|
From: | César R P |
Subject: | [GNU-traductores] tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories .es.html. |
Date: | Wed, 21 Dec 2005 17:35:59 +0100 |
User-agent: | Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002) |
Hola, os envío la revisión de la tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories.es.html. Y algunos comentarios: * * * 1. Al traducir el siguiente párrafo: " Many languages have two separate words for ``free'' as in freedom and ``free'' as in zero price. For example, French has ``libre'' and ``gratuit''. Not so English;..." Lo he dejado haciendo referencia al francés y también al español, del modo que sugería Xavier. * * * 2. He dejado "Copyleft" como estaba (sin comillas) y he traducido "Copyright" como "derechos de autor". Al principio pensé entrecomillar siempre "Copyleft", pero en ese caso supongo que habría que hacer lo mismo con Freeware y Shareware, y quizás incluso software, supongo¿?¿?, por ser vocablos extranjeros. * * * 3. La última parte de la página, en la que se hace referencia a actualizaciones, traducciones y demás, te la dejo a tí, Xavier, que sabes mejor como va. * * * 4. Hay un par de frases que he traducido literalmente, con dudas de lo que quieren decir. Solo comentarlo. Son las siguientes: A- En el apartado de Software libre: ...``If it's not source, it's not software.''... ¿Quiere decir lo que pone: "Si no es fuente, no es software"? ¿O realmente quiere decir: "si no es fuente, no es software libre"? Me suena rara en el contexto. B- En el apartado de programas GNU: "A program Foo is a GNU program if it is GNU software." La he traducido literalmente por:"Un programa Foo es un programa GNU si es software GNU". Sin saber a lo que se refiere "Foo".
* * * 5. Hay un gráfico explicativo en la página que no sería muy difícil adaptar al español. ¿Se podría hacer? * * * 6. Y por último comentar que además de lo que había que actualizar en cambiado algunas cosas en la traducción original, así que envío el archivo a modo de sugerencia para el traductor original. Saludos a todos, César.
Traducciones de esta página
He aquí un glosario de varias de las categorías de software que se mencionan frecuentemente en discusiones sobre software libre. Se explica que categorías se traslapan y cuales son parte de otras categorías.
Tome nota también de las palabras confusas que podría querer evitar.
Este diagrama ha sido diseñado por Chao-Kuei para explicar las diferentes categorías de software. Está disponible como un archivo XFig, como una imagen JPEG y como una imagen PNG amplificada 1.5 veces.
Si un programa es libre, puede ser potencialmente incluido en un sistema operativo libre tal como GNU o sistemas GNU/Linux libres.
Hay muchas maneras diferentes de hacer libre un programa—numerosas cuestiones a decidir que en muchos casos son matices, y que pueden resolverse de varias formas sin que por ello el programa deje de ser libre. Algunas de las posibles variaciones son descritas abajo. Para obtener información sobre licencias de software libre específicas, consultar la página Listado de licencias para software libre.
El calificativo «libre» de software libre se refiere a libertad, no a gratuidad. Sin embargo, las compañías de software propietario emplean en ocasiones el término «software libre» para referirse al precio. A veces utilizan este término al hablar de la copia binaria que se puede adquirir sin cargo; y otras veces lo usan para calificar la copia incluida en un ordenador recién adquirido. Esto no tiene nada que ver con lo que queremos dar a entender por software libre en el proyecto GNU.
Debido a esta confusión potencial, cuando una compañía de software dice que su producto es software libre, es conveniente verificar siempre los términos de distribución actual para ver si los usuarios tienen todas las libertades que implica el software libre. Algunas veces es verdadero software libre; y otra veces no lo es.
Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «free» como libertad y «free» como precio cero. Por ejemplo, el francés dispone de los términos «libre» y «gratuit» [en español sucede exactamente lo mismo con los términos «libre» y «gratuito»]. Esto no ocurre en inglés. En inglés existe la palabra «gratis», que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que traduzca el término «free» de «free software» a su idioma para hacerlo más claro. Vea nuestra lista de traducciones de la expresión «free software» a otros idiomas.
El software libre es con frecuencia más fiable que el software no libre.
Nosotros preferimos la expresión «software libre» porque se refiere a libertad—algo que la expresión «código abierto» no hace.
En algunos casos, un programa ejecutable puede estar dentro de la categoría de software de dominio público, sin que su código fuente esté disponible. Este software no es software libre, porque para que lo sea es preciso que el código fuente sea accesible. Por su parte, el software libre no entra en la categoría de software de dominio público; está protegido por derechos de autor, y los poseedores de estos han dado permiso legal para que cualquiera lo emplee libremente usando una licencia de software libre.
