lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: métrique


From: Olivier Miakinen
Subject: Re: métrique
Date: Wed, 5 Oct 2022 17:33:50 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.2.2

Le 05/10/2022 16:35, Jean-Charles Malahieude a écrit :
> 
> Scrogneugneu !
> En lisant le code british :
> 
> a'4 \skip 2 a'
> => l'argument de \skip est une durée (2) qui ne sera pas appliquée par 
> défaut à la note suivante.
> mesure 1 = noire, du blanc, noire
> 
> a'4 \skip { a'8 a' a' a' } a' a'
> => l'argument de \skip est une expression musicale (des croches) et la 
> dernière durée de cette expression (8) sera par défaut appliquée à la 
> note suivante.
> mesure 2 = noire, du blanc, croche croche
> 
> La préservation de l'antériorité concerne le *2* qui suit la *commande*. 
> Pour rappel, la mesure 3 : s2 est un silence d'espacement et sa durée 
> s'applique à la note/silence qui suit.

Toutes mes confuses !

En réalité, c'est parce que les deux exemples en français et en anglais
ne sont pas les mêmes que j'ai cru à une incohérence entre le code et le
résultat.

Je regardais la première mesure, avec une croche en français là où il y a
une noire en anglais, sans voir que le code concernait un skip avec fragment
musical en français, mais un skip avec une simple durée en anglais.

En résumé, il suffira de bien récupérer le code de la page en anglais pour
le mettre sur la page en français, et la seule correction à faire sur le
texte sera de remplacer un /le/ en /la/ dans le texte traduit. En dehors de
cette petite coquille, la traduction est parfaite.

Désolé, donc (mais comme chacun ici est réputé pour sa bienveillance, je
sais que je ne me ferai pas trop engueuler, voire pas du tout). ;-)

-- 
Olivier




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]