www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] otra sobre convenios


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] otra sobre convenios
Date: Thu, 7 Mar 2002 02:25:19 +0100

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Mié 06 Mar 2002 23:40, address@hidden escribió:
> Hola otra vez:
>
> En el documento que traduzco se refieren a la FSF como FSL, ¿es correcto
> traducir los acrónimos?

Depende. Sie en un documento en inglés me encuentro las siglas USA o en uno 
en alemán BRD, traduciré EE.UU. y RFA, porque es el uso común en español: no 
digo "United States", sino "Estados Unidos", luego hago lo mismo con las 
siglas. Sin embargo, nadie traduce "CIA" (vade retro) porque es un organismo 
propio de un único país; y en cambio, un alemán hablará de la EG (Europäische 
Gemeinschaft), pero nosotros de la UE (Unión Europea), porque se trata de 
algo común. También traduciremos DNA por ADN, porque el ácido 
desoxirribonucleico no es patrimonio de los anglosajones.

No sé se me explico muy bien, pero por ahí va la cosa.


, desde luego, si se hace (que en mi opinión no
> debería) todo el mundo tendría que hacerlo.Lo mismo digo respecto a la
> traduccón de nombres de entidades porque Free software Fundation puede
> traducirse como Fundación del Software libre y lee en mi documento
> figura Fundación para el Software Libre que para mi es igualmente
> aceptable.
>

En el caso de la FSF pienso que habría que aplicar el mismo criterio que para 
CIA (por odioso que sea el ejemplo). En cambio, el caso de la "GPL" (lo digo 
porque me encontré con ese problema) creo que sería similar al del DNA-ADN, 
y si esta licencia va a tener uso también entre programadores 
hispanohablantes, tendrá que tener sus siglas en castellano. Aunque en este 
caso, y mientras no sean familiares, habría que indicar al principio del 
texto su significado.

Es una idea.

En cuanto al tuteo, al que te referías en otro mensaje, digamos que "por 
defecto" yo utilizaría el usted. Si el texto tuviera un tono coloquial y la 
traducción estuviera dirigida sólo a españoles, utilizaría el tuteo, pero 
dado que el público es más amplio, mejor utilizar el usted y así se evita uno 
tener que adivinar la intención del autor.

Salud.

- -- 
Javier Fdez. Retenaga
address@hidden
(La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo
se puede obtener en http://www.keyserver.net/en)
_____________________

"Nuestro problema no es la desobediencia civil. Nuestro problema es la
obediencia civil. Nuestro problema es que cantidad de personas en todo el
mundo han obedecido los dictados de los líderes de sus gobiernos y han ido a
la guerra, y millones han muerto por esa obediencia... Nuestro problema es que
en todo el mundo la gente es obediente ante la pobreza, el hambre y la
estupidez, ante la guerra y la crueldad. Nuestro problema es que la gente es
obediente mientras las cárceles están llenas de míseros ladronzuelos cuando
los grandes ladrones campan a sus anchas saqueando el país. Ese es nuestro
problema."

- - H. ZINN; "Failure to Quit", p. 45



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8hsGMuYX6AgIqLZMRAmoOAJ9rjq0D50Cp3s4sN1KwPz62RfnBAQCgl0PZ
BVDbxw/L+WFkuB9p9C4ZpKg=
=cFbT
-----END PGP SIGNATURE-----



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]