[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html (Copyright vs derechos de autor)
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html (Copyright vs derechos de autor) |
Date: |
Thu, 22 Mar 2007 20:51:59 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.1 |
El Sunday 25 February 2007 19:46, Antonio Regidor García escribió:
> --- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:
> > Para responderte, me voy a repetir: me parece que tratar de buscarle
> > la traducción, en «castellano viejo», más adecuada en cada caso es
> > meterse en camisa de once varas. Por lo que a mí toca, no soy jurista
> > y no me atrevo a hacerlo (por otra parte, también los especialistas
> > en propiedad intelectual la utilizan). Además, esa palabra es ya una
> > convención internacional que aparece en cualquier libro de cualquier
> > idioma. Quizá sea esa una de las razones que le han llevado a la RAE
> > a aceptarla.
> >
> > De todos modos, si alguien quiere repasarse el texto y buscar una
> > alternativa a cada ocurrencia del dichoso término... A mí tampoco me
> > gusta emplear palabras de otros idiomas cuando existen alternativas
> > en castellano, pero en este caso me parece peor el remedio.
Personalmente, hasta que no encontremos un término válido, me decantaría por
usar "copyright" en las traducciones de las licencias y «derechos de autor»
en el resto del documento. Y añadir una nota al final «Hemos
traducido "copyright" como "derechos de autor" pese a que bla, bla, bla» (o
al revés).
¿Os parece bien?
Veré si encuentro a alguien que nos dé un cable en esto :-)
gracias,
xavi
pgpc4WBCfAuDE.pgp
Description: PGP signature
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html (Copyright vs derechos de autor),
Xavier Reina <=