gcmd-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gcmd-dev] Translation ES (Spanish) updated for application


From: Martin Riarte
Subject: [gcmd-dev] Translation ES (Spanish) updated for application
Date: Wed, 04 Aug 2010 13:47:57 -0300
User-agent: Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100318)

I finished translating the file. Po Spanish language, in version 1.2.8.7.
I would like the check and add in the project.

PS received the patch to fix the screening of "View" menu?


Atte.

Martin Riarte
Programmer / Systems Analyst

# translation of gnome-commander.HEAD.po to Español
# Spanish translation for gnome-commander
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNOME Commander 
package.
#
# Edgardo García Hoeffler <address@hidden>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <address@hidden>, 2003, 2006.
# Lorenzo nunez <address@hidden>, 2007.
# Daniel Mustieles <address@hidden>, 2007, 2008.
# Jorge González <address@hidden>, 2007, 200, 2009.
# Martin Riarte <address@hidden>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"commander&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-21 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:56-0300\n"
"Last-Translator: Martin Riarte <address@hidden>\n"
"Language-Team: Español <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:424
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:776
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:131
msgid "No error description available"
msgstr "No hay descripción de error disponible"

#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:275
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:356
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1771
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:485 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:289
msgid "CVS options"
msgstr "Opciones de CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:292
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:300
msgid "Unified diff format"
msgstr "Formato diff unificado"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:402
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple"

#: ../plugins/cvs/interface.c:170
msgid "Compare with"
msgstr "Comparar"

#: ../plugins/cvs/interface.c:173
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.c:176
msgid "The previous revision"
msgstr "La revisión anterior"

#: ../plugins/cvs/interface.c:181
msgid "Other revision"
msgstr "Otra revisión"

#: ../plugins/cvs/interface.c:255
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"

#: ../plugins/cvs/interface.c:414
msgid "revision"
msgstr "revisión"

#: ../plugins/cvs/interface.c:428
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:446
msgid "Compare..."
msgstr "Comparar..."

#: ../plugins/cvs/interface.c:449
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:463
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:477
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:491
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:505
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:187
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear archivador"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear archivador..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:300
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Extraer en el directorio actual"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:317
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Extraer en «%s»"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:368
msgid "File-roller options"
msgstr "Opciones de File-roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:371
msgid "Default type"
msgstr "Tipo predeterminado"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:481
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos "
"comprimidos."

#: ../plugins/test/test-plugin.c:223
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para "
"los aspirantes a hackers de complementos"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:80
msgid "_Search for:"
msgstr "Buscar _por:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Reemplazar con:"

#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:285
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:112
msgid ""
"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
"maintainer about that."
msgstr ""
"Se han deshabilitado algunas expresiones regulares. Para habilitarlas es "
"necesario construir GNOME Commander con Glib ≥ 2.14. Póngase en contacto 
con "
"su mantenedor de paquetes"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:67
#| msgid "Edit file"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:70
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:687
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:88
#| msgid "Name"
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:87
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nuevo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:121
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Para renombrar un perfil pulse en la fila correspondiente y escriba un "
"nombre nuevo, o pulse escape para cancelar."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:146
msgid "/Local path..."
msgstr "/Ruta local..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:147
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Ubicación remota..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:154
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:236
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:237
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:244
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:245
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: ../src/dirlist.cc:74
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d archivo listado"
msgstr[1] "%d archivos listados"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo del acelerador."

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
msgid "New accelerator..."
msgstr "Acelerador nuevo..."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:224
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Página web de complementos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:125
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Guardar perfil como..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Gestionar perfiles..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:186
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:330
msgid "Remove from file list"
msgstr "Eliminar de la lista de archivos"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:334
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:338
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344
msgid "Update file list"
msgstr "Actualizar lista de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:482
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Herramienta de Renombrado Avanzado"

#. Results
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:493
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
msgid "Old name"
msgstr "Nombre antiguo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:570
msgid "Current file name"
msgstr "Nombre actual del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:572
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:576
msgid "New file name"
msgstr "Nombre de archivo nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:779 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "File modification date"
msgstr "Fecha de modificación del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:682
msgid "Profiles..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:76
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Falta el nombre del marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:85
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Falta el destino del marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:128
#| msgid "Bookmark name:"
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nombre del marcador:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:139
#| msgid "Bookmark target:"
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "_Destino del marcador:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:238
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:495
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:513
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:504
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Grupos de marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:520 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:521
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:626
#| msgid ""
#| "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
#| "valid UTF-8 encoding\n"
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Para marcar un directorio, la ruta completa al directorio debe estar en una "
"codificación UTF-8 válida"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:633
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador Nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
msgid "Number view:"
msgstr "Vista número:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Sólo directorios"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:197
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de Acceso"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:215
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Aplicar recursivamente a"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:58
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar permisos %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Propietario/Grupo de Acceso"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Aplicar recursivamente"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:191
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nueva conexión>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Ir a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:194
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Conectar a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Desconectar de: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:202
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Conectando a %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Falló al ejecutar el comando mount"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Falló al montar: Permiso denegado"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Falló al montar: No se encontró ningún medio"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"No se puede desmontar el volumen:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:217
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:405
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montando %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Ir a: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Montar: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:423
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Desmontar: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "«%s» no es un lugar válido"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:238
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lugar (URI):"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:380
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391
msgid "Optional information"
msgstr "Información opcional"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415
msgid "S_hare:"
msgstr "C_ompartir:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421
msgid "_Remote dir:"
msgstr "Directorio _remoto:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424
msgid "_User name:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175
msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor Remoto"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"

