www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] uso de n o ñ (Traduccion de /software/hurd/hurd-l4


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] uso de n o ñ (Traduccion de /software/hurd/hurd-l4.html)
Date: Sat, 10 Sep 2005 16:07:26 +0200
User-agent: KMail/1.7.2

El Sábado 10 Septiembre 2005 15:14, MAXIMI89 escribió:
> Ok amigos he visto sus mensajes y desde este momento empezare con los
> que pueda a revisar las traducciones..

Gracias :-)


> que sucede con los que tienen fallas en la traduccion como por ejemplo
> ustedes ponen la "Ñ" y salen muchas fallas seria mejor y más
> recomendado utilizar la "N" mejor que la "Ñ" por que asi todos podrian
> distinrguir y leer con menos problemas.....que me dicen???

Una vez revisada una traducción se envían los comentarios en un correo a la 
lista (sin incluirlos todavía en la traducción, en el fichero html), para que 
el autor de la traducción los revise.


En ocasiones hay problemas con las letras «especiales», véase letras con 
acentos o la « ñ », esto es debido a que la codificación de caracteres usada 
por el que escribió el documento es distinta que la usada por el que lo lee. 
La solución más fácil es modificar, temporalmente, la codificación usada por 
el lector.

No veo adecuado cambiar la « Ñ » por la « N » ya que no son letras 
equivalentes y pueden variar el significado de las palabras: por ejemplo, no 
es lo mismo: «La flauta suena mal» que «La flauta sueña mal».


Espero haber aclarado tus dudas, si no es así manda otro correo :-)


Saludos

-- 
Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1
jabber id: address@hidden
www.gnu.org/spanish
www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html

Attachment: pgpDduEfQV0_K.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]