On Wed, 12 Feb 2003, Henri Chorand wrote:
> > How can one ensure a quality contents?
> You can't (not at code level).
> Only best practices and experienced translators can provide quality
> work. That said, I believe the present team CAN provide best practices.
> The most obvious is crossed proofreading (a standard practice at Kemper
> DOC), i.e. what's translated is always reviewed by another translation
> project team member.
> In order to help this, we plan to implement a basic tool, a "Status"
> flag (at TU level, within project files) with the following values (the
> numerical values are somewhat arbitrary):
> 0 untranslated Needs to be translated, then reviewed
> 1 legacy (found in TM) Needs to be reviewed
> 2 translated (prev. 0) Needs to be reviewed
> 3 reviewed Can be delivered
Common request is to include "spellchecked" and "validated". "Validated"
is for automatic checking of arguments, missing punctuation, tags.