www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducci�n


From: cintura partida
Subject: Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducción
Date: Fri, 8 Mar 2002 14:39:15 +0100 (CET)

 Hola equipo ¡ estoy intentando realizar una
pseudotraducción de la página
http://www.gnu.org/help/gethelp.html

Tengo algunas dudas en la interpretación de ciertas
sentencias. Cuando en la frase aparece el simbolo (?)
no se como traducir esa parte del parrafo, de todos
modos he realizado la traducción por si se pudiera
ajustar a la idea expresada por el autor original:

1. "Even if a mailing list is not listed(?), typically
the address <address@hidden> will reach the right
place for bug reporting (via an alias). So, if you
find a bug in the canonical version of a GNU program,
please try reporting it that way."

"Las listas son normalmente del estilo <
address@hidden > ajustandose al fallo de
funcionamiento (vía un pseudónimo), incluso si la
lista no aparece (?). Si usted encuentra un fallo de
funcionamiento en una versión canónica de un programa
del GNU, por favor señalelo de ésta manera."

2. "We see programmers as providing a service, much as
doctors and lawyers do now; both medical and legal
knowledge are freely redistributable(?), but their
practitioners charge for service."

"Entendemos que los programadores proporcionan un
servicio, de igual modo que doctores y abogados; el
conocimiento de la médicina y las leyes es libremente
retribuida (?), pero sus médicos cobran por sus
servicios."

3. "A hand-made(?) list of GNU mailing list is also
available"

"También está disponible una lista de Correo GNU hecha
a mano(?)"

Saludos equipo y buen fin de semana,
el sin cintura

_______________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Messenger
Comunicación instantánea gratis con tu gente.
http://messenger.yahoo.es



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]