#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con registro)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500
msgid "Custom location"
msgstr "Ubicación personalizada"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Abre la conexión remota con %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:332
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Cierra la conexión remota con %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:113
msgid "Home"
msgstr "Directorio inicial"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122
msgid "Go to: Home"
msgstr "Ir a: Directorio inicial"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:93
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Ir a: Red Samba"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1319 ../src/gnome-cmd-data.cc:1320
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1688 ../src/gnome-cmd-data.cc:2007
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1378
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Se borró %ld de %ld archivo"
msgstr[1] "Se borraron %ld de %ld archivos"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
msgid "Deleting..."
msgstr "Borrando..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar «%s»\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "Problema al borrar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1954 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1954 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Desea borrar «%s»?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "¿Desea borrar el archivo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Desea borrar los %d archivos seleccionados?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1954 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
#: ../src/utils.cc:529 ../src/utils.cc:557
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:529
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
msgid "Add current dir"
msgstr "Añadir directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:405
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Administrar marcadores..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:536
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Esperando la lista de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
msgid "ext"
msgstr "ext"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:111
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:112
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1951 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1966
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "No es un archivo ordinario: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "No se pudo recuperar el tipo MIME del archivo."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "Abrir con otro..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
msgid "Needs terminal"
msgstr "Requiere terminal"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
msgid "Open With..."
msgstr "_Abrir con..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:549
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:555
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:567
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
msgid "Open this _folder"
msgstr "Abrir esta _carpeta..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Abrir una _terminal aquí"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:75 ../src/utils.cc:846
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:202
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:423
msgid "No default application registered"
msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:349
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1745
#| msgid "Filename:"
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387
msgid "Symlink target:"
msgstr "Destino del enlace simbólico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:412
msgid "Opens with:"
msgstr "Se abre con:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:425
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:443
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:498
msgid "Owner and group"
msgstr "Propietario y grupo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:508
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisos de acceso"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1457
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Espacio de nombre de los metadatos"