Algunas veces se utiliza el término «dominio público» de una manera imprecisa queriendo decir «libre» o «disponible gratuitamente». Sin embargo, «dominio público» es un término legal y significa de manera precisa «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos el uso de «dominio público» para expresar solamente este significado, y el uso de las otras expresiones para transmitir el suyo correspondiente.
Bajo la convención de Berna, que ha sido firmada por la mayoría de los países, a cualquier escrito nuevo se le aplica automáticamente derechos de autor. Esto incluye a los programas. Por lo tanto, si quiere que un programa que usted haya escrito sea de dominio público, debe cumplir ciertos procedimientos legales para evitar que, de manera automática, le sean añadidos los derechos de autor.
En el Proyecto GNU, protegemos mediante copyleft casi todo el software que escribimos, porque nuestro objetivo es dar a cada usuario las libertades que el término «software libre» implica. Ver Protegido con copyleft para una más amplia explicación de como funciona el copyleft y por qué lo usamos.
El copyleft es un concepto general; para proteger realmente un programa con copyleft, usted necesita usar un conjunto específico de términos de distribución. Hay muchas maneras posibles de escribir términos de distribución copyleft, por lo que en principio pueden existir muchas licencias de software libre copyleft. Sin embargo, en la práctica casi todo el software copyleft usa la Licencia Pública General GNU. Generalmente, dos licencias copyleft diferentes son «incompatibles», lo que significa que es ilegal combinar código que esté protegido por dos licencias distintas; por lo tanto, sería bueno para la comunidad que todos utilizasen una única licencia copyleft.
El que un programa sea libre pero no esté protegido con copyleft, implica que algunas copias o versiones modificadas del mismo pueden no ser completamente libres. Una compañía de software podría compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el archivo ejecutable como un producto se software propietario.
El Sistema X Window es un ejemplo de esto. El Consorcio X libera X11 con términos de distribución que lo hacen software libre no protegido con copyleft. Si usted lo desea, puede obtener una copia que tenga esos términos de distribución y que sea libre. Sin embargo, también hay versiones no libres, y existen estaciones de trabajo populares y tarjetas gráficas para PC en las cuales solo funcionan versiones no libres. Si usted está usando este hardware, para usted X11 no es software libre. Incluso los propios desarrolladores de X11 hicieron a X11 software no libre durante cierto tiempo.
Un sistema operativo similar a Unix está constituido por muchos programas. El sistema GNU incluye todo el software GNU, además de muchos otros paquetes, como el sistema X Window y TeX, los cuales no son software GNU.
La primera versión de prueba del sistema GNU completo estaba disponible en 1996. Éste incluía el Hurd de GNU, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 el sistema GNU (incluyendo el Hurd de GNU) comenzó a funcionar con bastante fiabilidad, pero el Hurd todavía carecía de algunas características importantes, por lo que no se usa ampliamente. Entretanto, el sistema GNU/Linux, un derivado del sistema GNU que utiliza Linux como núcleo en vez del Hurd de GNU, tuvo un gran éxito desde los años 1990.
Ya que el propósito del sistema GNU es ser un sistema libre, cada una de las piezas que lo componen deben ser software libre. Sin embargo, no todas tienen por que estar protegidas por copyleft; legalmente se puede incluir cualquier tipo de software libre si este ayuda a alcanzar los objetivos técnicos propuestos. Y no es necesario que cada componente sea software GNU individualmente. El sistema GNU puede incluir, e incluye, software libre no protegido por copyleft, como es el caso del Sistema X Window, que fue desarrollado en otros proyectos.
La mayoría del software GNU está protegido por copylef , pero no todo; sin embargo, todo el software GNU debe ser software libre.
Parte del software GNU lo escribe personal de la Fundación para el Software Libre, pero la mayoría del software lo aportan voluntarios. Del software aportado por voluntarios, en unas ocasiones es la Fundación del Software Libre la que se encarga de aplicarle los derechos de autor; y en otras son los propios colaboradores que lo escribieron los que lo hacen.
El software semi-libre es mucho mejor éticamente que el software propietario, pero sigue planteando problemas que no nos permiten utilizarlo en un sistema operativo libre.
