[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Actualización de /home.es.html (PÁGINA PRINCIPAL)
From: |
jemarch |
Subject: |
[GNU-traductores] Actualización de /home.es.html (PÁGINA PRINCIPAL) |
Date: |
Thu, 1 Apr 2004 21:07:50 +0200 |
- Aunque me dieron ganas de traducir "over 67%" por "aproximadamente
67%", le hice caso a mi diccionario y lo traduje por "más del 67%".
¿Por qué esa tentación? Es evidente que la página original quiere
decir "más del 67%" y no "aproximadamente". Pura curiosidad.
- Contradiciendo a Fernando Naranjo, quien había traducido "Thank GNUs"
por "Gracias GNUs", decidí traducirlo por "aGNUdecimientos", ya que
"Thank GNU" es un juego de sonidos que sobreentiende "Thank you". No
duden en proponer una mejor solución.
En este caso, yo pondría simplemente "Agradecimientos". Si el juego de
palabras no tiene cabida en nuestro idioma, pues una lástima.
- "GNUs Flashes" es otro juego de sonidos que sobreentiende "News
Flashes", así que decidí traducirlo por "GNÚltimas noticias".
¡Bravo!
Por último, quiero hacer una sugerencia al coordinador: sería
interesante si puede duplicar las páginas que no han sido traducidas y
renombrarlas con el ".es.html", para que de ésa forma no haya error al
intentar acceder a una página en español que no exista.
No sé si me explico.
Perfectamente. Es una buena idea. De ese modo cualquier persona que se
vea redirigida a una página .es.html encontrará aproximadamente lo
que iba a buscar, y no un error de apache.
Bienvenido(a) al servidor web del Proyecto GNU,
<strong>www.gnu.org</strong>.
El <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Proyecto GNU</a> fue iniciado
en 1984 con el propósito de desarrollar un sistema operativo
compatible con Unix que fuera <a
href="philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>: el sistema GNU.
(GNU es un acrónimo recursivo para "GNU No es Unix" y se
pronuncia fonéticamente.) Hoy en día se utiliza una
gran variedad de sistemas GNU con un núcleo Linux.
Aunque estos sistemas sean comúnmente denominados "Linux",
serían designados con más exactitud como <a
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistemas GNU/Linux</a>.
Yo cambiaría "Aunque estos sistemas sean comúnmente denominados
"Linux", serían designados con más exactitud como sistemas GNU/Linux."
por "Aunque a menudo se haga referencia a estos sistemas como "Linux",
la forma correcta de denominarlos es como sistemas GNU/Linux."
<p> Este es también el sitio web de la <a
href="/fsf/fsf.es.html">Fundación
para el Software Libre</a> (FSF). A pesar de ser el principal organizador
del Proyecto GNU,
¿Cambiar "organizador" por "contribuidor"?
<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Porqué
existimos</a></li>
Cambiar "Porqué" por "Por qué"
<a href="/thankgnus/thankgnus.es.html">aGNUdecimientos</a><br />
Lo dicho antes: creo que sería mejor poner simplemente "agradecimientos".
Por lo demás, muy buena traducción.
--
José E. Marchesi
<address@hidden> http://www.gnu.org GNU No es Unix!
<address@hidden> http://es.gnu.org GNU España
.---------------.
| .-[]--. |
| [] `>[]-| | BEE GNU/Hurd http://bee.es.gnu.org
| `-.[]<-' |
._______________.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [GNU-traductores] Actualización de /home.es.html (PÁGINA PRINCIPAL),
jemarch <=