[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled
From: |
Basil L. Contovounesios |
Subject: |
bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled |
Date: |
Mon, 16 May 2022 15:52:43 +0300 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/29.0.50 (gnu/linux) |
Protesilaos Stavrou [2022-05-09 10:45 +0300] wrote:
> [ By the way, what do you think about my choice of word for "buffer"?
> It is the one I had the most doubts about... ]
Hm, I'm not a great judge of Greek translations of computing terms,
because my education has all been in English.
That said, αποσβεστήρας (damper / shock absorber) does not strike me as
the intended meaning of 'buffer' in Emacs:
buffer noun [1]
1 an apparatus designed to take the shock when an object such as a
railway carriage or a ship hits something, especially a device using
springs, on a railway carriage, etc, or a cushion of rope on a ship.
2 a person or thing which protects from harm or shock, etc, or makes
its impact less damaging or severe.
Rather, I think it should be interpreted as:
3 /computing/ a temporary storage area for data that is being
transmitted from the central processing unit to an output device such
as a printer.
Thomas Moraitis' 1990 translation of K&R's The C Programming Language,
2nd Edition refers to a buffer as ενδιάμεση αποθήκευση (intermediate
storage), whereas Wikipedia uses προσωρινή μνήμη (temporary memory) or
ενδιάμεση μνήμη (intermediate memory) [2].
Any of these would be fine with me, but they all lack the uniqueness and
self-containment of αποσβεστήρας :). In all cases we should probably
avoid στιλβωτικό (polisher/shiner) ;).
[1]: https://chambers.co.uk/search/?title=21st&query=buffer
[2]: https://el.wikipedia.org/wiki/Προσωρινή_μνήμη_(υπολογιστές)
>> IOW, the multiline Greek translation of:
>>
>> [Middle of page left blank for didactic purposes. Text continues below]
>>
>> is either half-erased in short frames, or divided by several blank lines
>> in tall frames.
>>
>> One solution would be to limit the Greek translation to a single line as
>> in other translations,
>
> I shortened it to fit on a single line. See attached patch.
Thanks,
--
Basil
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Basil L. Contovounesios, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Protesilaos Stavrou, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Lars Ingebrigtsen, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Eli Zaretskii, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Protesilaos Stavrou, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Eli Zaretskii, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Lars Ingebrigtsen, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Eli Zaretskii, 2022/05/09
- bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled, Basil L. Contovounesios, 2022/05/16
bug#55332: 29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled,
Basil L. Contovounesios <=
bug#55332:, Romanos Skiadas, 2022/05/17