[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] traduccion /philosophy/dat.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] traduccion /philosophy/dat.html |
Date: |
Thu, 29 Dec 2005 21:47:04 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.8.3 |
El Miércoles, 28 de Diciembre de 2005 17:30, Xavier Reina escribió:
> On Tue, 2005-12-20 at 14:23 +0100, César R P wrote:
> > Estoy de acuerdo con los cambios, ya los he aplicado a la página.
> > Solo una cosa:
>
> He encontrado una cosa más que creo que se debería cambiar, en el
> siguiente párrafo:
> «Con el tiempo, la copia casera podría extenderse tanto que su
> estimación a partir de las cifras de venta podría no ser
> satisfactoria. Esta estima ya no resulta satisfactoria en el caso
> de los músicos que distribuyen de forma independiente, sin la ayuda
> de las compañías de discos; y si algunos músicos necesitan apoyo
> adicional, son estos. [...].»
>
> Encuentro que falta algún tipo de «conector» entre la primera y la
> segunda oración. En la página inglesa tenemos:
> «Eventually, home copying may become so widespread that estimating
> its extent from sales figures may be unsatisfactory. This is
> *already* unsatisfactory for musicians who distribute
> independently»
>
> Añadiría «de hecho», quedaría así:
> «Con el tiempo, la copia casera podría extenderse tanto que su
> estimación a partir de las cifras de venta podría no ser
> satisfactoria. *De hecho*, esta estima ya no resulta[...]»
>
> También cambiaría el segundo «satisfactoria» por «veraz» o
> «equilibrada». No me suena muy bien «ya no resulta satisfactoria»:
> «Con el tiempo, la copia casera podría extenderse tanto que su
> estimación a partir de las cifras de venta podría no ser
> satisfactoria. *De hecho*, esta estima ya no resulta veraz en el
> caso de los músicos que distribuyen de forma independiente, sin la
> ayuda de las compañías de discos; y si algunos músicos necesitan
> apoyo adicional, son estos.»
>
Sí, pero «estimación» en los dos casos; no «estima», que no es lo
mismo. Y quizá mejor que «estimación veraz», «estimación fiable».
- «...toma de decisiones equivocadas en relación a la política de...».
«En relación con» o «con relación a»
- «aún cuando se supone que debe ser excluida.»
«Aún» debe ir sin tilde. Se acentúa cuando equivale a «todavía», en el
resto de los casos (como conjunción concesiva) no se acentúa.
- «...fin en sí misma.»
«...en sí mismo.»
- «La promoción del progreso en las artes no justifica de forma
inherente la idea de que los autores tienen derecho a cualquier tipo
particular de derecho de autor, o incluso de que los derechos de
autor debieran existir.»
«La promoción del progreso en las artes no justifica por sí misma la
idea de que los autores tienen derecho a cualquier tipo particular de
copyright, o incluso la idea de que el copyright deba siquiera
existir.»
En vez de «de forma inherente», «por sí misma».
Este es uno de los casos en que en mi opinión copyright no debería
traducirse como «derechos de autor». Me parece que esa identificación
que suele hacerse de las dos cosas no es nada inocente. El autor
tiene derecho, por ejemplo, a que nadie se atribuya la autoría de su
obra o a que si alguien la modifica, deje claro que la ha modificado,
de manera que no se puedan atribuir al autor cosas que no ha escrito.
Estos son derechos legítimos que (creo) nadie discute. Lo que
discutimos es que se prohíba la copia y distribución de ejemplares.
Sí deben reconocerse ciertos «derechos de autor» (los que he
mencionado, por ejemplo), lo que sucede es que es que ahí se suelen
meter otras cosas que «casualmente» benefician más a quien gestiona,
compra o le son cedidos por contrato esos derechos, que al propio
autor.
Otra posibilidad es entrecomillar la expresión «derechos de autor»
para dar a entender que nos referimos a un sentido particular, el
legal, en lugar de a los derechos del autor, en general.
Vamos, que no tengo muy claro cuándo traducirlo de una forma u otra,
pero yo diría que en concreto ahí (y en el resto del apartado) no
habría que hablar de derechos de autor, sin más, porque se refiere
exclusivamente al derecho de copia.
- «o fondos invertidos en un fin determinado produce, típicamente, un
incremento»
En vez de «típicamente», «habitualmente».
- «Cuanto mayor sea el alcance de los derechos de autor, mayor
libertad tendremos que pagar»
«...a más libertades tendremos que renunciar.»
- «...son aquellas para las que la propia actividad creativa supone,
principalmente, un beneficio directo para sí mismas.»
«...son aquellas que se dedican a ella, principalmente, por el gusto
de hacerlo.» O algo parecido, pero beneficio suena a «pasta» y aquí
se refiere al «arte por el arte».
- «...de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría de los
americanos.»
En vez de «americanos», «estadounidenses». (Aunque tengo serias dudas
de que también en ese caso sea una «mayoría» la que vive tan bien.»)
- «Comprendiendo esto, consideremos como se podría diseñar...»
«...cómo...»
- «Pero un distribución estrictamente proporcional...»
«...una distribución...»
- «...algunas veces porque a unos pocos miembros del público no les
gusta en absoluto el resultado, y otras porque a casi nadie le gusta
particularmente.»
«unas veces porque a una pequeña parte del público el resultado le
desagrada, y otras porque apenas a nadie le gusta.»
- «incluye una exigencia para dificultar el que los oyentes
particulares puedan...»
«...para dificultar que los oyentes...»
- «Por los tanto, si se adopta...»
«Por lo tanto...»
- «...no tendría forma de saber quien había enviado una tarjeta en
particular, y de este modo tampoco dispondrían de información sobre
quien había copiado que...»
Falta acentuar los dos «quien» y el «que».
Un saludo.
--
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(La clave pública PGP asociada a esta dirección de
correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net)
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad
http://correo.yahoo.es