#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), 
renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/plugin_manager.cc:411
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469
msgid "Tag value"
msgstr "Valor de etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1471 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del Archivo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s de %s KiB en %d de %d archivo"
msgstr[1] "%s de %s KiB en %d de %d archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:217
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d de %d directorio seleccionado"
msgstr[1] "%s, %d de %d directorios seleccionados"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:629
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:633
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Uso de disco desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1051
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "Falló el listado: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1509
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir conexión %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1683
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
msgid "No file name entered"
msgstr "Ningún nombre de archivo introducido"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1717
msgid "No file name given"
msgstr "Ningún nombre de archivo dado"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1748
msgid "New Text File"
msgstr "Nuevos archivo de texto"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1902
msgid "Symlink name:"
msgstr "Nombre del enlace simbólico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1908
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1954 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crear un Enlace Simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1954
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
msgid "Skip all"
msgstr "Saltar todos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2025
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:629
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:630
msgid "Regular file"
msgstr "Archivo regular"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:631 ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:776
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:632
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:633
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Socket UNIX"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:634
msgid "Character device"
msgstr "Dispositivo caracteres"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:635
msgid "Block device"
msgstr "Dispositivo de bloques"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:636
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlace simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:189
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:215
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee "
"un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atajo"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:345
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:353
msgid "User action"
msgstr "Acción del usuario"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360
msgid "Optional data"
msgstr "Datos opcionales"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:487
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reasignar tecla atajo"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atajos en conflicto"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reasignar el atajo provocará que se elimine de «%s»."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:550
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Atajo de teclado no válido."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:627
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
msgid "_Directory"
msgstr "_Directorio"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Text File"
msgstr "Archivo de _texto"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:561
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:616
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Cambiar a colocación vertical"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a colocación horizontal"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Cambiar _propietario/grupo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Cambiar _permisos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Crear enlace _simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470
msgid "_Diff"
msgstr "_Diferencias"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_incronizar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:490
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:501
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:507
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Seleccionar con _patrón"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deseleccionar con p_atrón"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:525
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Restaurar selección"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Comparar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Copiar nombres de _archivo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:581
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Buscar _rápido..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Habilitar filtro..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:604
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:610
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _solapa nueva"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar solapa"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:642
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Mostrar botones de dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:648
msgid "Show Device List"
msgstr "Mostrar lista de dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:654
msgid "Show Command Line"
msgstr "Mostrar línea de comandos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Mostrar barra de botones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Tamaño del panel _igual"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:691
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Marcar este directorio..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestionar marcadores..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:709
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Configurar complementos..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:721
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:727
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atajos de _teclado..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:733
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Tipos _MIME..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:744
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Quitar servidor..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:750
msgid "New Connection..."
msgstr "Nueva conexión..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:761
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:767 ../src/intviewer/viewer-window.cc:848
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander en la _web"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:779
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informar de un _problema"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/plugin_manager.cc:427
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:812
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 ../src/intviewer/viewer-window.cc:863
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 ../src/intviewer/viewer-window.cc:874
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829
msgid "_Connections"
msgstr "_Conexiones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
msgid "_Plugins"
msgstr "Com_plementos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841 ../src/intviewer/viewer-window.cc:879
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Ver"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Editar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Hacdir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Buscar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:443
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Salir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:775
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir un directorio"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Ir al más antiguo"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adelante"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163
msgid "Go to the latest"
msgstr "Ir al último"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr ""
"Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
msgid "Drop connection"
msgstr "Desconectar"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Copiar «%s» a"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar archivo"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Debe introducirse un nombre de directorio"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195
msgid "Directory name:"
msgstr "Nombre del directorio:"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:203
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear Directorio"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77
#| msgid "Use right mouse button to"
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Single click to open items"
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84
msgid "Double click to open items"
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:89
#| msgid "Select files"
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
#| msgid "Use right mouse button to"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
#| msgid "Show popup menu"
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Muestra el menú emergente"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
#| msgid "Select files"
msgid "Selects files"
msgstr "Selecciona archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:111
#| msgid "Match filenames using"
msgid "Match file names using"
msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
msgid "Shell syntax"
msgstr "Sintaxis de Shell"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
msgid "Regex syntax"
msgstr "Sintaxis expreg"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:126
msgid "Sorting options"
msgstr "Opciones de ordenación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
msgid "Quick search using"
msgstr "Búsqueda rápida usando"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letras"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Size display mode"
msgstr "Modo de visualización del tamaño"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - 
display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220
msgid "Powered"
msgstr "Avanzado"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use 
current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
msgid "<locale>"
msgstr "<local>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modo de visualización de permisos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Texto (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
msgid "Number (644)"
msgstr "Número (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
msgid "_Test"
msgstr "_Verificar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:275
msgid "Test result:"
msgstr "Resultado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Vea la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la "
"cadena."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Editar colores..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:379
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:412
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:414
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:416
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:418
msgid "Selected file:"
msgstr "Archivo seleccionado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:420
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:436
msgid "With file name"
msgstr "Con nombre"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
msgid "In separate column"
msgstr "En columna separada"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438
msgid "In both columns"
msgstr "En ambas columnas"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
msgid "No icons"
msgstr "Sin iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "File type icons"
msgstr "Iconos por tipo de archivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:444
msgid "MIME icons"
msgstr "Iconos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Respetar los colores del tema"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:450
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452
msgid "Deep blue"
msgstr "Azul profundo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "File panes"
msgstr "Paneles de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
msgid "Row height:"
msgstr "Altura de la fila"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:484
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostrar extensiones de archivos:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de colores:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:513
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Configuración de iconos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:540
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Calidad de escalado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Directorio del tema de iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Directorio de iconos de documento:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:617
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Confirmar antes de borrar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copiar sobreescribiendo"

