[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción corregida:/philosophy/papadopoulus-resp
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción corregida:/philosophy/papadopoulus-response.html |
Date: |
Fri, 09 Dec 2005 14:01:45 +0100 |
On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote:
> Os envío la corrección de:
> #task 4262
> /philosophy/papadopoulus-response.html
>
> Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:
Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que
traducir lo siguiente:
*)
content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public,
license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights,
word, attachment, word attachment, microsoft"
Traduciría las palabras así:
freedom -> libertad
power -> fuerza?
rights -> derechos
attachment -> adjunto
word attachment -> word adjunto
*)
content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are
bad, and describes what you can do to help stop this practice."
Y esto lo traduciría:
«Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener
esta práctica»
Qué os parece?
El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos
enlaces, pero esto ya lo haré yo :)
Gracias,
xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part