On Sat, 2006-01-21 at 22:48 +0000, Ricardo Uceda wrote:
> He elegido una traducción cortita, y fácil, por ser la
> primera que hago. Así me haré una idea de como va la cosa.
> Comento las dudas que he tenido, y el porqué de haber
> elegido una traducción u otra en determinadas frases:
>
> -En la versión inglesa, la página se titula "An FSF Logo".
> He visto más correcto interpretarlo como "El logotipo de la FSF",
> ya que no es "un logotipo", es "el logotipo" que usa la FSF.
> De hecho aparece en la web:
> http://www.gnu.org/fsf/fsf.es.html
Yo lo traduciría como "un logotipo" por dos razones:
- No es el logotipo oficial de la FSF, lo pone un poco más abajo:
«Two similar, rectangular, unofficial logos»
- No es el único logotipo de la FSF: http://www.fsf.org
> Entiendo que queda mejor (aunque los dos para's del final no me gustan):
> "Hay dos logotipos similares, de forma rectangular,
> y no oficiales para la Fundación para el Software Libre."
Qué te parece: «Los dos logotipos similares[...]»
«Hay» solo no me gusta, quizá: «En la parte superior de la página
hay[...]»