#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:93
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "Silenciosamente"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
msgid "Query first"
msgstr "Preguntar primero"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645
msgid "Move overwrite"
msgstr "Mover sobreescribiendo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipos de archivos a ocultar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:735
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739
msgid "Regular files"
msgstr "Archivos regulares"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
msgid "Fifo files"
msgstr "Archivos Fifo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Socket files"
msgstr "Archivos Socket"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
msgid "Character devices"
msgstr "Dispositivos de caracteres"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:759
msgid "Block devices"
msgstr "Dispositivos de bloque"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Also hide"
msgstr "También ocultar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:769
msgid "Hidden files"
msgstr "Archivos ocultos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
msgid "Backup files"
msgstr "Archivos de respaldo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
msgid "Symlinks"
msgstr "Enlaces simbólicos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "Acceso a FTP anónimo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "No puede manejar archivos múltiples"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Puede manejar URIs"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124
msgid "Requires terminal"
msgstr "Requiere terminal"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
msgid "Show for"
msgstr "Mostrar por"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
msgid "All directories"
msgstr "Todos los directorios"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
msgid "All directories and files"
msgstr "Sólo directorios y archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152
msgid "Some files"
msgstr "Algunos archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163
msgid "File patterns"
msgstr "Patrones de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1185
msgid "New Application"
msgstr "Aplicación nueva"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr ""
"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplicaciones MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1278
msgid "Standard programs"
msgstr "Programas estándar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285
msgid "Differ:"
msgstr "Diferenciador:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usar visor interno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Otras apl. favoritas"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1315
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1497
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1544
msgid "New Device"
msgstr "Dispositivo nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557
msgid "Edit Device"
msgstr "Editar dispositivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1827
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostrar sólo los iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1678
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1797 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802
msgid "Layout"
msgstr "Apariencia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1807
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1817
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Seleccionar usando patrones"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Deseleccionar usando patrones"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:131
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "Consultar primero"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
msgid "Skip All"
msgstr "Saltar todos"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:117
msgid "Follow Links"
msgstr "Seguir enlaces"

#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:126
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sobreescribir archivos"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "copiar %d archivo a"
msgstr[1] "copiar %d archivos a"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Mover «%s» a"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "mover %d archivo a"
msgstr[1] "mover %d archivos a"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the 
path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "El directorio «%s» no existe, ¿quiere crearlo?"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628 ../src/utils.cc:685
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628 ../src/utils.cc:685
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:120
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Abuelo"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:121
msgid "/Parent"
msgstr "/Padre"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:124
msgid "/File name"
msgstr "/Nombre del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nombre del archivo sin extensión"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126
msgid "/File extension"
msgstr "/Extensión del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129
msgid "/Counter"
msgstr "/Contador"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Contador (anchura)"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:134
msgid "/Date"
msgstr "/Fecha"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:135
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Fecha/<local>"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yy-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Fecha/yy.mm.dd"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:139
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Fecha/yymmdd"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:140
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Fecha/dd.mm.yy"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Fecha/mm-dd-yy"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Fecha/yyyy"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Fecha/yy"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Fecha/mm"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145
msgid "/Date/mmm"
msgstr "Fecha/mmm"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Fecha/dd"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147
msgid "/Time"
msgstr "/Hora"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Hora/<local>"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Hora/HH.MM.SS"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Hora/HH-MM-SS"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Hora/HHMMSS"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Hora/HH"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Hora/MM"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Hora/SS"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:586
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:621
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:748
msgid "_Template"
msgstr "_Plantilla"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:777 ../src/plugin_manager.cc:413
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:778
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:790
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:780
msgid "Metatag"
msgstr "Metaetiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:807
msgid "_Start:"
msgstr "_Inicio:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:814
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Paso:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:821
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Dígitos:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:832
msgid "Regex replacing"
msgstr "Reemplazo por expreg"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:871
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Eli_minar todo"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:884
msgid "Case"
msgstr "Capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:896
msgid "<unchanged>"
msgstr "<sin cambio>"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:897
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:898
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAYÚSCULAS"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:900
msgid "Sentence case"
msgstr "Establecer capitalización"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:901
msgid "Initial Caps"
msgstr "Iniciales en mayúscula"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:902
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:912
msgid "Trim blanks"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:924
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:925
msgid "leading"
msgstr "principio"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:926
msgid "trailing"
msgstr "sobrante"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:927
msgid "leading and trailing"
msgstr "comienzo y final"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1097
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1100
msgid "Regex pattern"
msgstr "Patrón de expresión regular"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1102
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1105
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1107
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1110
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)\n"

#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:262
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "No se seleccionó un servidor"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:364
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:368
msgid "Network protocol"
msgstr "Protocolo de red"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:379
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:451
msgid "Remote Connections"
msgstr "Conexiones remotas"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:457
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Buscar _recursivamente:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
msgid "_Unlimited depth"
msgstr "Profundidad _ilimitada"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
msgid "Current _directory only"
msgstr "Sólo el _directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42
msgid "_Limited depth"
msgstr "Profundidad _limitada"

#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Archivos que _no contengan texto"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:161
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
msgstr "Falló al buscar en el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:209
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Fallo al leer del archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:265
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Buscando en: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:403
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:410
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:805
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:819
msgid "Search _for: "
msgstr "Buscar _por:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:831
msgid "Search _in: "
msgstr "Buscar _en:"

#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:846
msgid "Search _recursively"
msgstr "Buscar _recursivamente"

#. File name matching
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:852
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Sintaxis e_xpreg"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:856
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Sin_taxis de Shell"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:865
msgid "Find _text: "
msgstr "Buscar _texto:"

