[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
From: |
elbarbuo |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos |
Date: |
Mon, 5 Dec 2005 17:50:46 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.7.2 |
Yo también me voy a pronunciar sobre este tema. Realmente son 2:
1) Con respecto al tema de las diferencias lingüísticas creo que en general
no suelen ser importantes y por tanto hay que respetar el carácter personal
del traductor. Por supuesto, siempre que esta impronta personal no cambie
el significado original ni aumente la ambigüedad de manera innecesaria. No
creo que la solución sea la de dividir por muchas razones, las cuales ya se
han comentado. Personalmente creo que ya cuesta llevar al día la traducción
de "www.gnu.org" entre todos como para dividirnos.
2) Con respecto al tema de como llevar el proceso de
Traducción-->Revisión-->Actualización web, yo creo que independientemente
del modo (sea cvs, cvs de desarrollo, con wiki, etc.) me parece que el
problema real está en las responsabilidades, y que de lo que hablamos es
de quien puede y quien no cambiar cosas. Yo lo veo bastante claro y de este
modo. El autor de la traducción es el responsable de todos los cambios de la
traducción de una página desde que actualiza la tarea en el Savannah hasta
que el administrador se hace cargo de ella y la sube, momento en el cual el
se hace responsable de la página. Y el resto de traductores somos los
consejeros que aconsejamos en cada momento al responsable sobre posibles
mejoras a llevar a cabo o errores cometidos.
A parte de esto, como opinión personal creo que lo de que todo el mundo
tenga acceso a cvs puede acarrear más problemas que beneficios, como bien
decís los webmasters no creo que estén por la labor, además ¿qué sucede si dos
personas cambian consecutivamente un fichero o archivo?
Esta muy bien que debatamos estas cosas porque así haremos que todo
funcione mejor y más fácil, y propongo dos hilos a tratar, uno para cada tema
hasta que lleguemos a un acuerdo.
Saludos.
Esteban.
El Miércoles, 30 de Noviembre de 2005 21:21, Xavier Reina escribió:
> On Wed, 2005-11-30 at 17:16 +0100, Enrique Melero wrote:
> > Sí a usar CVS directamente , pero hay que incluir una rama para
> > desarrollo /spanish-dev
>
> El grupo de traducción creo que tiene su propio cvs independiente del de
> las páginas web de GNU, ahora mismo creo que este cvs está activo, sin
> uso y completamente vacío.
>
> De todos modos hay que pensar un par de cosas:
> - Cómo se organizará el cvs (una copia del esquema de directorios de
> GNU pero únicamente con las páginas en español?), qué hacemos con las
> traducciones que ya están revisadas (las "borramos"?), etc...
>
> - Habría que crear unas pautas de trabajo: "se puede modificar las
> traducciones al cvs sin avisar si se tracta de errores tipográficos (o
> ortográficos)", en caso de errores de "traducción" se debe mandar un
> correo a la lista comentandolo antes... etc...
>
> - Comentar el uso de cvs al coordinador de traducciones (tcc Alex :-þ) a
> ver que le parece...
>
> > con acceso a escribir todos y una rama que
> > solo pueden modificar los administradores que seria /spanish. De esta
> > forma evitamos los problemas de los que no somos expertos en CVS y
> > que tenderemos a hacer barrabasadas en la rama que es visible en la
> > web.
>
> Dudo que los webmasters permitan el acceso de escritura a las páginas
> web de tanta gente por cvs :).
>
> xavi,
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos,
elbarbuo <=