www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)


From: Gustavo Martin Domato
Subject: Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)
Date: Mon, 16 Jan 2012 13:02:53 -0300

Alejandro:

Gracias. En cuanto suba los cambios, ya paso la tarea a completa.


Saludos,
Gustavo

On Mon, 2012-01-16 at 12:35 -0300, alejandro wrote:
> Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
> #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
> unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de
> tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por
> "requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales:
>       1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software).
>       2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se
> refiere a previsión y no a provisión.
>       3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de
> Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un
> abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en
> castellano no.
>       4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad
> de sugerirte alguna, por si te las has salteado.
> 
> Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que
> no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu
> disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un
> texto muy largo.  
> Saludos
> Alejandro
> 
> 
> 
> El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > Alejandro:
> > 
> > Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
> > original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
> > elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
> > segundo.
> > 
> > Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
> > pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces.
> > Es la tarea #2730.
> > 
> > 
> > Saludos,
> > Gustavo
> > 
> > PD: Abajo dejo una observación que se me pasó.
> > 
> > On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote:
> > > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
> > > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
> > > cordiales.  
> > > 
> > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > > > Hola,
> > > > 
> > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> > > > 
> > > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> > > > Foundation (FSF)
> > > 
> > > > 
> > > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> > > > - Free Software Foundation (FSF)
> > > > 
> > > > 
> > > > Notas:  En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> > > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> > > > original.
> > > >         Los nombres propios siempre los dejaría en original con una 
> > > > traducción
> > > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> > > > 
> > > 
> > > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
> > > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
> > > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
> > > del título, en este caso, también Project.
> > > 
> > > 
> > > > 2) Idem
> > > > 
> > > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> > > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> > > > que mi sugerencia es corregir el original.
> > > 
> > > De acuerdo
> > > 
> > > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> > > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> > > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante.
> > > 
> > > Lo veré
> > > 
> > > 5) Idem 1
> > > > 
> > > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> > > > 
> > > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.
> > > 
> > > De acuerdo
> > > 
> > > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> > > > puedan utilizarlos."
> > > > 
> > > > Mantener el género ("...utilizarlas").
> > > 
> > > De acuerdo
> > > 
> > > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> > > > sea considerado libre."
> > > > 
> > > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> > > > principalmente de su licencia"
> > > 
> > > De acuerdo
> > > 
> > > > "un programa puede ser no libre"
> > > 
> > > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> > > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> > > > castellana.
> > > > 
> > > 
> > > De acuerdo, usaré privativo
> > > 
> > > > "(esto se denomina “tivoización”)."
> > > > 
> > > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> > > > 
> > > 
> > > De acuerdo, agregaré la nota al margen.
> > 
> > La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original.
> > > 
> > > > 7) "ciertas licencias específicas"
> > > > 
> > > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> > > > inglés mismo no está bien escrito...
> > > > 
> > > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.
> > > 
> > > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> > > > abierto); y fue asociado con"
> > > > 
> > > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> > > > 
> > > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
> > > pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
> > > acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
> > > este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
> > > decidir como dejar la frase...
> > > 
> > > > "No me importa trabajar"
> > > > 
> > > > Sería "No nos importa"
> > > > 
> > > De acuerdo
> > > > 
> > > > Espero sea útil.
> > > > 
> > > > Saludos,
> > > > Gustavo.
> > > > 
> > > 
> > > 
> > > -----------------------------------
> > > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.
> > 
> > 
> 
> 
> -----------------------------------
> Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]