#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:878
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Sensible a _capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:886
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"Problema: acceso no permitido\n"
"\n"
"por favor introduzca las credenciales de usuario\n"
"\n"
"Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:323
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:73
msgid "No file selected"
msgstr "No se seleccionó ningún archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Marcar el directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Ir a una ubicación marcada"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Close connection"
msgstr "Cerrar la conexión"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "New connection"
msgstr "Conexión nueva"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Open connection"
msgstr "Abrir conexión"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Copy file names"
msgstr "Copiar nombres de archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Show user defined files"
msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Change permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Change owner/group"
msgstr "Cambiar propietario/grupo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Crear un enlace simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Comparar archivos (diferencial)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "Edit file"
msgstr "Editar archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Edit a new file"
msgstr "Editar un archivo nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "View with external viewer"
msgstr "Mostrar con un visor externo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Mostrar con un visor interno"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Move files"
msgstr "Mover archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Rename files"
msgstr "Renombrar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Acerca de GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "Help contents"
msgstr "Contenido de la ayuda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar de un problema"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander en la web"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Toggle selection"
msgstr "Conmutar selección"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Configure plugins"
msgstr "Configurar complementos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Ejecutar un complemento Python"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Back one directory"
msgstr "Un directorio atrás"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la solapa actual"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Equal panel size"
msgstr "Igual tamaño de panel"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Voler al primer directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Forward one directory"
msgstr "Un directorio adelante"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana activa"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana inactiva"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana de la izquierda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana de la derecha"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Avanzar hasta el último directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Abrir directorio en una solapa nueva"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Root directory"
msgstr "Directorio raíz"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Show terminal"
msgstr "Mostrar terminal"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:724
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?"
msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:729
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:810
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:850
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:825
msgid "Too many selected files"
msgstr "Demasiados archivos seleccionados"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:835 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:872
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "ejecutando «%s»\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1111
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "No se pudo iniciar Nautilus."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1141
msgid "gksu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "No se encontró gksu, kdesu o beesu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1154
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1573 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1576
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1587 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1590
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Hubo un error al informar de un problema."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1613
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr ""
"Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1617
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
"terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de "
"Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version "
"posterior."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1621
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna "
"garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o "
"modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas "
"detalles."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1625
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debistó haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con "
"GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1642
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Riarte <address@hidden>, 2009-2010\n"
"Daniel Mustieles <address@hidden>, 2007-2008\n"
"Jorge González <address@hidden>, 2007-2008\n"
"Edgardo Garcia Hoeffler <address@hidden>\n"
"Francisco Javier F. Serrador <address@hidden>\n"
"Lorenzo Nuñez Lorenz <address@hidden>, 2007\n"
"QA: Jorge González <address@hidden>, 2007-2008"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1644
msgid "GNOME Commander Website"
msgstr "GNOME Commander Sitio Web"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:166
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al copiar a %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problema de transferencia"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228
msgid "copying..."
msgstr "copiando..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"Copiar un directorio dentro de sí mismo es una mala idea.\n"
"La operación fue cancelada."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
msgid "preparing..."
msgstr "preparando..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "descargando a /tmp"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s de %s copiados"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% copiado"

#: ../src/imageloader.cc:110
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Imposible cargar la imagen del tipo de archivo instalado, tratando de "
"cargarla desde el directorio fuente\n"

#: ../src/imageloader.cc:111 ../src/imageloader.cc:137
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n"

#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:140
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o "
"que se esté ejecutando el gnome-commander desde el directorio gnome-"
"commander-%s/src\n"

#: ../src/imageloader.cc:136
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Imposible cargar la imagen, tratando de cargarla desde el directorio fuente\n"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:245
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:664
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276 ../src/intviewer/viewer-window.cc:672
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Hexadecimal"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:77
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "Bit por muestra"
msgstr[1] "Bits por muestra"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246
msgid "(fit to window)"
msgstr "(ajustar a la ventana)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:654
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:676 ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:681
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:685
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mejor _ajuste "

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Copiar texto a la selección"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:707
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:711
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Ajustar líneas"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:725
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadatos"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:772
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar contrareloj"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Rotar contrareloj"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Rotar 180º"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:787
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _vertical"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:792
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Modo _binario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Desplazamiento _hexadecimal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Guardar configuración actual"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843
msgid "Quick _Help"
msgstr "Ay_uda rápida"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "No se encontró el patrón %s"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel izquierdo"

#: ../src/main.cc:64 ../src/main.cc:73
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel derecho"

#: ../src/main.cc:112
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: ../src/plugin_manager.cc:342
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:342
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:405
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos Disponibles"