Las restricciones del copyleft están diseñadas para proteger las libertades esenciales de todos los usuarios. Para nosotros, la única restricción substantiva justificada en el uso de un programa es la que previene la adición de restricciones por parte de otras personas. Los programas semi-libres tienen restricciones adicionales motivadas por fines puramente egoístas.
Es imposible incluir software semi-libre en un sistema operativo libre. Esto obedece a que los términos de distribución para el sistema operativo libre como un todo son la conjunción de los términos de distribución de todos los programas que lo componen. Agregando un programa semi-libre al sistema hará al sistema como un todo sólo semi-libre. Existen dos razones por las que no queremos que esto suceda:
En sí misma, la Fundación para el Software Libre no es una entidad comercial, y por lo tanto podría utilizar «internamente» un programa semi-libre de forma legal. Pero no lo hace, porque repercutiría negativamente en nuestros esfuerzos para obtener programas que pudiéramos incluir en el sistema GNU.
Mientras exista una tarea que necesite hacerse con software y no disponga de un programa que la realice, el sistema GNU tendrá una carencia. Debemos decir a los voluntarios: «Aún no tenemos un programa para hacer este trabajo en el Proyecto GNU, por lo que esperamos que ustedes lo escriban». Si usáramos un programa semi-libre para hacer nuestro trabajo desacreditaríamos lo que nosotros mismos decimos; y se perdería el ímpetu (el nuestro y el de quienes pudieran compartir nuestros puntos de vista) para escribir una alternativa libre. Por lo tanto, no lo hacemos.
La Fundación para el Software Libre establece la condición de que únicamente podemos instalar un programa propietario en nuestros ordenadores, cuando lo hacemos temporalmente y con el propósito de escribir una alternativa libre a ese mismo programa. A parte de este caso concreto, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa propietario.
Por ejemplo, creímos que la instalación de Unix en nuestros ordenadores en los años 1980 estaba justificada, porque lo estábamos usando para escribir una alternativa libre al propio Unix. Actualmente, considerando que existen sistemas operativos libres disponibles, esta excusa ya no es válida; hemos eliminado todos los sistemas operativos no libres; y en cualquier ordenador nuevo instalamos un sistema operativo completamente libre.
Nosotros no insistimos en que los usuarios o colaboradores de GNU sigan estas normas. Estas normas las creamos para nosotros mismos. Pero esperamos que también ellos decidan seguirlas.
El shareware no es software libre, ni siquiera semi-libre. Esto es así por dos razones:
Un programa privativo es software libre en un sentido trivial si su único usuario tiene plenos derechos sobre él. Sin embargo, al considerar la cuestión con más profundidad, el preguntarse si tal programa es o no libre pierde su sentido.
En general no creemos que desarrollar un programa y no liberarlo sea un error. Hay ocasiones en las que un programa es tan útil que acapararlo para sí constituye un perjuicio para la humanidad. Sin embargo, la mayoría de los programas no son tan maravillosos, y no liberarlos no resulta particularmente dañino. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el desarrollo de software privativo o a medida y los principios del movimiento de software libre.
Casi toda la contratación de programadores tiene por objeto el desarrollo de software a medida; por lo tanto, la mayoría de los trabajos de programación son, o podrían ser, hechos de un modo compatible con el movimiento de software libre.
Por ejemplo, Ada de GNU siempre se distribuye bajo los términos de la GPL de GNU, y cada una de sus copias es software libre; sin embargo, sus desarrolladores hacen contratos de mantenimiento. En ocasiones los clientes interesados comentan a los vendedores: «Nos sentiríamos más seguros con un compilador comercial». A lo que los vendedores responden: «Ada de GNU es un compilador comercial; con la particularidad de que además es software libre».
Para el Proyecto GNU, el énfasis se hace a otro nivel: lo importante es que Ada de GNU es software libre; el que sea comercial no es una cuestión crucial. Sin embargo, el desarrollo adicional de Ada de GNU resultante del hecho de que sea comercial es, definitivamente, beneficioso.
Por favor, ayude a difundir la idea de que el software libre comercial es posible. Esto lo puede hacer esforzándose en no decir «comercial» cuando lo que quiere decir es «propietario».
Traducciones de esta página:
[
Català
| Česky
| Deutsch
| English
| Español
| Français
| Bahasa Indonesia
| Italiano
| 日本語
| Polski
| Português
| Русский
| Slovensko
| Српски
]
Volver a la página principal del proyecto GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
a address@hidden.
Otras maneras de contactar con la FSF.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
address@hidden.
Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este artículo
por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que se conserve esta nota.
Updated: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |