# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Alejandro Luis Bonavita , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-software-intro.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 20:43-0300\n" "Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Free Software Movement" msgstr "Movimiento por el software libre" # type: Content of: <p> msgid "People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, or for the convenience of being able to change the software to do what you need." msgstr "La gente usa los sistemas operativos de software libre tales como a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> por varias razones. Algunos usuarios cambian por razones prácticas: porque el sistema es poderoso, porque es confiable, o por la conveniencia de poder modificar el software para que haga lo que ellos necesitan." # type: Content of: <p> msgid "Those are good reasons—but there is more at stake than just convenience. What's at stake is your freedom, and your community." msgstr "Todas esas son buenas razones— pero hay más en juego que la simple conveniencia. Lo que está en juego es su libertad, y su comunidad." # type: Content of: <p> msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help build your community, by publishing improved versions so that other people can use them." msgstr "La idea del movimiento por software libre es que los usuarios de computadoras <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">deben tener la libertad de formar una comunidad</a>. Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo, cambiando el código fuente para poder hacer lo que necesita. Y la libertad para ayudar a su prójimo, mediante la redistribución de las copias de los programas a otras personas. También la libertad para ayudar a construir su comunidad, mediante la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas puedan utilizarlos." # type: Content of: <p> msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license. However, a program can also be non-free because you don't have access to its source code, or because hardware won't let you put a modified version into use (this is called “tivoization”)." msgstr "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa sea considerado libre. Sin embargo, un programa puede ser no libre porque no se tiene acceso a su código fuente, o porque el hardware no le permite introducir una versión modificada para su uso (esto se denomina “tivoización”). " # type: Content of: <p> msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify." msgstr "Nuestra <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> definición detallada</a> de software libre muestra cómo se evalúa una licencia para ver si los programas son software libre. También tenemos artículos sobre <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Concesión de licencias de software libre\"> ciertas licencias específicas</a> que explican las ventajas y desventajas de algunas licencias que cumplen con los requisitos, y por qué algunas otras licencias son demasiado restrictivas para calificar." # type: Content of: <p> msgid "In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. We don't mind working with supporters of open source on practical activities such as software development, but we do not agree with their views, and we decline to operate under their name." msgstr "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código abierto); y fue asociado con <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">puntos de vista muy diferentes de los nuestros</a>. Estas opiniones mencionan únicamente las ventajas prácticas del software libre, y evitan cuidadosamente las cuestiones más profundas de la libertad y la solidaridad social que el movimiento del software libre plantea. La idea del código abierto no es mala en sí misma, pero sólo roza la superficie de la cuestión. No me importa trabajar con los partidarios del código abierto en las actividades prácticas, tales como el desarrollo de software, pero no estamos de acuerdo con sus puntos de vista, y nos abstenemos de operar bajo su nombre." # type: Content of: <p> msgid "If you think that freedom and community are important for their own sake, please join us in proudly using the term “free software”, and help spread the word." msgstr "Si usted piensa que la libertad y la comunidad son importantes para su propio bien, por favor, únase a nosotros y use con orgullo el término \"software libre\", y ayude a difundirlo." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* " # type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Por favor envíe sus preguntas a FSF & GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otras formas de contacto</a> con la FSF. <br />. Por favor notifique enlaces rotos o cualquier otra corrección o sugerencia a " # type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">Guía para traducir páginas web de www.gnu.org</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar traducciones de este artículo. " # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009,2011 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota. " # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: CREDITOS DEL TRADUCTOR*Alejandro Luis Bonavita" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Actualización:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traducciones de esta página"