#: ../src/plugin_manager.cc:412
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../src/plugin_manager.cc:418
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:422
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas EXIF e IPTC no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas ID3, APE, FLAC y Vorbis no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas OLE2 y ODF no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas PDF no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artista del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Track Count"
msgstr "Cuenta de pistas del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Número total de pistas en el álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artista de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Tasa de bits en Kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Descripción del códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec Version"
msgstr "Versión del códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec version."
msgstr "Versión del códec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comments on the track."
msgstr "Comentarios en la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "Mensaje de Copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Duración de la pista en segundos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Duración [MM:SS]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Duración de la pista en MM:SS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
"definida en ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
msgstr "Es nuevo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
"Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado 
«0»)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Last Play"
msgstr "Última reproducción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "When track was last played."
msgstr "Cuando se reprodujo la última pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Letras de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID del álbum en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID del artista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID de la pista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo del canal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Modo del canal MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Copyrighted"
msgstr "Con derechos de autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MPEG layer."
msgstr "Capa MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Original Audio"
msgstr "Sonido original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "«1» si el bit «original» esta activado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versión MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG version."
msgstr "Versión MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Performer"
msgstr "Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nombre del artista/director de la música."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de reproducción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de salida"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Date track was released."
msgstr "Fecha en que la pista salió."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de muestreo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Velocidad de muestreo en Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Title of the track."
msgstr "Título de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia de la pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Ajuste de ganancia de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posición de la pista en el álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia de la pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year."
msgstr "Año."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "Nombre del autor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Byte Count"
msgstr "Contar los bytes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Número de bytes en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case sensitive."
msgstr "Sensible a capitalización."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Category."
msgstr "Categoría."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Cell Count"
msgstr "Contar las celdas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Character Count"
msgstr "Contar los caracteres"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Número de caracteres en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Codepage"
msgstr "Código de página"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "Texto definible por el usuario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizacion en la que la entidad <Doc.Creator> esta asociada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
"generalmente una persona, organizacion o un servicio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
"creacion/publicación)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "La última vez que el documento se guardó."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary."
msgstr "Diccionario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Editing Duration"
msgstr "Duración de la edición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Generator"
msgstr "Generador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The application that generated this document."
msgstr "La aplicación que generó éste documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Image Count"
msgstr "Contar las imágenes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Número de imágenes en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Initial Creator"
msgstr "Creador inicial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr ""
"Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Buscable, palabras clave indexables"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Printed"
msgstr "Última impresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "La última vez que se imprimió éste documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Saved By"
msgstr "Última vez guardado por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
"organización o servicio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
msgstr "Cuenta de líneas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Número de líneas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
msgstr "Enlaces sucios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
msgstr "Enlaces sucios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
msgstr "Configuración regional predeterminada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Manager"
msgstr "Jefe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nombre del gestor de la entidad <Doc.Creator>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Contar vídeos multimedia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Note Count"
msgstr "Contar notas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Número de «notas» en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Object Count"
msgstr "Contar objetos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Page Count"
msgstr "Contar páginas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Número de páginas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Contar párrafos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Número de párrafos en este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Presentation Format"
msgstr "Formato de presentación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr ""
"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
"diapositivas», etc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
msgstr "Fecha de impresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr ""
"Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última 
vez."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
msgstr "Imprimido por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Revision Count"
msgstr "Contar las revisiones"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Número de revisión del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale."
msgstr "Escala."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», 
«Sólo lectura "
"forzado» o «Bloquedao para anotaciones»."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
msgstr "Contar diapositivas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas en la presentacion."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Contar de hojas de calculo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Document subject."
msgstr "Documentado por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Table Count"
msgstr "Contar las tablas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Número de tablas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Title of the document."
msgstr "Título del documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Número de palabras en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato "
"detallado no está especificado pero se recomienda que la información se "
"escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, "
"se toma como desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery level."
msgstr "Nivel de la batería."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen "
"son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG "
"comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
"da en el rango de -99.99 a 99.99. "

