[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html |
Date: |
Tue, 29 Nov 2005 15:10:22 +0100 (CET) |
--- Enrique Melero <address@hidden> escribió:
> Xavi, ahí van mis comentarios:
>
> " la librería de C Glibc y la shell bash ..."
> * "shell" -> intérprete de órdenes (así consta en el manual de bash en
> Español)
De acuerdo.
> "El confuso empleo de términos que hace SCO deja oscuro lel motivo de
> sus reclamaciones"
> * lel -> el
> * la confusión creada por SCO al emplear estos términos ensombrece el
> motivo de sus reclamaciones.
Creo que es mejor «oscurece». No es lo mismo «oscuro» (lo contrario de claro)
que «sombrío» (que
aparte de indicar oscuridad también implica malas intenciones, o algo tétrico),
y pasaría lo mismo
con los verbos. Creo que la frase sólo indica que el motivo es poco claro, sin
ningún matiz
negativo o de mala intención.
> "por la Fundación para el Software Libre,"
> Comparto que esta es la forma correcta de referirse en castellano a la FSF
> pero
> en la traducción que he enviado recientemente sobre una nota de prensa
> de la FSF Europe se me ha sugerido que deje sin traducir FSF.
Yo también creo que en aquel caso se debería haber traducido.
> * Y luego "la probabilidad de que haya fallado la supervisión que
> llevamos a cabo de la libertad de nuestro software libre es
> insignificante." me parece bastante lioso. A ver que tal "es muy poco
> probable que haya fallado la supervisión que de nuestro software libre
> llevamos a cabo"
De acuerdo en el principio pero no en el final: «es muy poco
probable que haya fallado la supervisión que llevamos a cabo de nuestro
software libre» o «es muy
poco probable que haya fallado la supervisión de nuestro software libre que
llevamos a cabo». El
otro orden no es tan corriente, y le da a la frase un tono demasiado afectado,
más propio del
lenguaje poético que del normal. O por lo menos eso me parece.
> "Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable"
> * -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor -> Ese mismo hecho
> que se levanta como barrera infranqueable
Significan lo mismo. ¿Te parece que el lector no lo entenderá?
> "Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona
> un programa"
> * no comprenden -> no incluyen ..
Ídem, significan lo mismo.
En lo demás estoy de acuerdo, y os comento algunas cosas más:
Sobra el punto después de «cesiones».
Creo que sobra la coma en «de GNU, en general».
«contiene» está repetido.
«algún secreto industrial o material protegido por derechos de autor de UNIX o
cualquier tipo de
material protegido por derechos de autor» me parece demasiado repetitiva. ¿Qué
tal «algún secreto
industrial o material protegido por derechos de autor de UNIX u otro software»?
relativa a en su trabajo -> relativa a su trabajo
La expresión «pueda exigir secreto industrial o derechos de autor válidos» no
tiene mucho sentido.
Ya comenté otra forma de escribirla en un mensaje anterior.
cuyos derechos de autor sea -> cuyos derechos de autor sean
para usar en los ordenadores -> para los ordenadores. Me parece más natural.
No acabo de entender el significado de «de cualquier modo» al final del párrafo.
realmente han realizado -> realmente ha realizado (el sujeto es SCO)
bajo GPL -> bajo la GPL
no puede ahora echarse atrás -> no puede echarse atrás ahora (es más
propio del español)
cualquier cosa que estuviese incluida -> lo que incluía
ningún material propio protegido por los derechos de autor contenido en ese
código -> ningún
material propio contenido en ese código protegido por los derechos de autor
(es más fácil de
entender)
«Consejero General» debe ir en minúscula.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es