no repositories for nonfree software"
> >>
> >> Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde
> >> el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber
> >> ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro.
> >>
> >> Y si en relación con los repositorios luego agrega:
> >>
> >> "There should be no *ports* for nonfree software"
> >>
> >> No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación.
> >>
> >> Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico
> >> informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo
> >> para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo
> >> que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le
> >> dan.en este contexto.
> >>
> >> ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que
> >> funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas
> >> libres que funcionan en plataformas que no lo son.
> >>
> >> ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y
> >> adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible.
> >> Justamente una de las características de los programas privativos es
> >> que no se pueden adaptar.
> >>
> >> Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo
> >> que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución*
> >> desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres?
> >>
> >> ¿Opiniones?
> >
> > Sí a eso se refieren, puedes dejarlo así o poner directamente el término
> > en inglés "no debe haber repositorios ni ports de software que no sea
> > libre" lo de adaptaciones no me gusta mucho, por ser un término demasiado
> > amplio, si se quiere traducir yo diría "software empaquetado".
> >
> > Saludos.
>
> Me retracto, con "software empaquetado" también puede lugar a confusión ya
> que aunque yo considere que al introducirlo en una distribución ya está
> empaquetado, alguien puede pensar que si es .deb o un .rpm no vale, pero
> si puede estar instalado por ejemplo en /opt.
>
> Con lo de adaptación aunque es muy general no da tanto lugar a confusión.
> Y sí un software no libre puede ser adaptado, puedes adaptarlo sin
> modificar el código simplemente ordenando los binarios en carpetas para su
> distribución.
>
> Otra posible traducción de la frase podría ser:
>
> There should be no repositories or ports for nonfree software.
> No hay repositorios u otras facilidades para instalar software no libre.
>
> Saludos.
No sé si hay una palabra en español para definir esto. Yo probablemente lo
dejaría en inglés.
Por si alguno no lo tiene claro, el artículo se refiere específicamente a los
ports que suelen traer los sistemas de tipo BSD. Wikipedia [0] lo deja sin
traducir.
[0] https://es.wikipedia.org/wiki/Ports
--
RMS Rose GNU/Linux-libre
http://rmsgnulinux.com.ar
#rmsgnulinux @ irc.freenode.net
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053),
Leo <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distr ibution guidelines (#12053), Antonio Barrones, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Hernan Giovagnoli, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Hernan Giovagnoli, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distr ibution guidelines (#12053), Antonio Barrones, 2012/05/31