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA:"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
"imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de "
"detección."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "Patrón de repetición CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "Patrón repetitivo CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Color Space"
msgstr "Esquema de colores"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el "
"especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
"espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo y el "
"ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se establecerá "
"sin calibración. Los datos grabados como no calibrados se pueden  tratados "
"como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada "
"componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. "
"Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta <Exif."
"Photometricinterpretation>. No obstante ya que <Exif."
"Photometricinterpretation> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se "
"proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan "
"otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las "
"otras secuencias."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
"para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
"etiqueta se establece a 6."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
"del  fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderizado personalizado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
"espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el "
"lector."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y hora (digitalizada)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y hora (original)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo 
"
"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rango de la ampliación digital"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document name."
msgstr "Nombre del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntero IFD Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
"estructura que el de IFD especificado en TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión EXIF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
"como discordante con el estándar."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Exposición bias"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el "
"rango -99.99 a 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
"entradaentrada cuando se capturó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-"
"bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con "
"unos ajustes de exposición diferentes."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición 
cuando "
"se tomó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "File Source"
msgstr "Origen del archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill order."
msgstr "Orden de llenado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
"(flash)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en "
"candelas por segundo (BCPS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión de FlashPix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
"la distancia focal de una cámara de 35 mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Distancia focal equivalente asumiendo que es una película de 35mm, en mm. Un "
"valor 0 significa que se desconoce la distancia focal. Note que esta "
"etiqueta es diferente que la etiqueta <Exif.FocalLenth>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Unidad de medida de <Exif.FocalPlaneXResolution> y <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <Exif.ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) por <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) por <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica la altitud basada en la referencia <Exif.GPS.AltitudeRef>. La unidad "
"de referencia está en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el "
"nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la "
"altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se "
"indica como valor absoluto en la etiqueta <Exif.GPS.Altitud>. La unidad de "
"referencia está en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Información GPS IFDpointer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
"de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. 
"
"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
"minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
"dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitud norte o sur"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y 
«S» "
"latitud sur."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. 
"
"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
"dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitud este u oeste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
"este, y «O» longitud oeste."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Etiqueta de la versión de GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta es obligatoria cuando "
"la etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos 
"
"de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un "
"código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado <Exif.UserComment>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se "
"utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Bloque de recursos de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
"en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
"fijo de 128 bits."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por 
"
"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
"etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil inter Color"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Perfil inter Color."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
"normal."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para 
la "
"declaración de reglas ExifR98."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability version."
msgstr "Versión de interoperabilidad."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Un registro IPTC/NAA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Tasas de velocidad ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada "
"según especifica ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se "
"utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero "
"se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los "
"marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben "
"grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en 
APP1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedimiento JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Procedimiento JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "The kind of light source."
msgstr "Tipo de fuente de luz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este 
"
"campo se deja en vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
"a este rango."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "The metering mode."
msgstr "Modo de medición."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevos tipo de subarchivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"Función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO 14524. "
"<Exif.OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
"valores de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""
"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un "
"marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión X de píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión Y del píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
"hecho, la misma que la registrada en el SOF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración planar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
"plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de "
"esta etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el "
"valor 1 (troceado) para TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Círculo cromático primario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la "
"etiqueta <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia blanco/negro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores de debajo se "
"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
"en estas condiciones."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related image file format."
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image Length"
msgstr "Alto de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related image length."
msgstr "Longitud de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related image width."
msgstr "Ancho de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio "
"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional 
aquí "
"registrada es el nombre del archivo de audio Exif y su extensión (una cadena "
"ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se guarda. "
"Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de "
"acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados a 
"
"guardar los datos en audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos "
"FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de "
"audio Exif. Si se mezclan varios archivos de audio en uno solo, el formato "
"anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay "
"varios archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres "
"archivos de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», 
se "
"indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, «DSC00001.JPG». "
"Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias "
"posibilidades de reproducción. El método para utilizar información "
"relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que "
"esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando "
"esta etiqueta se utiliza para mezclar archivos de audio, la relación entre "
"el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del "
"archivo de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"La unidad para medir <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. La misma "
"unidad se usa para medir ambas <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. Si "
"se desconoce la resolución de la imagen, se le asignan 2 (pulgadas)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por banda"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una 
"
"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
"comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de la escena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"El tipo de escenario que fue disparado. También se puede usar para registrar "
"el modo en que la imagen se disparó. Nótese que difiere de la etiqueta 
<Exif."
"SceneType>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta "
"debe establecerse a 1, indicando que la imagen se fotografió directamente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensibilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Sharpness"
msgstr "Enfoque"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad del diafragma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
"Exposición Fotográfica)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de "
"la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
"imagen. Cuando éste campo se deja vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Contar los bytes de franjas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
"designación no es necesaria y se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desplazamiento de franjas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
"se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Offset sub IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
"archivo TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Distancia hasta el asunto, expresada en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The distance to the subject."
msgstr "La distancia hasta el asunto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"La ubicación del asunto principal en el escenario. El valor de esta etiqueta "
"representa el píxel central del asunto principal relativo al borde "
"izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta <Exif."
"Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica "
"la fila número Y."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Subsec Time"
msgstr "Hora de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTime>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Hora digitalizada de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Hora original de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID TIFF/EP estándar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID TIFF/EP estándar."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Función de transferencia para la imagen, descrita en cuadros de estilo. "
"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está "
"especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer range."
msgstr "Rango de transferencia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "User Comment"
msgstr "Comentaro del usuario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o "
"comentarios en la imagen correspondiente en <Exif.ImageDescription>, y sin "
"las limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta <Exif."
"ImageDescription>. El código de caracteres utilizado en la etiqueta <Exif."
"UserComment> se identifica basándose en un código ID situado en un área 
fija "
"de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no usada 
"
"de este área se rellena con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID se asignan por "
"medio de la inscripción. El valor de CountN se determina basándose en los 8 "
"bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de "
"comentario del usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL "
"no es necesaria. El código ID del área <Exif.UserComment> debe ser un 
código "
"definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. El nombre no definido "
"es UndefinedText y el código ID se rellena con 8 bytes todos NULL (\"00.H"
"\"). Un lector Exif que lea la etiqueta <Exif.UserComment> debe tener una "
"función para determinar el código ID. Ésta función no se requiere en "
"lectores Exif que no usen la etiqueta <Exif.UserComment>. Cuando se ha "
"reservado un área <Exif.UserComment>, se recomienda que el código ID sea "
"ASCII y que el consiguiente comentario del usuario se rellene con espacios "
"en blanco [20.H]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se disparó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
"es necesaria, ya que el espacio de color está definido en la etiqueta <Exif."
"ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metadatos XMP."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "x Resolution"
msgstr "Resolución x"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
"ImageWidth>. Cuando se desconoce la resolución de la imagen se asignan 72 "
"[dpi]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «Color "
"Space Guidelines» como valor predeterminado. El espacio de color se declara "
"en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
"interoperabilidad de imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"La posición de los componentes de cromaticidad en relación al componente de "
"luminosidad. Este campo se designa sólo para datos JPEG comprimidos o datos "
"YCbCr descomprimidos. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero "
"cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda que se utilice 2 (co-situado) para "
"grabar los datos para mejorar la calidad de la imagen cuando se visualiza en "
"sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector asumirá el valor TIFF "
"predeterminado. En el caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el valor "
"TIFF predeterminado (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
"soportar ambos tipos de <Exif.YCbCrPositioning> usará el valor TIFF "
"predeterminado independientemente del valor de este campo. Es preferible que "
"los lectores sean capaces de soportar tanto el posicionamiento centrado como "
"el co-situado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Submuestreo YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador "
"JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "y Resolution"
msgstr "Resolución y"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
"ImageLength>. Se usa el mismo valor indicado en <Exif.XResolution>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last access datetime."
msgstr "Fecha y hora del último acceso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Textos/notas editables libremente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
msgstr ""
"El tipo MIME del archivo o directorio debería contener el valor «Folder»"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Array editable de palabras clave."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "URI of link target."
msgstr "URI del enlace de destino."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
"en canal RSS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
"estar en el rango 1..10."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Tamaño del archivo en bytes o, si es un directorio, número de elementos que "
"contiene."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Orden de los álbumes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
"Cadena que usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de 
ordenación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Cifrado de audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "El marco indica si el flujo de audio está cifrado, y por quién."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto de búsqueda de audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Desplazamiento fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de "
"partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Band"
msgstr "Banda"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM"
msgstr "GPM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "GPM (golpes por minuto)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Tamaño de búfer recomendado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "CD ID"
msgstr "ID del CD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identificador musical del CD."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial"
msgstr "Comercial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial frame."
msgstr "Cuadro comercial."

