www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Correccion de /philosophy/second-sight.html


From: Exal de Jesus Garcia Carrillo
Subject: Re: [GNU-traductores] Correccion de /philosophy/second-sight.html
Date: Fri, 10 Mar 2006 02:39:23 -0600
User-agent: Thunderbird 1.4.1 (Windows/20051004)

Antonio Regidor García wrote:
Hola, Exal:

Ahora te comentaré un poco más.

- Creo que «originalmente» no tiene en español ese significado que tiene en inglés. Según la RAE:
        1. adv. m. Radicalmente, por su principio, desde su nacimiento y origen.
        2. adv. m. En su original o según el original.
        3. adv. m. De un modo original, con originalidad.

Quizás sea mejor «por primera vez».

- Creo no me expliqué muy bien sobre lo del gobierno británico. Cuando decía 
que todas en
mayúsculas o todas en minúsculas me refería a las iniciales. Es decir: 
«gobierno británico» o
«Gobierno Británico».

- El verbo «desarrollar» en español no tiene el significado de «producir» que 
tiene en inglés, el
significado que más se le acerca es:

 2. tr. Acrecentar, dar incremento a algo de orden físico, intelectual o moral. 
U. t. c. prnl.

«Desarrollarse» significa «crecer, madurar» y «desarrollar» significa «hacer 
crecer». No es lo
mismo que «producir, crear algo». En la informática se está usando cada vez más 
con ese sentido, y
quizás se podría considerar que ya es una palabra propia de ese campo, pero yo 
preferiría no
aumentar los significados de «desarrollar» y «desarrollo» sin necesidad, ya hay 
palabras con ese
significado, como «producir», «escribir», etc.

- Ya lo he comentado en otros mensajes, pero me parece mejor usar «programas» 
que «software». La
palabra «software» no sigue la ortografía española. Si aparece en un 
diccionario hay que explicar
cómo se pronuncia, cuando esto nunca ha hecho falta en español; es una de las 
buenas cualidades
que tiene nuestro idioma, una ortografía simple (podía serlo más, pero esa es 
otra historia). Y
como ya tenemos «programas» no veo la necesidad de usar «software». No aporta 
nada al idioma; al
contrario, lo perjudica.

- Me suena muy raro «darlo», yo diría «dárselo». Ese tipo de frase nunca lo he 
visto. Lo normal es
«dárselo a los consejos» o simplemente «dárselo» (si «los consejos» se 
sobreentiende). Creo que el
«se» siempre debe estar, aunque no he encontrado ninguna obra que lo diga.

- «Por permisos» -> «por el permiso». En el original está en singular. En esta 
frase no se refiere
a un documento (como sí lo haría al ponerlo en plural) sino al hecho de 
permitirlo.

- La segunda pregunta debería empezar en mayúscula, igual que en el original. Y 
la respuesta
también.

- No has traducido «alas»: por desgracia, lamentablemente, etc.

- «Públicamente financiado». Aunque se puede decir, es mejor el otro orden en 
este caso,
«financiado públicamente». El motivo es parecido al que está en la página del 
equipo sobre el
orden de adjetivo y nombre 
(http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html#adjetivos).

- En «- e incluso el gobierno -» hay que sustituir los guiones por rayas 
(también se pueden poner
paréntesis o comas) y quitar los espacios entre las rayas y el texto interior. 
Consulta
http://www.xcastro.com/signos.html. La raya tiene el número unicode 2.014. No 
sé qué combinación
de teclas da la raya en GNU/Linux.

- «Tenga que pedir permiso para utilizarlo después» -> «tenga que pedir permiso 
después para
utilizarlo». Así se deja claro que «después» se refiere a «pedir permiso», no a 
«utilizarlo»
(vamos, creo que eso es lo que quiere decir la frase inglesa).

De momento hasta aquí te puedo comentar. No tengo mucho tiempo.

Un saludo.

Antonio Regidor García




                
______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

.


Envío el archivo con algunas correcciones, saludos.


--


Exal de Jesus Garcia Carrillo <address@hidden>
http://www.gnu.org

Traducciones de esta página.

Clarividencia

Este artículo apareció por primera vez en "The Guardian", el 3 de marzo de 2005.

 [imágen de un ñu filosófico]

por Richard Stallman


El Gobierno Británico ha financiado la creación de programas útiles para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la brillante idea de dárselo a los consejos locales, invitándolos a convertirse en empresas de software.

El público ya ha pagado por la producción de este programa. ¿No es absurdo hacerlos pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo que pueden hacer con él?, Lamentablemente, esta incoherencia no es inusual, es costumbre que los gobiernos entreguen programas financiados públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e incluso el gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos.

Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer, entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una "caja negra", de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo o verificar lo que hace.

Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que inevitablemente aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la única manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna compañía y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer esto.

Hoy, conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también conocido como de código abierto o Foss). Software libre significa que los usuarios son libres de utilizar el programa, redistribuirlo, estudiarlo, o extenderlo para hacer más trabajos.

La palabra "libre" se refiere a libertad, no al precio; piense "libertad de expresión", no "cerveza gratis". Cuando hay usuarios que valoran la ayuda y están dispuestos a pagar por ella, software libre significa un mercado libre para la ayuda, en vez de un monopolio. El software libre también ofrece a agencias de gobierno una manera de satisfacer la responsabilidad de mantener el control sobre las computadoras del estado, y no dejar que el control caiga en manos privadas.

Desde 1984, grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido los programas libres más útiles y potentes - en un principio, entonces sistemas operativos completos tales como GNU+Linux y BSD. Hoy, el Directorio de Software Libre (www.gnu.org/directory) contiene casi 4,000 paquetes de programas libres. El Gobierno Británico ha decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.

La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del gobierno electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo. De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.

El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo de Gran Bretaña.

- Richard Stallman lanzó el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en 1984 y creó la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.


Otros textos para leer


Traducciones de esta página:
[ English | Español | Français | Polski ]

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]