#: ../src/utils.cc:429
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the MIME type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"No se encontró una aplicación por defecto para el tipo MIME %s.\n"
"Abra la página \"Tipos de archivo y programas\" en el Centro de Control y 
agregue uno."

#: ../src/utils.cc:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" parece ser un archivo binario ejecutable pero le falta el bit de 
ejecución. "
"Quieres agregar el bit de ejecución y luego ejecutar el archivo?"

#: ../src/utils.cc:507
msgid "Make Executable?"
msgstr "Hacer Ejecutable?"

#: ../src/utils.cc:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. Desea ejecutarlo o mostrar "
" su contenido?"

#: ../src/utils.cc:536
msgid "Run or Display"
msgstr "Ejecutar o Mostrar"

#: ../src/utils.cc:537
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/utils.cc:537
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:655
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s no sabe cómo abrir el archivo remoto. Quiere descargar el archivo en una "
"ubicación temporal y luego abrirlo?"
msgstr[1] ""
"%s no sabe cómo abrir los archivos remotos. Quiere descargar los archivos en 
una  "
"ubicación temporal y luego abrirlos?"

#: ../src/utils.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo crear un directorio en el que almacenar archivos temporales. \n"
"Mensaje de error: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1217
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Creando el directorio %s... "

#: ../src/utils.cc:1220
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Fallo al crear el directorio %s"

#: ../src/utils.cc:1226
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "No se puede leer desde el directorio %s: %s"

#: ../src/utils.h:253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda."


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]